капельку, чуть-чуть чего-л. un doigt de qch
карапуз lardon
караулить мячи; быть на задворках чего-л. garder les balles
картошка в мундире pommes de terre en chemise
катись подальше! va te faire cuire un œuf!
квадратный бассейн (в парке) miroir d’eau
квалифицированный рабочий, «синий воротничок» col bleu
квашня (о толстой и неуклюжей женщине) sac de pommes de terre
келейность, групповщина esprit de chapelle
кипятиться; лезть в бутылку monter à l’échelle
кисейная барышня fifille à sa maman
кичиться [отличаться] дешёвым великодушием être grand seigneur à bon marché
кичиться своим происхождением; считать себя пупом земли se croire sorti de la cuisse [de la côte] de Jupiter [d’Adam]
кишмя кишеть fourmiller
класть на чашу весов; сопоставлять mettre dans la [en] balance
клевать носом piquer du nez
клетушка, комнатушка placard à balai; cabane [cage] à lapins
клочок бумаги (о документе, не имеющим никакой силы) chiffon de papier
«клык» бампера banane
клюнуть на удочку manger le morceau
ключевая позиция [ключевой пост] position [poste] clé
клянчить tirer la manche
ковёр-самолёт tapis volant
когда влиятельный человек потерял власть, и осел норовит его лягнуть quand le loup est pris tous les chiens lui lardent les fesses; quand le chêne est tombé, tout le monde se fait bûcheron
когда на горе рак свистнет quand les poules auront les dents
кое-как; через пень-колоду par-dessus la jambe
козёл отпущения bouc émissaire
козырной туз as de carreau
колбасники, немцы mangeurs de choucroute
колесить по свету rouler sa bosse
колкое замечание, шпилька coup de patte [d’épingle]
колобок (о человеке) saucisson à pattes
колымага, драндулет veau
коммерция — дело рискованное n’est pas marchand qui toujours gagne
конский хвост (о причёске) queue de canard [de cheval]
конференция круглого стола table ronde
кончиться ничем, пшиком finir en queue de poisson
конь о четырёх ногах, да спотыкается il n’est si bon cheval qui ne bronche
копейка рубль бережёт un sou est un sou; petite cuisine agrandit la maison; grandes maisons se font par petites cuisines
«копейки» (о небольших деньгах) quatre sous
коричневорубашечники; германские фашисты chemises brunes
кормить обещаниями, манежить кого-л. payer qn en beaux discours [de belles paroles]; faire tirer la langue à qn
кормить, содержать семью faire bouillir la marmite [faire aller la maison]
кормить червей; давно лежать в могиле manger les pissenlits par la racine
короли и судьи должны быть беспристрастны les rois et les juges n’ont pas de parents
коротышка, малыш crapaud
корпеть, вкалывать tirer à la rame; ramer
коряво говорить по-французски parler français comme une vache espagnole
костлявые крючковатые пальцы pattes d’araignée
кошелёк или жизнь! la bourse ou la vie!
