загореться чем-л. (делом, идеей, желанием и т. п.) prendre feu pour qch
загородная прогулка partie de campagne
задать трёпку donner une (bonne) purge
задержать, арестовать кого-л. mettre la main sur qn; saisir [prendre] qn au collet
задержать кого-л. в последний момент attraper qn par la peau du cou [du dos]
задержаться надолго faire longue demeure
задерживать уходящего tirer qn par la manche
задеть больное место mettre le doigt sur la plaie
задеть за живое; заставить расчувствоваться toucher [faire vibrer] la corde sensible
задеть чувствительную струну toucher une corde délicate
задёшево à bon marché
задиристые люди часто попадают в переделки chien hargneux a toujours l’oreille déchirée
задрав голову le nez en l’air
заедать (о механизме) être grippé; se gripper
зажить, ни от кого не завися, без внешних обязательств se mettre en roue libre
зазря, попусту pour des prunes
закладывать за воротник s’en jeter un (verre) derrière la cravate; lever [hausser] le coude
заключить сделку passer un marché
законодатель мод arbitre de la mode
закрывать глаза на происходящее se voiler la face
закрывать глаза на что-л.; смотреть на что-л. сквозь пальцы fermer les yeux sur qch
закрыть лавочку; прикрыть дело fermer [plier] boutique
закулисная сторона политики les coulisses de la politique
закулисные торги marchandage de couloirs
закусить после выпивки couper la boisson
закусить удила, вспылить prendre le mors aux dents
залезать в чей-л. огород marcher sur les oignons [les plates-bandes] de qn
залётная птица; гастролёр oiseau de passage
заливать; разводить турусы на колёсах charrier dans les bégonias
заметно постареть prendre de la bouteille
замечтаться; отвлечься; задуматься о другом avoir la tête ailleurs
замухрышка chat écorché
занимать важный пост; ходить в тузах être dans les légumes [les huiles]
занимать видное положение faire figure
занимать самую скромную должность, влачить жалкое существование rôtir le balai
занимать очень мало места; помещаться на ладони tenir dans un mouchoir
занимать чем-л. досуг meubler le loisir par qch
занимать шаткое положение; быть под страхом увольнения, разорения branler au [dans le] manche
заниматься бесполезной работой peigner la girafe
заниматься любовью prendre le café du pauvre
заниматься пустяками, прохлаждаться courir après les papillons
заниматься самосозерцанием, копаться в себе se regarder le nombril
заниматься умственным трудом travailler du bonnet
заноза (о ком-л.), мука (о чём-л.) plaie
заноситься, важничать monter sur ses grands chevaux
занять сразу же высокое положение на новом месте entrer par la grande porte
заняться чем-л. охотно, с удовольствием y aller de bon cœur
занять чью-л. должность chausser les bottes [les souliers] de qn
запас карман не тянет; это хлеба не просит ça ne mange pas de pain
запасаться пресной водой faire de l’eau
запасной путь voie de garage
записать где-л. как выдающееся событие faire [mettre] la croix à la cheminée
заплатить всё до последней копейки и в срок payer qch rubis sur l’ongle
запоздалая мысль [реакция] esprit de l’escalier
заполнить паузу meubler le silence [le vide]
заправлять, верховодить, распоряжаться чем-л. avoir [garder, tenir] la haute main sur qch
запретить кому-л. пить вино mettre qn à l’eau
запретный плод fruit défendu
запретный плод сладок pain dérobé réveille l’appétit
запутаться в объяснениях; сбиться с панталыку se prendre les pieds dans le tapis
зарабатывать жалкие гроши travailler pour des haricots; toucher des haricots; gagner les queues de cerises
зарабатывать на хлеб gagner son bifteck [sa croûte, son pain]
заранее обеспечить себе все шансы на успех mettre tous les atouts dans son jeu
заранее подготовленная и организованная акция campagne bien orchestrée
заранее проявить должную осмотрительность regarder où l’on met les pieds
зарубите это себе на носу mettez ça dans votre poche (et votre mouchoir dessus)
заручиться поддержкой se prêter la main
засидеться в девках sécher sur pied
заслуживать виселицы mériter la corde
заставлять кого-л. то и дело менять мнение; вертеть кем-л. как угодно retourner qn comme une chaussette
заставлять себя упрашивать; упрямиться; артачиться se faire tirer l’oreille [la manche]
заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибет il ne faut pas défier les fous de faire des folies
застать кого-л. в момент ухода, в дверях prendre qn au pied levé
застать кого-л. врасплох своим приходом trouver le lièvre au gîte
застрельщик, главарь meneur (de jeu)
застрять; оказаться в тупике rester en carafe
засучить рукава retrousser ses manches
затаить обиду, злобу на кого-л. garder à qn un chien de sa chienne
затасканный, надоевший usé jusqu^ la corde заткнись! (ferme) ta gueule!
