Самая современная фразеология французского языка - Татьяна Кумлева 18 стр.


загореться чем-л. (делом, идеей, желанием и т. п.) prendre feu pour qch

загородная прогулка partie de campagne

задать трёпку donner une (bonne) purge

задержать, арестовать кого-л. mettre la main sur qn; saisir [prendre] qn au collet

задержать кого-л. в последний момент attraper qn par la peau du cou [du dos]

задержаться надолго faire longue demeure

задерживать уходящего tirer qn par la manche

задеть больное место mettre le doigt sur la plaie

задеть за живое; заставить расчувствоваться toucher [faire vibrer] la corde sensible

задеть чувствительную струну toucher une corde délicate

задёшево à bon marché

задиристые люди часто попадают в переделки chien hargneux a toujours l’oreille déchirée

задрав голову le nez en l’air

заедать (о механизме) être grippé; se gripper

зажить, ни от кого не завися, без внешних обязательств se mettre en roue libre

зазря, попусту pour des prunes

закладывать за воротник s’en jeter un (verre) derrière la cravate; lever [hausser] le coude

заключить сделку passer un marché

законодатель мод arbitre de la mode

закрывать глаза на происходящее se voiler la face

закрывать глаза на что-л.; смотреть на что-л. сквозь пальцы fermer les yeux sur qch

закрыть лавочку; прикрыть дело fermer [plier] boutique

закулисная сторона политики les coulisses de la politique

закулисные торги marchandage de couloirs

закусить после выпивки couper la boisson

закусить удила, вспылить prendre le mors aux dents

залезать в чей-л. огород marcher sur les oignons [les plates-bandes] de qn

залётная птица; гастролёр oiseau de passage

заливать; разводить турусы на колёсах charrier dans les bégonias

заметно постареть prendre de la bouteille

замечтаться; отвлечься; задуматься о другом avoir la tête ailleurs

замухрышка chat écorché

занимать важный пост; ходить в тузах être dans les légumes [les huiles]

занимать видное положение faire figure

занимать самую скромную должность, влачить жалкое существование rôtir le balai

занимать очень мало места; помещаться на ладони tenir dans un mouchoir

занимать чем-л. досуг meubler le loisir par qch

занимать шаткое положение; быть под страхом увольнения, разорения branler au [dans le] manche

заниматься бесполезной работой peigner la girafe

заниматься любовью prendre le café du pauvre

заниматься пустяками, прохлаждаться courir après les papillons

заниматься самосозерцанием, копаться в себе se regarder le nombril

заниматься умственным трудом travailler du bonnet

заноза (о ком-л.), мука (о чём-л.) plaie

заноситься, важничать monter sur ses grands chevaux

занять сразу же высокое положение на новом месте entrer par la grande porte

заняться чем-л. охотно, с удовольствием y aller de bon cœur

занять чью-л. должность chausser les bottes [les souliers] de qn

запас карман не тянет; это хлеба не просит ça ne mange pas de pain

запасаться пресной водой faire de l’eau

запасной путь voie de garage

записать где-л. как выдающееся событие faire [mettre] la croix à la cheminée

заплатить всё до последней копейки и в срок payer qch rubis sur l’ongle

запоздалая мысль [реакция] esprit de l’escalier

заполнить паузу meubler le silence [le vide]

заправлять, верховодить, распоряжаться чем-л. avoir [garder, tenir] la haute main sur qch

запретить кому-л. пить вино mettre qn à l’eau

запретный плод fruit défendu

запретный плод сладок pain dérobé réveille l’appétit

запутаться в объяснениях; сбиться с панталыку se prendre les pieds dans le tapis

зарабатывать жалкие гроши travailler pour des haricots; toucher des haricots; gagner les queues de cerises

зарабатывать на хлеб gagner son bifteck [sa croûte, son pain]

заранее обеспечить себе все шансы на успех mettre tous les atouts dans son jeu

заранее подготовленная и организованная акция campagne bien orchestrée

заранее проявить должную осмотрительность regarder où l’on met les pieds

зарубите это себе на носу mettez ça dans votre poche (et votre mouchoir dessus)

