Самая современная фразеология французского языка - Татьяна Кумлева 19 стр.


капельку, чуть-чуть чего-л. un doigt de qch

карапуз lardon

караулить мячи; быть на задворках чего-л. garder les balles

картошка в мундире pommes de terre en chemise

катись подальше! va te faire cuire un œuf!

квадратный бассейн (в парке) miroir d’eau

квалифицированный рабочий, «синий воротничок» col bleu

квашня (о толстой и неуклюжей женщине) sac de pommes de terre

келейность, групповщина esprit de chapelle

кипятиться; лезть в бутылку monter à l’échelle

кисейная барышня fifille à sa maman

кичиться [отличаться] дешёвым великодушием être grand seigneur à bon marché

кичиться своим происхождением; считать себя пупом земли se croire sorti de la cuisse [de la côte] de Jupiter [d’Adam]

кишмя кишеть fourmiller

класть на чашу весов; сопоставлять mettre dans la [en] balance

клевать носом piquer du nez

клетушка, комнатушка placard à balai; cabane [cage] à lapins

клочок бумаги (о документе, не имеющим никакой силы) chiffon de papier

«клык» бампера banane

клюнуть на удочку manger le morceau

ключевая позиция [ключевой пост] position [poste] clé

клянчить tirer la manche

ковёр-самолёт tapis volant

когда влиятельный человек потерял власть, и осел норовит его лягнуть quand le loup est pris tous les chiens lui lardent les fesses; quand le chêne est tombé, tout le monde se fait bûcheron

когда на горе рак свистнет quand les poules auront les dents

кое-как; через пень-колоду par-dessus la jambe

козёл отпущения bouc émissaire

козырной туз as de carreau

колбасники, немцы mangeurs de choucroute

колесить по свету rouler sa bosse

колкое замечание, шпилька coup de patte [d’épingle]

колобок (о человеке) saucisson à pattes

колымага, драндулет veau

коммерция — дело рискованное n’est pas marchand qui toujours gagne

конский хвост (о причёске) queue de canard [de cheval]

конференция круглого стола table ronde

кончиться ничем, пшиком finir en queue de poisson

конь о четырёх ногах, да спотыкается il n’est si bon cheval qui ne bronche

копейка рубль бережёт un sou est un sou; petite cuisine agrandit la maison; grandes maisons se font par petites cuisines

«копейки» (о небольших деньгах) quatre sous

коричневорубашечники; германские фашисты chemises brunes

кормить обещаниями, манежить кого-л. payer qn en beaux discours [de belles paroles]; faire tirer la langue à qn

кормить, содержать семью faire bouillir la marmite [faire aller la maison]

кормить червей; давно лежать в могиле manger les pissenlits par la racine

короли и судьи должны быть беспристрастны les rois et les juges n’ont pas de parents

коротышка, малыш crapaud

корпеть, вкалывать tirer à la rame; ramer

коряво говорить по-французски parler français comme une vache espagnole

костлявые крючковатые пальцы pattes d’araignée

кошелёк или жизнь! la bourse ou la vie!

крайне угрюмый, неприветливый aimable [gracieux] comme une porte de prison

крайнее простодушие; чрезмерная доверчивость candeur d’agneau

красавчик, смазливый тип miroir à putains

красный как рак rouge comme une cerise [un coquelicot, une pivoine, une écrevisse, un homard, un coq, une tomate]

красоваться faire la belle jambe

красться, подкрадываться aller [s’avancer] à pas de loup

кремовый (о цвете) beurre (adj)

крепкая водка casse-pattes

крепкий как дуб solide comme un chêne

крепкий орешек morceau dur à avaler; noix dure à briser

крепко стоять на ногах avoir les deux pieds sur terre

крепнуть (о вине) prendre de la bouteille

кривляка singe botté

кривляться faire le singe

кричать как оглашенный crier comme un aveugle qui a perdu son bâton

кричать на всех перекрёстках, повсюду трубить о чём-л. crier [claironner] qch sur tous les toits