заткнуть кому-л. глотку; заставить кого-л. замолчать faire rentrer à qn ses paroles dans la gorge; clouer le bec à qn
затронуть щекотливый вопрос lever le lièvre
затрудняться в выборе avoir un pied dans deux chaussures
затыкать кем-л. все дыры; не церемониться с кем-л. mettre qn à toutes les sauces
затянутый в слишком узкую одежду serré comme un saucisson
затянуть потуже пояса se boucler [se serrer] la ceinture; se faire ceinture
заурядный, будничный terre-à-terre (adj)
захватить (противника) в вилку prendre en fourchette
захлебнуться в стакане воды; спасовать перед ничтожным препятствием se noyer dans un verre d’eau
захлебнуться; наглотаться воды при купании boire un bouillon
зашифрованный роман roman à clé
заявить о своём уходе с работы donner son sac
заявиться, припереться ramener sa cerise [sa fraise]
заявиться с большой помпой arriver en trois [quatre] bateaux
званый обед отменяется; хозяин больше не угощает la marmite est renversée
зверски избивать frapper comme une brute
зверски избить, изметелить кого-л. mettre qn en purée
здесь есть одна мелочь, портящая общую картину il y a une ombre au tableau
здесь есть чем поживиться il y a de l’eau à boire
здесь жарко, как в печке il y fait chaud comme dans un four
здесь идёт нечестная игра les dés sont pipés
здесь не всё тихо-мирно, не всегда тишь да гладь (о коллективе) ce n’est pas la pension aux oiseaux
здесь нет никакой разницы; это практически то же самое, как бы ни пытались нас убедить в обратном si ce n’est pas de la soupe, c’est du potage
здесь ошибка в расчёте le compte n’y est pas
здесь отвратительно пахнет ça sent le lapin
здесь пахнет конюшней ça sent l’écurie
здесь просто смердит! ça pue le bouc!
здесь сам чёрт ногу сломит une chienne n’y aurait pas reconnu ses petits
здесь скудно едят la cuisine est bien froide dans cette maison
здесь что-то не так; за этим что-то кроется il y a de l’eau dans le gaz
здоровенный мужик, бугай armoire à glace; armoire normande
здорово, классно aux pommes
зевать во весь рот bailler comme une carpe [un four, une huître]
зеленщик marchand de quatre saisons
зелёный мундир французского академика habit vert
зелье, отрава bouillon d’onze heures
земля обетованная terre promise
златоуст langue dorée
злачное место boîte-à-vice
злить; выводить из себя rendre chèvre
злобно уставиться друг на друга se regarder en chiens de faience
злобный, неуживчивый человек chameau
злой как собака (о человеке) chien galeux
злой как чёрт méchant comme un âne rouge
злой, несправедливый vache (adj)
злой [несправедливый], по мнению ученика, учитель chameau
злорадствовать boire du petit lait
злословие, колкость coup de dent
злословить о ком-л.; перемывать косточки кому-л. casser du sucre sur le dos de qn; tailler un costume [une veste] à qn
злые и добрые; грешники и праведники les boucs et les brebis
злющий-презлющий; ужасный злюка mauvais [méchant] comme la gale
змеиная душа cœur de vipère
змеиное, осиное гнездо nid de vipères
знаменательный момент une grande heure
знать всю подноготную, подоплёку connaître le desous des cartes
знать, где собака зарыта savoir où gît le lièvre [où est le cadavre]
знать как самого себя; насквозь видеть кого-л. connaître qn par cœur
знать наизусть, вдоль и поперёк savoir par cœur
знать о ком-л., чего он стоит [что у него за душой] savoir ce que qn a dans le ventre
знать по опыту, по обязанности, по долгу службы être payé pour savoir
знать среду, обстановку connaître le terrain
знать что-л. досконально savoir qch sur le bout de doigt
знать что-л. как свои пять пальцев connaître qch comme le fond de sa poche
зондировать, прощупывать почву reconnaître [sonder, tâter] le terrain