заручиться поддержкой se prêter la main

засидеться в девках sécher sur pied

заслуживать виселицы mériter la corde

заставлять кого-л. то и дело менять мнение; вертеть кем-л. как угодно retourner qn comme une chaussette

заставлять себя упрашивать; упрямиться; артачиться se faire tirer l’oreille [la manche]

заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибет il ne faut pas défier les fous de faire des folies

застать кого-л. в момент ухода, в дверях prendre qn au pied levé

застать кого-л. врасплох своим приходом trouver le lièvre au gîte

застрельщик, главарь meneur (de jeu)

застрять; оказаться в тупике rester en carafe

засучить рукава retrousser ses manches

затаить обиду, злобу на кого-л. garder à qn un chien de sa chienne

затасканный, надоевший usé jusqu^ la corde заткнись! (ferme) ta gueule!

заткнуть кому-л. глотку; заставить кого-л. замолчать faire rentrer à qn ses paroles dans la gorge; clouer le bec à qn

затронуть щекотливый вопрос lever le lièvre

затрудняться в выборе avoir un pied dans deux chaussures

затыкать кем-л. все дыры; не церемониться с кем-л. mettre qn à toutes les sauces

затянутый в слишком узкую одежду serré comme un saucisson

затянуть потуже пояса se boucler [se serrer] la ceinture; se faire ceinture

заурядный, будничный terre-à-terre (adj)

захватить (противника) в вилку prendre en fourchette

захлебнуться в стакане воды; спасовать перед ничтожным препятствием se noyer dans un verre d’eau

захлебнуться; наглотаться воды при купании boire un bouillon

зашифрованный роман roman à clé

заявить о своём уходе с работы donner son sac

заявиться, припереться ramener sa cerise [sa fraise]

заявиться с большой помпой arriver en trois [quatre] bateaux

званый обед отменяется; хозяин больше не угощает la marmite est renversée

зверски избивать frapper comme une brute

зверски избить, изметелить кого-л. mettre qn en purée

здесь есть одна мелочь, портящая общую картину il y a une ombre au tableau

здесь есть чем поживиться il y a de l’eau à boire

здесь жарко, как в печке il y fait chaud comme dans un four

здесь идёт нечестная игра les dés sont pipés

здесь не всё тихо-мирно, не всегда тишь да гладь (о коллективе) ce n’est pas la pension aux oiseaux

здесь нет никакой разницы; это практически то же самое, как бы ни пытались нас убедить в обратном si ce n’est pas de la soupe, c’est du potage

здесь ошибка в расчёте le compte n’y est pas

здесь отвратительно пахнет ça sent le lapin

здесь пахнет конюшней ça sent l’écurie

здесь просто смердит! ça pue le bouc!

здесь сам чёрт ногу сломит une chienne n’y aurait pas reconnu ses petits

здесь скудно едят la cuisine est bien froide dans cette maison

здесь что-то не так; за этим что-то кроется il y a de l’eau dans le gaz

здоровенный мужик, бугай armoire à glace; armoire normande

здорово, классно aux pommes

зевать во весь рот bailler comme une carpe [un four, une huître]

зеленщик marchand de quatre saisons

зелёный мундир французского академика habit vert

зелье, отрава bouillon d’onze heures

земля обетованная terre promise

златоуст langue dorée

злачное место boîte-à-vice

злить; выводить из себя rendre chèvre

злобно уставиться друг на друга se regarder en chiens de faience

злобный, неуживчивый человек chameau

злой как собака (о человеке) chien galeux

злой как чёрт méchant comme un âne rouge

злой, несправедливый vache (adj)

злой [несправедливый], по мнению ученика, учитель chameau

злорадствовать boire du petit lait

злословие, колкость coup de dent

злословить о ком-л.; перемывать косточки кому-л. casser du sucre sur le dos de qn; tailler un costume [une veste] à qn

злые и добрые; грешники и праведники les boucs et les brebis

злющий-презлющий; ужасный злюка mauvais [méchant] comme la gale

змеиная душа cœur de vipère

змеиное, осиное гнездо nid de vipères

знаменательный момент une grande heure

знать всю подноготную, подоплёку connaître le desous des cartes

знать, где собака зарыта savoir où gît le lièvre [où est le cadavre]