кричаще-ярко одетый vêtu comme un carnaval

кропотливый труд travail de fourmi

«крот» (о шпионе) taupe

кроткая овечка brebis du bon Dieu; bonne brute

кроткий как ягнёнок doux comme un agneau крохи les miettes

крошечный; величиной с ладонь grand comme un mouchoir de poche

крупинка, толика miette

крутить кем-л. как заблагорассудится mener qn par le bout du nez

крутиться как белка в колесе ne pas avoir le temps de se tourner; avoir des affaires par-dessus la tête

кто живёт на слишком широкую ногу, тому нечего завещать своим детям grasse cuisine, maigre testament

кто заварил кашу, тот её и расхлёбывает qui a tiré le vin le boit

кто зевает, тот кости глодает aux absents les os

кто много разговаривает, тот не успевает ничего сделать brebis qui bêle perd sa goulée

кто палку взял, тот и капрал c’est l’habit qui fait le moine

кто сильней, тот и правей les gros poissons mangent les petits

кто умеет ждать, тот своего дождётся tout vient à temps [à point] à qui sait attendre

кубышка; припрятанные сбережения bas de laine

куда ни кинь, всюду клин; как ни крути, всё плохо il faut mourir, petit cochon, il n’y a plus d’orge; d’un côté le loup nous menace, de l’autre le chien

кудахтать, трещать caqueter

куй железо, пока горячо il faut puiser tant que la corde est au puits; il faut battre le fer tant qu’il est chaud

купец должен быть честен il faut être marchand ou larron

купить что-л. за бесценок acheter qch pour une bouchée [un morceau] de pain

купить / продать кота в мешке acheter / vendre le chat en poche

куриные мозги cervelle d’oiseau

курица-наседка, клуша — poule couveuse [mère poule]

курчавый как барашек frisé comme un mouton

кусать локти от досады s’en mordre les doigts [les poings]

кусочек сахара, смоченный в кофе [в алкоголе] canard

кутить, гулять se payer une bosse; faire la foire

Л

«лавочка», заведеньице baraque [boutique, boîte]

ладить, действовать заодно с… faire bonne cuisine avec…

ладить со всеми fréquenter le chien et le chat

лакомый кусочек (о хорошенькой женщине) morceau (friand) de roi

лапочка, зайчик, солнышко, птенчик (обращение) mon petit lapin [mon petit loup, poulet]

«лапшу на уши вешать» vendre [débiter] sa salade

ласка лучше таски; насмешками и колкостью ничего не добиться on ne prend pas les mouches avec du vinaigre

ласточка моя (ласковое обращение к ребёнку, женщине) ma petite caille

лачуга, дыра nid à rats

лебединая песня chant du cygne

лёгкий завтрак casse-croûte

легко войти во что-л. entrer quelque part comme dans du beurre

легко выходить из себя être sensible aux mouches

легко, играючи справиться с чем-л. réussir qch haut la main

легко менять убеждения se retourner comme un gant

легкомысленный, очень непостоянный léger comme un papillon

легчайший вес (в спорте) poids coq

лежебока, лентяй veau

лезть в воду, не зная броду s’embarquer sans boussole

лезть из кожи вон; изо всех сил стараться faire des pieds et des mains

лезть на рожон se fourrer [se mettre] dans la gueule du loup

лезть, соваться в чьи-л. дела mettre les pieds dans les affaires de qn

лекарство не должно быть опасней болезни il vaut mieux laisser son enfant morveux que lui arracher le nez

лекарство опасней самой болезни le remède est pire que le mal

ленивый как сурок paresseux comme un lézard [une couleuvre, un loir]

ленточный конвейер tapis roulant

лень — мать всех пороков l’oisivité est la mère de tous les vices

лес рубят — щепки летят on ne fait pas d’omelette sans casser les œufs

летающая тарелка soucoupe volante

лететь бреющим полётом raser la terre

лечь спать на голодный желудок se brosser le ventre

лизать пятки кому-л.; пресмыкаться перед кем-л. cirer [lécher] les bottes à qn

лить воду в колодец; вносить ничтожный вклад в большое дело porter de l’eau à la rivière

лить воду на чью-л. мельницу amener [apporter, faire venir, porter] de l’eau au moulin de qn

лихорадочная деятельность activité enfiévrée

лицей boîte (à bachot)

лицемер; вероломный друг faux frère

лицом к лицу; нос к носу nez à nez

лишённый чувства юмора fin comme du gros sel (dans une boîte à sucre)