зорко присматривать за кем-л. avoir l’œil sur qn; tenir [garder, avoir] qn à l’œil
зорко следить за чем-л. avoir l’œil ouvert sur qch
зря тратить силы; хлопотать попусту frapper les grands coups dans l’air
зубрила bête à concours
И
и бровью не повести ne pas tiquer
и великому человеку на кладбище надо не (так) много места six pieds de terre suffisent au plus grand homme
и дурак может иногда дать хороший совет умному un fou avise bien un sage
и маленькие люди страдают от любви l’huître aussi a des chagrins d’amour
и мухи не обидеть ne pas faire de mal à une mouche
и на одной руке все пальцы разные les cinq doigts de la main ne se ressemblent pas
и пальцем не пошевелить ne pas lever [remuer] le petit doigt
и пальцем не тронуть кого-л. ne pas toucher (à) un cheveu de qn
и снова пошло-поехало! et cela est reparti bon pied bon œil!
и так далее, и тому подобное [и т. д., и т. п.] et cetera en pantoufles!
и у стен есть уши les murs ont les oreilles
и умный может нуждаться в совете; ум хорошо, а два лучше toute la sagesse n’est pas enfermée dans une tête
игнорировать обязательные мероприятия mener [pratiquer] k politique de la chaise vide
игра не стоит свеч le jeu n’en vaut pas la chandelle
играть в гангстеров (о детях) jouer aux Pieds Nickelés
играть в гангстеров (о детях) jouer aux Pieds Nickelés
играть в какую-л. игру; быть причастным к чему-л. être du jeu [dans le jeu]
играть в кошки-мышки jouer au chat perché
играть в открытую jouer cartes sur table
играть как сапожник jouer comme une pantoufle [une savate, un sabot]
играть на последнее jouer ses culottes
играть на руку кому-л.; лить воду на чью-л. мельницу faire [jouer] le jeu de qn
играть самую незначительную роль allumer [moucher] les chandelles; servir la soupe
играть темпераментно, с подъёмом brûler les planches
играть честно, по правилам jouer fair play
идёт грибной дождь c’est le diable qui bat sa femme et marie sa fille
идти в ногу со временем vivre de l’air du temps
идти вкривь и вкось n’aller que d’une aile
идти как корове седло aller comme un pardessus à un canard [comme un tablier à une vache]
идти на сделки с совестью marchander avec sa conscience
идти очень медленно compter ses pas
идти, пошатываясь от выпитого avoir du vent dans les voiles
из всего извлекать выгоду; на всём делать деньги faire [tirer] argent de tout
из всех слепых самый слепой тот, кто не хочет видеть il n’est pire aveugle que celui qui ne veut pas voir
из вторых [третьих] рук; бывший в употреблении; неоригинальный de seconde main
из дома в дом de porte en porte
из кожи вон лезть; надрываться avoir [se donner] un mal de chien
из мелочей не сделать чего-л. значительного; количество не может перерасти в качество jamais trente-six petits lapins ne feront un cheval blanc
из него ещё может выйти толк il deviendra qn si les petits cochons ne le mangent pas
из него можно верёвки вить c’est une pâte molle
из первых рук; из первоисточника de première main
из этого ничего не выйдет, хоть головой об стенку бейся c’est à se taper la tête contre le mur
избавиться от ненужных людей, от лишних ртов secouer le cocotier
избитая, заезженная идея [тема] idée [sujet] bateau
избрать себе ненадежную опору s’appuyer sur un roseau
известись; поседеть от забот se faire des cheveux blancs [gris]
извлекать выгоду из чего-л. (своего положения, происхождения и т. д.) faire commerce de qch
извлечь двойную выгоду; взять двойную плату за что-л. tirer d’un sac deux moutures
изводить, донимать кого-л. faire tourner qn en bourrique
издавна, заблаговременно de longue main
издалека видней les yeux de l’é tranger voient plus loin