знать как самого себя; насквозь видеть кого-л. connaître qn par cœur

знать наизусть, вдоль и поперёк savoir par cœur

знать о ком-л., чего он стоит [что у него за душой] savoir ce que qn a dans le ventre

знать по опыту, по обязанности, по долгу службы être payé pour savoir

знать среду, обстановку connaître le terrain

знать что-л. досконально savoir qch sur le bout de doigt

знать что-л. как свои пять пальцев connaître qch comme le fond de sa poche

зондировать, прощупывать почву reconnaître [sonder, tâter] le terrain

зорко присматривать за кем-л. avoir l’œil sur qn; tenir [garder, avoir] qn à l’œil

зорко следить за чем-л. avoir l’œil ouvert sur qch

зря тратить силы; хлопотать попусту frapper les grands coups dans l’air

зубрила bête à concours

И

и бровью не повести ne pas tiquer

и великому человеку на кладбище надо не (так) много места six pieds de terre suffisent au plus grand homme

и дурак может иногда дать хороший совет умному un fou avise bien un sage

и маленькие люди страдают от любви l’huître aussi a des chagrins d’amour

и мухи не обидеть ne pas faire de mal à une mouche

и на одной руке все пальцы разные les cinq doigts de la main ne se ressemblent pas

и пальцем не пошевелить ne pas lever [remuer] le petit doigt

и пальцем не тронуть кого-л. ne pas toucher (à) un cheveu de qn

и снова пошло-поехало! et cela est reparti bon pied bon œil!

и так далее, и тому подобное [и т. д., и т. п.] et cetera en pantoufles!

и у стен есть уши les murs ont les oreilles

и умный может нуждаться в совете; ум хорошо, а два лучше toute la sagesse n’est pas enfermée dans une tête

игнорировать обязательные мероприятия mener [pratiquer] k politique de la chaise vide

игра не стоит свеч le jeu n’en vaut pas la chandelle

играть в гангстеров (о детях) jouer aux Pieds Nickelés

играть в гангстеров (о детях) jouer aux Pieds Nickelés

играть в какую-л. игру; быть причастным к чему-л. être du jeu [dans le jeu]

играть в кошки-мышки jouer au chat perché

играть в открытую jouer cartes sur table

играть как сапожник jouer comme une pantoufle [une savate, un sabot]

играть на последнее jouer ses culottes

играть на руку кому-л.; лить воду на чью-л. мельницу faire [jouer] le jeu de qn

играть самую незначительную роль allumer [moucher] les chandelles; servir la soupe

играть темпераментно, с подъёмом brûler les planches

играть честно, по правилам jouer fair play

идёт грибной дождь c’est le diable qui bat sa femme et marie sa fille

идти в ногу со временем vivre de l’air du temps

идти вкривь и вкось n’aller que d’une aile

идти как корове седло aller comme un pardessus à un canard [comme un tablier à une vache]

идти на сделки с совестью marchander avec sa conscience

идти очень медленно compter ses pas

идти, пошатываясь от выпитого avoir du vent dans les voiles

из всего извлекать выгоду; на всём делать деньги faire [tirer] argent de tout

из всех слепых самый слепой тот, кто не хочет видеть il n’est pire aveugle que celui qui ne veut pas voir

из вторых [третьих] рук; бывший в употреблении; неоригинальный de seconde main

из дома в дом de porte en porte

из кожи вон лезть; надрываться avoir [se donner] un mal de chien

из мелочей не сделать чего-л. значительного; количество не может перерасти в качество jamais trente-six petits lapins ne feront un cheval blanc

из него ещё может выйти толк il deviendra qn si les petits cochons ne le mangent pas

из него можно верёвки вить c’est une pâte molle

из первых рук; из первоисточника de première main

из этого ничего не выйдет, хоть головой об стенку бейся c’est à se taper la tête contre le mur

избавиться от ненужных людей, от лишних ртов secouer le cocotier

избитая, заезженная идея [тема] idée [sujet] bateau

избрать себе ненадежную опору s’appuyer sur un roseau

известись; поседеть от забот se faire des cheveux blancs [gris]