лишить кого-л. возможности действовать couper [casser] bras et jambes à qn

лишить кого-л. выгод, власти, привилегий rogner les ongles à qn

лишить кого-л. дохода, барышей ôter à qn son bon beurre

лишить кого-л. жизни ôter [faire passer] à qn le goût du pain

лишиться от волнения дара слова; чувствовать комок в горле avoir la gorge nouée [serrée]

ловить каждое слово кого-л. être suspendu aux lèvres de qn

«ловить мух» gober [attraper] les mouches

ловить рыбку в мутной воде pêcher en eau trouble

ловко воспользоваться представившимся случаем prendre [saisir] l’occasion aux [par les] cheveux; saisir [prendre] la balle au bond

ловко выкрутиться из затруднения retomber comme un chat sur ses pattes; retomber sur ses pieds

ловко обобрать кого-л., спрятав концы в воду plumer la poule sans la faire crier

ложка дёгтя может испортить бочку мёда un peu de fiel gâte beaucoup de miel

ломать голову se casser [se creuser] la tête

ломи дерево, пока зелено; старых людей не перевоспитаешь vieux bois n’obéit pas à la main

ломиться в открытую дверь enfoncer une porte ouverte

ломовая лошадь cheval de labour

лопаться от жира crever dans sa peau

лопаться от зависти, от досады crever dans sa peau

лопнуть; провалиться; не выгореть claquer dans les doigts

лопнуть с досады, от зависти en avoir une jaunisse

лоскутное одеяло (о чём-л., состоящем из разнородных частей) manteau d’arlequin

лучше быть живой собакой, чем дохлым львом chien vivant vaut mieux que lion mort

лучше быть умным, чем учёным la tête bien faite est mieux que la tête bien pleine

лучше держать сторону одного сильного, чем многих слабых il vaut mieux s’attacher au gros de l’arbre qu’aux branches

лучше погонять, чем самому везти mieux vaut être cheval que charrette

лучшие ученики в классе tête de la classe

лысая, стриженная наголо голова boule de billard

лысеть se déplumer; perdre ses plumes

лысый как колено chauve comme un genou [une bille, un caillou, un œuf]

льёт как из ведра il pleut des cordes [à pleins seaux]; il pleut comme vache qui pisse

любвеобильный amoureux comme un coq

любви все возрасты покорны le cœur n’a pas de rides

любезничать, заигрывать faire le joli cœur

любезничать с кем-л.; волочиться за кем-л. conter [chanter] fleurettes à qn

любимая тема; конёк cheval de bataille

любитель приходить на всё готовенькое ouvrier de la onzième [dernière] heure

любить выпить aimer [cultiver] la bouteille; avoir le gosier en pente

любить друг друга без памяти s’adorer à bouche perdue

любить заниматься чем-л. на досуге être qn à ses heures

любить поесть être une belle fourchette; avoir un joli coup de fourchette

любить что-л. как собака палку aimer qch comme la colique

любишь кататься, люби и саночки возить veux-tu les œufs, souffre le caquetage des poules

любовница, краля poule

любовь слепа il n’y a pas de sagesse au-dessous de la ceinture

люди одной профессии обычно верят друг другу на слово de marchand à marchand il n’y a que la main

лягушатники, французы mangeurs de grenouilles

М

мазня (о картине) croûte

макаронники, итальянцы mangeurs de macaroni

мал, да удал; мал золотник, да дорог dans les petites boîtes sont les bons onguents; dans des petits sacs les bonnes épices

малолитражный автомобиль Volkswagen coccinelle

маленький толстячок; жиртрест pot à tabac; paquet de graisse

мания величия folie des grandeurs матрос col bleu

махнуть на всё рукой; забросить начатое jeter le manche après la cognée

медведь неотёсанный; мужлан ours mal leché

медвежья услуга pavé de l’ours

медовый месяц lune de miel

между двух стульев le cul entre deux chaises

мелкая сошка; мелочь пузатая petite friture

мелкий, неразборчивый почерк; каракули pattes de mouche

мелочность esprit boutiquier

мелочь petite [menue] monnaie

менять характер подачи, представления; подавать под разным соусом varier la sauce