из-за этого всё летит к чёрту cela fiche tout en l’air
из-за этого не стоит так расстраиваться il n’y a pas de quoi en faire une maladie
излить душу épancher le cœur
излишняя предосторожность может и помешать brebis comptées, le loup les mange
изменить свои убеждения; перекраситься changer son fusil d’épaule
изменить тактику поведения changer son fusil d’épaule
измениться в лице changer de face
изношенный; протёртый до дыр usé jusqu’à la corde
изо всех сил стараться понравиться, блеснуть mettre toutes voiles dehors
из-под полы; исподтишка (en) sous-main; sous le manteau
«иконостас» (о наградах) batterie de cuisine
иметь бешеный успех faire rage
иметь большие связи avoir le bras long
иметь в запасе несколько различных средств, приёмов, хитростей avoir plus d’une corde à son arc
иметь вес, авторитет в чьих-л. глазах avoir [jouir] du crédit auprès de qn
иметь впереди ещё много работы avoir du travail sur la planche
иметь все козыри на руках avoir tous les atouts dans son jeu
иметь глаза завидущие, а руки загребущие avoir les yeux plus grands [gros] que le ventre
иметь глупый, дурацкий вид avoir l’air d’un manche; avoir bonne mine
иметь голову на плечах avoir de la tête
иметь дело с серьёзным противником avoir affaire à forte partie
иметь достаточно веса или средств, чтобы противостоять чему-л. avoir les reins solides
иметь достаточно времени, чтобы всё обдумать [приготовиться] avoir le temps de se tourner
иметь дырявую голову; всё забывать ne pas avoir de tête
иметь жалкий вид avoir triste figure
иметь задние мысли; замышлять что-л. avoir qch derrière la tête
иметь здравый, методичный ум avoir une tête bien ordonnée
иметь золотые руки avoir de l’esprit au bout des doigts
иметь золотые руки (о женщине) avoir les doigts de fée
иметь и без того много дел; иметь дела поважнее avoir d’autres chats à fouetter
иметь камень на сердце; быть очень расстроенным en avoir gros sur le cœur [sur la patate]
иметь кислый, недовольный вид avaler un rat
иметь кого-л. на иждивении avoir qn sur le dos
иметь кое-что в кубышке avoir du foin dans les bottes
иметь короткую, девичью память avoir une mémoire de lièvre [de lapin]
иметь лёгкую руку avoir la main heureuse
иметь лужёный желудок avoir un estomac d’autruche
иметь на какой-л. счёт своё собственное [иное] мнение ne pas l’entendre de cette oreille
иметь на кого-л. зуб avoir une dent contre qn
иметь на своей совести какую-л. предосудительную тайну avoir son cadavre dans le placard
иметь намётанный глаз; быть наблюдательным avoir l’œil américain
иметь несчастливую руку avoir la main malheureuse
иметь неуживчивый характер avoir un caractère de chien
иметь особые способности к чему-л. avoir la bosse de qch
иметь ошарашенный вид avoir l’air d’un accident de chemin de fer
иметь похоронный вид avoir la tête d’enterrement
иметь право на первый ход в игре avoir [tenir] la balle
иметь привлекательный вид; быть импозантным, презентабельным avoir de la façade [de la gueule]
иметь привычку говорить необдуманно, опрометчиво avoir la langue légère
иметь прирожденный талант к чему-л.; иметь что-л. в крови avoir qch dans la peau
иметь располагающую внешность avoir bonne mine
иметь расстроенный вид avoir une sale tête
иметь рот до ушей avoir une bouche comme le métro
иметь руки загребущие avoir les doigts longs [les mains crochues]
иметь рыльце в пуху avoir mangé le lard
иметь свободу действий avoir les mains libres
иметь свои причуды, неотвязные привычки avoir ses tics
иметь свою голову на плечах; не нуждаться в чужих подсказках avoir sa tête à soi
иметь семь пятниц на неделе changer d’avis comme de chemise
иметь сноровку avoir le tour de main