крайне угрюмый, неприветливый aimable [gracieux] comme une porte de prison
крайнее простодушие; чрезмерная доверчивость candeur d’agneau
красавчик, смазливый тип miroir à putains
красный как рак rouge comme une cerise [un coquelicot, une pivoine, une écrevisse, un homard, un coq, une tomate]
красоваться faire la belle jambe
красться, подкрадываться aller [s’avancer] à pas de loup
кремовый (о цвете) beurre (adj)
крепкая водка casse-pattes
крепкий как дуб solide comme un chêne
крепкий орешек morceau dur à avaler; noix dure à briser
крепко стоять на ногах avoir les deux pieds sur terre
крепнуть (о вине) prendre de la bouteille
кривляка singe botté
кривляться faire le singe
кричать как оглашенный crier comme un aveugle qui a perdu son bâton
кричать на всех перекрёстках, повсюду трубить о чём-л. crier [claironner] qch sur tous les toits
кричаще-ярко одетый vêtu comme un carnaval
кропотливый труд travail de fourmi
«крот» (о шпионе) taupe
кроткая овечка brebis du bon Dieu; bonne brute
кроткий как ягнёнок doux comme un agneau крохи les miettes
крошечный; величиной с ладонь grand comme un mouchoir de poche
крупинка, толика miette
крутить кем-л. как заблагорассудится mener qn par le bout du nez
крутиться как белка в колесе ne pas avoir le temps de se tourner; avoir des affaires par-dessus la tête
кто живёт на слишком широкую ногу, тому нечего завещать своим детям grasse cuisine, maigre testament
кто заварил кашу, тот её и расхлёбывает qui a tiré le vin le boit
кто зевает, тот кости глодает aux absents les os
кто много разговаривает, тот не успевает ничего сделать brebis qui bêle perd sa goulée
кто палку взял, тот и капрал c’est l’habit qui fait le moine
кто сильней, тот и правей les gros poissons mangent les petits
кто умеет ждать, тот своего дождётся tout vient à temps [à point] à qui sait attendre
кубышка; припрятанные сбережения bas de laine
куда ни кинь, всюду клин; как ни крути, всё плохо il faut mourir, petit cochon, il n’y a plus d’orge; d’un côté le loup nous menace, de l’autre le chien
кудахтать, трещать caqueter
куй железо, пока горячо il faut puiser tant que la corde est au puits; il faut battre le fer tant qu’il est chaud
купец должен быть честен il faut être marchand ou larron
купить что-л. за бесценок acheter qch pour une bouchée [un morceau] de pain
купить / продать кота в мешке acheter / vendre le chat en poche
куриные мозги cervelle d’oiseau
курица-наседка, клуша — poule couveuse [mère poule]
курчавый как барашек frisé comme un mouton
кусать локти от досады s’en mordre les doigts [les poings]
кусочек сахара, смоченный в кофе [в алкоголе] canard
кутить, гулять se payer une bosse; faire la foire
Л
«лавочка», заведеньице baraque [boutique, boîte]
ладить, действовать заодно с… faire bonne cuisine avec…
ладить со всеми fréquenter le chien et le chat
лакомый кусочек (о хорошенькой женщине) morceau (friand) de roi
лапочка, зайчик, солнышко, птенчик (обращение) mon petit lapin [mon petit loup, poulet]
«лапшу на уши вешать» vendre [débiter] sa salade
ласка лучше таски; насмешками и колкостью ничего не добиться on ne prend pas les mouches avec du vinaigre
ласточка моя (ласковое обращение к ребёнку, женщине) ma petite caille
лачуга, дыра nid à rats
лебединая песня chant du cygne
лёгкий завтрак casse-croûte
легко войти во что-л. entrer quelque part comme dans du beurre
легко выходить из себя être sensible aux mouches
легко, играючи справиться с чем-л. réussir qch haut la main
легко менять убеждения se retourner comme un gant
легкомысленный, очень непостоянный léger comme un papillon
легчайший вес (в спорте) poids coq
лежебока, лентяй veau
лезть в воду, не зная броду s’embarquer sans boussole
лезть из кожи вон; изо всех сил стараться faire des pieds et des mains
лезть на рожон se fourrer [se mettre] dans la gueule du loup
лезть, соваться в чьи-л. дела mettre les pieds dans les affaires de qn
лекарство не должно быть опасней болезни il vaut mieux laisser son enfant morveux que lui arracher le nez
лекарство опасней самой болезни le remède est pire que le mal
ленивый как сурок paresseux comme un lézard [une couleuvre, un loir]
ленточный конвейер tapis roulant
лень — мать всех пороков l’oisivité est la mère de tous les vices
лес рубят — щепки летят on ne fait pas d’omelette sans casser les œufs
летающая тарелка soucoupe volante
лететь бреющим полётом raser la terre
лечь спать на голодный желудок se brosser le ventre
лизать пятки кому-л.; пресмыкаться перед кем-л. cirer [lécher] les bottes à qn
лить воду в колодец; вносить ничтожный вклад в большое дело porter de l’eau à la rivière
лить воду на чью-л. мельницу amener [apporter, faire venir, porter] de l’eau au moulin de qn
лихорадочная деятельность activité enfiévrée
лицей boîte (à bachot)
лицемер; вероломный друг faux frère
лицом к лицу; нос к носу nez à nez
лишённый чувства юмора fin comme du gros sel (dans une boîte à sucre)