менять что-л. как перчатки changer de qch comme de chemise

мертвецки пьяный rond comme une soucoupe [une balle]

мёртвый враг не опасен morte la bête, mort le vénin

место в вагоне возле окна côté fenêtre место работы boîte

метать бисер перед свиньями donner des confitures [des perles] à un cochon; jeter les perles aux pourceaux

метать громы и молнии jeter feu et flamme

метаться, как зверь в клетке tourner comme un ours en cage

метко отпарировать renvoyer la balle

метко стрелять moucher la chandelle à trente pas

метро, работа и сон — вот и вся жизнь métro, boulot, dodo

мешок с костями sac à os

милейший человек; душа-человек crème des hommes

мимолётное чувство feu de paille

мимолётное чувство [друг, удовольствие] sentiment [ami, plaisir] de quart d’heure

минимальная цена prix plancher

министерская чехарда valse des ministres

минутное, плёвое дело affaire d’un tour de main

мирно уживаться cuire au même four

мне не терпится ça me démange

мне от этого не легче! ça ne me rend pas la jambe bien [mieux] faite!

много загребёшь — домой не донесёшь il faut lier son sac avant qu’il soit plein

много обещать, да мало делать être large de bouche et étroit de ceinture

много шума из-за ерунды tant de bruit pour une omelette

многодетная мать mère cigogne

можете вообразить себе картину! vous voyez d’ici le tableau!

можешь жаловаться, всё равно не поможет tu peux écrire à tes parents

мой миленький (ласкательное обращение к ребёнку) mon petit cœur

мой цыплёночек (ласкательное обращение к ребёнку) mon petit canard

мокрая курица poule mouillée

молиться своему богу, печься о своём prêcher pour sa chapelle

молодая девушка; девчушка souris

молодая стройная девушка beau châssis

молодёжная туристическая база auberge de jeunesse

молокосос blanc bec

молчать, (как) будто воды в рот набрал avaler de l’eau

молчать по принуждению; помалкивать по какой-л. причине avoir un bœuf sur la langue

молчать, словно язык проглотил avaler sa langue

молчок!; никому ни слова! bouche cousue!

момент истины heure de verité

момент назрел; пора действовать la poire est mûre

момент расплаты; неприятная, критическая минута quart d’heure de Rabelais

монахиня, ухаживающая за больными bonne sœur

«морж» (о купальщике в ледяной воде) canard givré

морщинки у глаз pattes d’oie

морщить (об одежде) faire des poches

мот, транжира panier [sac] percé; sac sans fond

моя козочка (ласкательное обращение) ma biche

моя крошка (ласковое обращение) ma petite puce

моя мышка (ласковое обращение) mon petit rat

моя хата с краю ce n’est pas mes oignons

мрачнее тучи plus méchant que l’hiver de six mois

мудрствовать лукаво couper un cheveu en quatre

мурыжить, манежить кого-л. mariner qn

мучиться головной болью с похмелья avoir le casque; avoir mal aux cheveux

мучить, терзать кого-л. faire mourir [brûler] qn à petit feu

мучиться, изнывать от жажды cracher du coton

мучиться; не находить себе места en être malade

мчаться во весь опор, сломя голову courir ventre à terre

мчаться как угорелый avoir le feu au derrière

«мыслящий тростник» (определение человека Паскалем) roseau pensant

мышеловка, западня souricière

мышка (о тихом человеке, о ребёнке) petite souris

мышь сыта, так и мука горька; сытому и мёд не сладок à merle soûl cerises sont amères

мягкий, бесформенный en marmelade

мягко стелет, да жёстко спать bouche de miel, cœur de fiel; main de fer dans un gant de velours

мягкое низкое кресло fauteuil crapaud

мямлить, запинаться ânonner

Н

на бедного Макара все шишки валятся aux chevaux maigres vont les mouches

на безрыбье и рак рыба faute de grives on mange des merles; au royaume des aveugles les borgnes sont rois

на большее не следовало и рассчитывать on ne saurait sortir d’un sac que ce qui y est