иметь срочное дело, от которого нельзя оторваться avoir du lait sur le feu
иметь существенное значение при раскладе peser dans la balance
иметь хорошее телосложение (о мужчине) être bien baraqué [charpenté]
иметь хорошо подвешенный язык avoir la langue bien pendue [déliée]
иметь хорошую карту avoir beau jeu (en main); avoir la partie belle
иметь чрезмерные запросы, претензии avoir les dents longues
иметь шаловливые ручонки avoir la main baladeuse
иметь язык как бритва avoir la dent dure
имя мужа ограждает честь жены le pavillon couvre la marchandise
индюк (о человеке) coq d’Inde
иногда, чтобы на что-л. решиться, стоит выпить un verre de vin avise bien un homme
исказить истину; отступить от устава, распорядка, принципа faire une entorse à la vérité [au réglement, au principe]
искатель любовных приключений chasseur de tourterelles
искать забвения в вине se jeter dans le vin
искать иголку в стоге сена chercher une épine [une épingle, une aiguille] dans une botte de foin
искать что-л. диковинное chercher un mouton à cinq pattes
искоренить зло; оздоровить обстановку crever [vider] l’abcès
искра Божия, талант feu sacré искусный повар cordon-bleu
искусственное дыхание рот в рот bouche-à-bouche
испачкать, изгваздать cochonner
испить чашу до дна boire la coupe jusqu’à la lie
использовать все возможные народные средства employer toutes les herbes de la Saint-Jean
испортить, запороть cochonner
испытывать адские муки être sur la roue
испытывать приступ тошноты, отвращения avoir un haut-le-cœur
испытывать слабость, вялость se sentir tout cotonneux [tout en coton]
истекать кровью saigner comme un bœuf
истратить последние копейки dépenser ses quatre sous
исход дела ещё далеко не ясен; это ещё как сказать ce n’est pas dans la poche
исход крупных дел часто зависит от мелочей un cheveu même a son ombre
исходить злобой avoir la rage au cœur
ищи ветра в поле; поминай как звали on n’en verra plus ni queue ni oreilles
К
к нему не подступиться (о норовистом человеке) c’est un pot sans anses
к чистому грязное не пристанет bave du crapaud n’atteint pas la blanche colombe
к этому не лежит душа le cœur n’y est pas
каверзный, щекотливый вопрос question épineuse
кадровик, занимающийся подбором высококвалифицированных кадров chasseur de têtes
каждому своё à chaque pied son soulier
каждый по-своему с ума сходит à chaque fou sa marotte
каждый смотрит на вещи со своей колокольни chacun voit midi à sa porte
казённый патриотизм patriotisme d’antichambre
казённый язык langue de bois
как аукнется, так и откликнется qui sème les épines, recueille les chardons
как бы не так!; держи карман шире! croyez cela et buvez de l’eau (claire); des haricots!; des prunes!; mon œil!; la peau!
как ни в чем не бывало mine de rien
как об стену горох autant parler à un mur [un sourd]
как полопаешь, так и потопаешь la soupe fait le soldat
как разменяешь, так и промотаешь écu changé, écu mangé
как сквозь землю провалиться rentrer sous terre
как сыр в масле кататься vivre comme un coq en pâte
какая злюка! c’est une vraie teigne!
какая муха вас укусила? quelle mouche vous a piqué?
какая неразбериха [галиматья]! quelle salade!
какая скотина! quel animal!
каков поп, таков и приход tant vaut le seigneur, tant vaut sa terre
какова птичка, таков и голосок tel bec tel chant
какой же он дурак!; вот олух! ce qu’il est poire!
какой мне от этого прок?; ну и что мне с того? ça me fait une belle jambe
каланча, жердь (о высоком и худом человеке) (longue) asperge
калиф на час, временщик maître de l’heure
камни кусать — только зубы ломать à se cogner la tête contre les murs, il n’en vient qu’une bosse