извлекать выгоду из чего-л. (своего положения, происхождения и т. д.) faire commerce de qch

извлечь двойную выгоду; взять двойную плату за что-л. tirer d’un sac deux moutures

изводить, донимать кого-л. faire tourner qn en bourrique

издавна, заблаговременно de longue main

издалека видней les yeux de l’é tranger voient plus loin

из-за этого всё летит к чёрту cela fiche tout en l’air

из-за этого не стоит так расстраиваться il n’y a pas de quoi en faire une maladie

излить душу épancher le cœur

излишняя предосторожность может и помешать brebis comptées, le loup les mange

изменить свои убеждения; перекраситься changer son fusil d’épaule

изменить тактику поведения changer son fusil d’épaule

измениться в лице changer de face

изношенный; протёртый до дыр usé jusqu’à la corde

изо всех сил стараться понравиться, блеснуть mettre toutes voiles dehors

из-под полы; исподтишка (en) sous-main; sous le manteau

«иконостас» (о наградах) batterie de cuisine

иметь бешеный успех faire rage

иметь большие связи avoir le bras long

иметь в запасе несколько различных средств, приёмов, хитростей avoir plus d’une corde à son arc

иметь вес, авторитет в чьих-л. глазах avoir [jouir] du crédit auprès de qn

иметь впереди ещё много работы avoir du travail sur la planche

иметь все козыри на руках avoir tous les atouts dans son jeu

иметь глаза завидущие, а руки загребущие avoir les yeux plus grands [gros] que le ventre

иметь глупый, дурацкий вид avoir l’air d’un manche; avoir bonne mine

иметь голову на плечах avoir de la tête

иметь дело с серьёзным противником avoir affaire à forte partie

иметь достаточно веса или средств, чтобы противостоять чему-л. avoir les reins solides

иметь достаточно времени, чтобы всё обдумать [приготовиться] avoir le temps de se tourner

иметь дырявую голову; всё забывать ne pas avoir de tête

иметь жалкий вид avoir triste figure

иметь задние мысли; замышлять что-л. avoir qch derrière la tête

иметь здравый, методичный ум avoir une tête bien ordonnée

иметь золотые руки avoir de l’esprit au bout des doigts

иметь золотые руки (о женщине) avoir les doigts de fée

иметь и без того много дел; иметь дела поважнее avoir d’autres chats à fouetter

иметь камень на сердце; быть очень расстроенным en avoir gros sur le cœur [sur la patate]

иметь кислый, недовольный вид avaler un rat

иметь кого-л. на иждивении avoir qn sur le dos

иметь кое-что в кубышке avoir du foin dans les bottes

иметь короткую, девичью память avoir une mémoire de lièvre [de lapin]

иметь лёгкую руку avoir la main heureuse

иметь лужёный желудок avoir un estomac d’autruche

иметь на какой-л. счёт своё собственное [иное] мнение ne pas l’entendre de cette oreille

иметь на кого-л. зуб avoir une dent contre qn

иметь на своей совести какую-л. предосудительную тайну avoir son cadavre dans le placard

иметь намётанный глаз; быть наблюдательным avoir l’œil américain

иметь несчастливую руку avoir la main malheureuse

иметь неуживчивый характер avoir un caractère de chien

иметь особые способности к чему-л. avoir la bosse de qch

иметь ошарашенный вид avoir l’air d’un accident de chemin de fer

иметь похоронный вид avoir la tête d’enterrement

иметь право на первый ход в игре avoir [tenir] la balle

иметь привлекательный вид; быть импозантным, презентабельным avoir de la façade [de la gueule]

иметь привычку говорить необдуманно, опрометчиво avoir la langue légère

иметь прирожденный талант к чему-л.; иметь что-л. в крови avoir qch dans la peau

иметь располагающую внешность avoir bonne mine

иметь расстроенный вид avoir une sale tête

иметь рот до ушей avoir une bouche comme le métro

иметь руки загребущие avoir les doigts longs [les mains crochues]