на брюхе шёлк, а в брюхе щёлк habit de velours, ventre de son

на булавки; на мелкие расходы pour les épingles

на военном положении; в боевой готовности sur le pied de guerre

на волоске от чего-л. à un cheveu près de qch; à deux doigts de qch

на всё про всё; всего-навсего pour tout potage

на все руки мастер homme au poil et à la plume

на всех не угодишь on ne peut pas contenter tout le monde et son père

на всех парах, на полной скорости à toute vitesse

на глазах à vue d’œil

на глазок à l’ œil

на грани успеха à deux doigts du succès [de la réussite]

на дармовщину; за казённый счёт aux frais de la princesse

на дух не выносить кого-л. avoir qn dans le nez

на каждый горшок найдётся крышка chaque crapaud trouve sa crapaude

на корабле должен быть один капитан la barque à plusieurs pilotes court droit au naufrage

на корню sur pied

на ловца и зверь бежит; ему и карты в руки la balle vient au joueur; au bon joueur la balle

на мыло! (об актёрах, судьях, игроках) au vestiaire!

на него и верёвки жалко il ne vaut pas la corde pour le pendre

на ногах sur pied

на одного человека; на душу населения par tête

на перевязи; через плечо en écharpe

на переправе коней не меняют on ne change pas les chevaux au milieu d’un gué

на полной скорости; на полном газу sur les chapeau de roue(s)

на рассвете, «с петухами» au chant du coq

на свежую голову à tête reposée на сквозняке entre deux airs

на слухи можно свалить что угодно on dit a bon dos

на тебе, боже, что нам не гоже prenez mon ours

на то и щука в реке, чтобы карась не дремал la crainte du chasseur tient le lièvre éveillé

на третий день рыба начинает вонять, а гость становится невыносимым l’hôte et le poisson en trois jours sont poison

на четвереньках à quatre pattes

на чужой каравай рот не разевай ce n’est pas pour vous que le four chauffe

на этом можно хорошо подзаработать il y a là un [bon] pain à manger

набитый дурак fou de bécarre et de bémol

набить морду кому-л. casser la gueule à qn

набить оскомину agacer les dents

набить руку на чём-л. avoir la main rompue à qch

набраться смелости, храбрости; собраться с духом prendre son courage à deux mains

набросить покров; предать забвению что-л. jeter [mettre] un voile sur qch

наброситься, накинуться на кого-л. rentrer dans le chou à qn

навострить лыжи; собраться в дорогу graisser ses [les] bottes

навострить уши; насторожиться dresser l’oreille

навязнуть в зубах; осточертеть en avoir plein la bouche de qch

навязывать свои услуги; выражать чрезмерные симпатии se jeter à la tête de qn

нагишом à poil

нагнать страху на кого-л. donner la chair de poule [la colique] à qn

награда, медаль banane

нагрузиться, накачаться s’en donner [s’en mettre] plein la ceinture [la lampe]

нагрянуть куда-л. atterrir quelque part

надавить, нажать на кого-л. forcer la main à qn

надеть себе петлю на шею; связать себя по рукам и ногам se mettre la corde au cou

надо держать сторону сильного il faut se tenir au tronc de l’arbre

надо же!; вот не везёт!; вот свинство!; чёрт возьми! (реплика досады, возмущения) oh, la vache!

надо жить по средствам il faut mesurer son vol à ses ailes

надо уметь от всего брать лучшее aile de perdrix, cuisse de bécasse

надо уметь применяться к обстоятельствам il faut tendre la voile selon le vent; selon le vent, la voile

надоедать кому-л.; приставать к кому-л. casser les pieds [la tête] à qn; courir [taper] qn (sur le haricot)

надоедливый, занудный тип casse-pattes

надоесть, осточертеть (о чём-л.) en avoir (plein) son sac

надрываться со смеху rire comme un bossu

надувала, лохотронщик marchand de ballon

наевшийся до отвала plein comme un œuf

наесться до отвала s’en mettre plein la lampe; se taper la cloche; être enflé [gonflé] comme un ballon

наесться можно чем угодно tout fait ventre

нажать на весы, обвешивая покупателя donner le coup de pouce

нажать на все пружины faire jouer tous les ressorts

наживаться; нагревать руки faire son beurre [ses chous gras]

наживаться на чём-л. carotter sur qch

нажимать, давить на кого-л. serrer les côtes à qn

Назад Дальше