лишить кого-л. возможности действовать couper [casser] bras et jambes à qn
лишить кого-л. выгод, власти, привилегий rogner les ongles à qn
лишить кого-л. дохода, барышей ôter à qn son bon beurre
лишить кого-л. жизни ôter [faire passer] à qn le goût du pain
лишиться от волнения дара слова; чувствовать комок в горле avoir la gorge nouée [serrée]
ловить каждое слово кого-л. être suspendu aux lèvres de qn
«ловить мух» gober [attraper] les mouches
ловить рыбку в мутной воде pêcher en eau trouble
ловко воспользоваться представившимся случаем prendre [saisir] l’occasion aux [par les] cheveux; saisir [prendre] la balle au bond
ловко выкрутиться из затруднения retomber comme un chat sur ses pattes; retomber sur ses pieds
ловко обобрать кого-л., спрятав концы в воду plumer la poule sans la faire crier
ложка дёгтя может испортить бочку мёда un peu de fiel gâte beaucoup de miel
ломать голову se casser [se creuser] la tête
ломи дерево, пока зелено; старых людей не перевоспитаешь vieux bois n’obéit pas à la main
ломиться в открытую дверь enfoncer une porte ouverte
ломовая лошадь cheval de labour
лопаться от жира crever dans sa peau
лопаться от зависти, от досады crever dans sa peau
лопнуть; провалиться; не выгореть claquer dans les doigts
лопнуть с досады, от зависти en avoir une jaunisse
лоскутное одеяло (о чём-л., состоящем из разнородных частей) manteau d’arlequin
лучше быть живой собакой, чем дохлым львом chien vivant vaut mieux que lion mort
лучше быть умным, чем учёным la tête bien faite est mieux que la tête bien pleine
лучше держать сторону одного сильного, чем многих слабых il vaut mieux s’attacher au gros de l’arbre qu’aux branches
лучше погонять, чем самому везти mieux vaut être cheval que charrette
лучшие ученики в классе tête de la classe
лысая, стриженная наголо голова boule de billard
лысеть se déplumer; perdre ses plumes
лысый как колено chauve comme un genou [une bille, un caillou, un œuf]
льёт как из ведра il pleut des cordes [à pleins seaux]; il pleut comme vache qui pisse
любвеобильный amoureux comme un coq
любви все возрасты покорны le cœur n’a pas de rides
любезничать, заигрывать faire le joli cœur
любезничать с кем-л.; волочиться за кем-л. conter [chanter] fleurettes à qn
любимая тема; конёк cheval de bataille
любитель приходить на всё готовенькое ouvrier de la onzième [dernière] heure
любить выпить aimer [cultiver] la bouteille; avoir le gosier en pente
любить друг друга без памяти s’adorer à bouche perdue
любить заниматься чем-л. на досуге être qn à ses heures
любить поесть être une belle fourchette; avoir un joli coup de fourchette
любить что-л. как собака палку aimer qch comme la colique
любишь кататься, люби и саночки возить veux-tu les œufs, souffre le caquetage des poules
любовница, краля poule
любовь слепа il n’y a pas de sagesse au-dessous de la ceinture
люди одной профессии обычно верят друг другу на слово de marchand à marchand il n’y a que la main
лягушатники, французы mangeurs de grenouilles
М
мазня (о картине) croûte
макаронники, итальянцы mangeurs de macaroni
мал, да удал; мал золотник, да дорог dans les petites boîtes sont les bons onguents; dans des petits sacs les bonnes épices
малолитражный автомобиль Volkswagen coccinelle
маленький толстячок; жиртрест pot à tabac; paquet de graisse
мания величия folie des grandeurs матрос col bleu
махнуть на всё рукой; забросить начатое jeter le manche après la cognée
медведь неотёсанный; мужлан ours mal leché
медвежья услуга pavé de l’ours
медовый месяц lune de miel
между двух стульев le cul entre deux chaises
мелкая сошка; мелочь пузатая petite friture
мелкий, неразборчивый почерк; каракули pattes de mouche
мелочность esprit boutiquier
мелочь petite [menue] monnaie
менять характер подачи, представления; подавать под разным соусом varier la sauce
менять что-л. как перчатки changer de qch comme de chemise
мертвецки пьяный rond comme une soucoupe [une balle]
мёртвый враг не опасен morte la bête, mort le vénin
место в вагоне возле окна côté fenêtre место работы boîte
метать бисер перед свиньями donner des confitures [des perles] à un cochon; jeter les perles aux pourceaux
метать громы и молнии jeter feu et flamme
метаться, как зверь в клетке tourner comme un ours en cage
метко отпарировать renvoyer la balle
метко стрелять moucher la chandelle à trente pas
метро, работа и сон — вот и вся жизнь métro, boulot, dodo
мешок с костями sac à os
милейший человек; душа-человек crème des hommes
мимолётное чувство feu de paille
мимолётное чувство [друг, удовольствие] sentiment [ami, plaisir] de quart d’heure
минимальная цена prix plancher
министерская чехарда valse des ministres
минутное, плёвое дело affaire d’un tour de main
мирно уживаться cuire au même four
мне не терпится ça me démange
мне от этого не легче! ça ne me rend pas la jambe bien [mieux] faite!