иметь рыльце в пуху avoir mangé le lard

иметь свободу действий avoir les mains libres

иметь свои причуды, неотвязные привычки avoir ses tics

иметь свою голову на плечах; не нуждаться в чужих подсказках avoir sa tête à soi

иметь семь пятниц на неделе changer d’avis comme de chemise

иметь сноровку avoir le tour de main

иметь срочное дело, от которого нельзя оторваться avoir du lait sur le feu

иметь существенное значение при раскладе peser dans la balance

иметь хорошее телосложение (о мужчине) être bien baraqué [charpenté]

иметь хорошо подвешенный язык avoir la langue bien pendue [déliée]

иметь хорошую карту avoir beau jeu (en main); avoir la partie belle

иметь чрезмерные запросы, претензии avoir les dents longues

иметь шаловливые ручонки avoir la main baladeuse

иметь язык как бритва avoir la dent dure

имя мужа ограждает честь жены le pavillon couvre la marchandise

индюк (о человеке) coq d’Inde

иногда, чтобы на что-л. решиться, стоит выпить un verre de vin avise bien un homme

исказить истину; отступить от устава, распорядка, принципа faire une entorse à la vérité [au réglement, au principe]

искатель любовных приключений chasseur de tourterelles

искать забвения в вине se jeter dans le vin

искать иголку в стоге сена chercher une épine [une épingle, une aiguille] dans une botte de foin

искать что-л. диковинное chercher un mouton à cinq pattes

искоренить зло; оздоровить обстановку crever [vider] l’abcès

искра Божия, талант feu sacré искусный повар cordon-bleu

искусственное дыхание рот в рот bouche-à-bouche

испачкать, изгваздать cochonner

испить чашу до дна boire la coupe jusqu’à la lie

использовать все возможные народные средства employer toutes les herbes de la Saint-Jean

испортить, запороть cochonner

испытывать адские муки être sur la roue

испытывать приступ тошноты, отвращения avoir un haut-le-cœur

испытывать слабость, вялость se sentir tout cotonneux [tout en coton]

истекать кровью saigner comme un bœuf

истратить последние копейки dépenser ses quatre sous

исход дела ещё далеко не ясен; это ещё как сказать ce n’est pas dans la poche

исход крупных дел часто зависит от мелочей un cheveu même a son ombre

исходить злобой avoir la rage au cœur

ищи ветра в поле; поминай как звали on n’en verra plus ni queue ni oreilles

К

к нему не подступиться (о норовистом человеке) c’est un pot sans anses

к чистому грязное не пристанет bave du crapaud n’atteint pas la blanche colombe

к этому не лежит душа le cœur n’y est pas

каверзный, щекотливый вопрос question épineuse

кадровик, занимающийся подбором высококвалифицированных кадров chasseur de têtes

каждому своё à chaque pied son soulier

каждый по-своему с ума сходит à chaque fou sa marotte

каждый смотрит на вещи со своей колокольни chacun voit midi à sa porte

казённый патриотизм patriotisme d’antichambre

казённый язык langue de bois

как аукнется, так и откликнется qui sème les épines, recueille les chardons

как бы не так!; держи карман шире! croyez cela et buvez de l’eau (claire); des haricots!; des prunes!; mon œil!; la peau!

как ни в чем не бывало mine de rien

как об стену горох autant parler à un mur [un sourd]

как полопаешь, так и потопаешь la soupe fait le soldat

как разменяешь, так и промотаешь écu changé, écu mangé

как сквозь землю провалиться rentrer sous terre

как сыр в масле кататься vivre comme un coq en pâte

какая злюка! c’est une vraie teigne!

какая муха вас укусила? quelle mouche vous a piqué?

какая неразбериха [галиматья]! quelle salade!

какая скотина! quel animal!

каков поп, таков и приход tant vaut le seigneur, tant vaut sa terre

какова птичка, таков и голосок tel bec tel chant

какой же он дурак!; вот олух! ce qu’il est poire!

какой мне от этого прок?; ну и что мне с того? ça me fait une belle jambe

каланча, жердь (о высоком и худом человеке) (longue) asperge

калиф на час, временщик maître de l’heure

камни кусать — только зубы ломать à se cogner la tête contre les murs, il n’en vient qu’une bosse

Назад Дальше