много загребёшь — домой не донесёшь il faut lier son sac avant qu’il soit plein
много обещать, да мало делать être large de bouche et étroit de ceinture
много шума из-за ерунды tant de bruit pour une omelette
многодетная мать mère cigogne
можете вообразить себе картину! vous voyez d’ici le tableau!
можешь жаловаться, всё равно не поможет tu peux écrire à tes parents
мой миленький (ласкательное обращение к ребёнку) mon petit cœur
мой цыплёночек (ласкательное обращение к ребёнку) mon petit canard
мокрая курица poule mouillée
молиться своему богу, печься о своём prêcher pour sa chapelle
молодая девушка; девчушка souris
молодая стройная девушка beau châssis
молодёжная туристическая база auberge de jeunesse
молокосос blanc bec
молчать, (как) будто воды в рот набрал avaler de l’eau
молчать по принуждению; помалкивать по какой-л. причине avoir un bœuf sur la langue
молчать, словно язык проглотил avaler sa langue
молчок!; никому ни слова! bouche cousue!
момент истины heure de verité
момент назрел; пора действовать la poire est mûre
момент расплаты; неприятная, критическая минута quart d’heure de Rabelais
монахиня, ухаживающая за больными bonne sœur
«морж» (о купальщике в ледяной воде) canard givré
морщинки у глаз pattes d’oie
морщить (об одежде) faire des poches
мот, транжира panier [sac] percé; sac sans fond
моя козочка (ласкательное обращение) ma biche
моя крошка (ласковое обращение) ma petite puce
моя мышка (ласковое обращение) mon petit rat
моя хата с краю ce n’est pas mes oignons
мрачнее тучи plus méchant que l’hiver de six mois
мудрствовать лукаво couper un cheveu en quatre
мурыжить, манежить кого-л. mariner qn
мучиться головной болью с похмелья avoir le casque; avoir mal aux cheveux
мучить, терзать кого-л. faire mourir [brûler] qn à petit feu
мучиться, изнывать от жажды cracher du coton
мучиться; не находить себе места en être malade
мчаться во весь опор, сломя голову courir ventre à terre
мчаться как угорелый avoir le feu au derrière
«мыслящий тростник» (определение человека Паскалем) roseau pensant
мышеловка, западня souricière
мышка (о тихом человеке, о ребёнке) petite souris
мышь сыта, так и мука горька; сытому и мёд не сладок à merle soûl cerises sont amères
мягкий, бесформенный en marmelade
мягко стелет, да жёстко спать bouche de miel, cœur de fiel; main de fer dans un gant de velours
мягкое низкое кресло fauteuil crapaud
мямлить, запинаться ânonner
Н
на бедного Макара все шишки валятся aux chevaux maigres vont les mouches
на безрыбье и рак рыба faute de grives on mange des merles; au royaume des aveugles les borgnes sont rois
на большее не следовало и рассчитывать on ne saurait sortir d’un sac que ce qui y est
на брюхе шёлк, а в брюхе щёлк habit de velours, ventre de son
на булавки; на мелкие расходы pour les épingles
на военном положении; в боевой готовности sur le pied de guerre
на волоске от чего-л. à un cheveu près de qch; à deux doigts de qch
на всё про всё; всего-навсего pour tout potage
на все руки мастер homme au poil et à la plume
на всех не угодишь on ne peut pas contenter tout le monde et son père
на всех парах, на полной скорости à toute vitesse
на глазах à vue d’œil
на глазок à l’ œil
на грани успеха à deux doigts du succès [de la réussite]
на дармовщину; за казённый счёт aux frais de la princesse
на дух не выносить кого-л. avoir qn dans le nez
на каждый горшок найдётся крышка chaque crapaud trouve sa crapaude
на корабле должен быть один капитан la barque à plusieurs pilotes court droit au naufrage
на корню sur pied
на ловца и зверь бежит; ему и карты в руки la balle vient au joueur; au bon joueur la balle
на мыло! (об актёрах, судьях, игроках) au vestiaire!
на него и верёвки жалко il ne vaut pas la corde pour le pendre
на ногах sur pied
на одного человека; на душу населения par tête
на перевязи; через плечо en écharpe
на переправе коней не меняют on ne change pas les chevaux au milieu d’un gué
на полной скорости; на полном газу sur les chapeau de roue(s)
на рассвете, «с петухами» au chant du coq
на свежую голову à tête reposée на сквозняке entre deux airs
на слухи можно свалить что угодно on dit a bon dos
на тебе, боже, что нам не гоже prenez mon ours
на то и щука в реке, чтобы карась не дремал la crainte du chasseur tient le lièvre éveillé
на третий день рыба начинает вонять, а гость становится невыносимым l’hôte et le poisson en trois jours sont poison
на четвереньках à quatre pattes
на чужой каравай рот не разевай ce n’est pas pour vous que le four chauffe
на этом можно хорошо подзаработать il y a là un [bon] pain à manger
набитый дурак fou de bécarre et de bémol
набить морду кому-л. casser la gueule à qn
набить оскомину agacer les dents
набить руку на чём-л. avoir la main rompue à qch
набраться смелости, храбрости; собраться с духом prendre son courage à deux mains
набросить покров; предать забвению что-л. jeter [mettre] un voile sur qch
наброситься, накинуться на кого-л. rentrer dans le chou à qn
навострить лыжи; собраться в дорогу graisser ses [les] bottes
навострить уши; насторожиться dresser l’oreille
навязнуть в зубах; осточертеть en avoir plein la bouche de qch
навязывать свои услуги; выражать чрезмерные симпатии se jeter à la tête de qn
нагишом à poil
нагнать страху на кого-л. donner la chair de poule [la colique] à qn
награда, медаль banane
нагрузиться, накачаться s’en donner [s’en mettre] plein la ceinture [la lampe]
нагрянуть куда-л. atterrir quelque part
надавить, нажать на кого-л. forcer la main à qn
надеть себе петлю на шею; связать себя по рукам и ногам se mettre la corde au cou
надо держать сторону сильного il faut se tenir au tronc de l’arbre
надо же!; вот не везёт!; вот свинство!; чёрт возьми! (реплика досады, возмущения) oh, la vache!
надо жить по средствам il faut mesurer son vol à ses ailes
надо уметь от всего брать лучшее aile de perdrix, cuisse de bécasse
надо уметь применяться к обстоятельствам il faut tendre la voile selon le vent; selon le vent, la voile
надоедать кому-л.; приставать к кому-л. casser les pieds [la tête] à qn; courir [taper] qn (sur le haricot)
надоедливый, занудный тип casse-pattes
надоесть, осточертеть (о чём-л.) en avoir (plein) son sac
надрываться со смеху rire comme un bossu
надувала, лохотронщик marchand de ballon
наевшийся до отвала plein comme un œuf
наесться до отвала s’en mettre plein la lampe; se taper la cloche; être enflé [gonflé] comme un ballon
наесться можно чем угодно tout fait ventre
нажать на весы, обвешивая покупателя donner le coup de pouce
нажать на все пружины faire jouer tous les ressorts
наживаться; нагревать руки faire son beurre [ses chous gras]
наживаться на чём-л. carotter sur qch
нажимать, давить на кого-л. serrer les côtes à qn