s’en aller les pieds devant [les pieds les premiers] (шутл.) умереть; быть вынесенным ногами вперёд
six pieds de terre suffisent au plus grand homme и великому человеку на кладбище надо не (так) много места
sur le pied de guerre на военном положении, в боевой готовности
sur pied 1) на ногах 2) на корню
tel pied, tel soulier по Сеньке и шапка
tenir de pied ferme упорно стоять на своём
tirer [ôter] une épine du pied снять камень с души
traiter qn sur un pied d’égalité относиться к кому-л. как к равному
travailler d’arrache pied упорно работать
va-nu-pieds босяк, бродяга
vivre sur un grand / petit pied жить на широкую ногу, с размахом / скромно, экономно
vouloir être à cent pieds sous terre быть готовым сквозь землю провалиться
poing (m) кулак
faire les poings dans sa poche с трудом сдерживаться; не давать волю гневу, возмущению
pouce (m) большой палец руки
demander pouce (шутл.) просить пощады в игре
donner le coup de pouce 1) оказать содействие, помощь, протекцию 2) улучшить, усовершенствовать 3) нажать на весы, обвешивая покупателя 4) приукрасить, исказить в своих интересах
et le pouce (шутл.) с гаком; с хвостиком
lire du pouce [du doigt] перелистать; бегло просмотреть
manger sur le pouce перекусить наскоро, на ходу
mettre les pouces уступить, сдаться (в споре, игре, поединке)
ne pas avancer d’un pouce не продвинуться ни на йоту
ne pas bouger d’un pouce пальцем не пошевелить; не двинуться с места
ne pas céder [ne pas reculer] d’un pouce не уступить ни пяди; не отступить ни на шаг
pouce! хватит!; чур-чура!
se manger les pouces томиться ожиданием
se tourner les pouces бить баклуши, не зная, чем заняться
serrer les pouces à qn допрашивать кого-л. с пристрастием; выпытывать что-л. у кого-л.
rate (f) селезёнка
fatiguer la rate сидеть в печёнках
ne pas se fouler la rate [le pouce, le poignet] (ирон.) не перетруждать себя работой; не слишком усердствовать
se dilater la rate вдоволь повеселиться
reins (m, pl) поясница
avoir les reins solides 1) быть способным многое выдержать 2) иметь достаточно веса или средств, чтобы противостоять чему-л.
casser les reins à qn потопить, угробить кого-л.
coup de reins энергичное усилие
donner un coup de reins поднапрячься изо всех сил
sonder les reins et les cœurs проникать в тайны души
tour de reins 1) прострел, люмбаго 2) надрыв в результате чрезмерного усилия
tête (f) голова
à se cogner la tête contre les murs, il n’en vient qu’une bosse камни кусать — только зубы ломать
à tête reposée на свежую голову
amour de tête рассудочная любовь
article de tête передовица в газете
autant de têtes, autant d’avis; vingt têtes, vingt avis сколько голов, столько умов
avoir de la tête иметь голову на плечах
avoir des affaires par-dessus la tête быть занятым по горло
avoir la tête à ce qu’on fait быть целиком поглощённым тем, что делаешь
avoir la tête à l’envers не знать, что и думать; растеряться; идти кругом (о голове)
avoir la tête ailleurs замечтаться; отвлечься; задуматься о другом
avoir la tête chaude [la tête près du bonnet] быть вспыльчивым
avoir la tête dans les étoiles витать в облаках
avoir la tête de l’emploi соответствовать выполняемой роли, занимаемой должности
avoir la tête d’enterrement иметь похоронный вид
avoir la tête dure быть тугодумом
avoir qch derrière la tête иметь задние мысли; замышлять что-л.
avoir sa tête à soi иметь свою голову на плечах; не нуждаться в чужих подсказках
avoir toute sa tête быть в здравом уме и твёрдой памяти
avoir un pois chiche dans sa tête быть полным идиотом
avoir une bonne tête (шутл.) вызывать к себе доверие, расположение; быть привлекательным на вид
avoir une sale tête 1) не вызывать к себе расположения 2) иметь расстроенный вид
avoir une tête bien ordonnée иметь здравый, методичный ум
avoir une tête de qn быть похожим на кого-л.; смахивать на кого-л.
bourrer la tête [le crâne] забивать, морочить голову
ça ne va pas la tête? ты в своём уме?; с головкой всё в порядке?
casse-tête головоломка
casser la tête à qn 1) оглушать кого-л. шумом, криками 2) надоедать, утомлять
c’est à se taper la tête contre le mur из этого ничего не выйдет, хоть головой об стенку бейся
c’est sans queue ni tête; cela n’a ni queue ni tête тут нет ни начала, ни конца; это полная белиберда
c’est une tête (шутл.) это голова (об умном человеке)
chasseur de têtes кадровик, занимающийся подбором высококвалифицированных кадров
chercher dans sa tête стараться вспомнить; перебирать в памяти
chères têtes blondes (шутл.) детвора, детишки
coup de tête необдуманное действие; безрассудная выходка; опрометчивый поступок
crier à tue-tête орать благим матом, во всю глотку
donner [porter, monter] à la tête ударить в голову (о крепком напитке)
donner sa tête à couper дать голову на отсечение
en avoir plein la tête только и думать о чём-л.
en tête-à-tête с глазу на глаз; один на один
être la tête de liste возглавлять список
être tombé sur la tête (ирон.) вести себя вопреки здравому смыслу; головкой удариться
faire la [sa] mauvaise tête упрямиться, упираться
faire la tête [la gueule] дуться
faire une drôle de tête странно выглядеть
forte tête упрямая голова; строптивец; бунтарь
grosse tête дурья башка
homme de tête решительный, рассудочный человек
il a neigé sur sa tête он совсем поседел
il a une tête qui ne me revient pas я его не припоминаю
il y va de votre tête это может стоить вам жизни; вы можете поплатиться за это головой
la tête bien faite est mieux que la tête bien pleine лучше быть умным, чем учёным
la tête d’un fou ne blanchit jamais дурак с горя не поседеет
laver la tête à qn устроить головомойку кому-л.
marcher sur la tête ходить на голове
mauvaise tête сторщик, скандалист, бузотёр
mettre à prix la tête de qn назначить награду за чью-л. голову
mettre [donner] martel en tête; marteler la tête сильно встревожить; заставить неотступно думать о чём-л.
monter la tête à qn 1) вскружить кому-л. голову; взбудоражить, взвинтить кого-л. 2) восстановить, на строить кого-л. против кого-л.
n’avoir plus la tête à rien быть больше не в состоянии ни о чём думать
n’avoir plus sa tête à soi 1) выжить из ума 2) потерять голову
ne pas avoir de tête иметь дырявую голову; всё забывать
ne pas avoir eu la tête à qch упустить из виду что-л.
n’en faire [n’agir] qu’à sa tête делать то, что придёт в голову; поступать как заблагорассудится
par tête на одного человека; на душу населения
payer de sa tête поплатиться головой
petite tête (ласк. обращение) глупышка
piquer une tête 1) нырнуть вниз головой 2) полететь кубарем
plus grosse la tête, plus forte la migraine велик почёт не живёт без забот
porter la tête haute держаться гордо, с достоинством
prendre la tête de qch возглавить что-л.
quand on n’a pas bonne tête, il faut avoir de bonnes jambes дурная голова ногам покоя не даёт
quelle tête! (шутл. — ирон.) ну и видок!
répondre sur sa tête ручаться головой
se casser [se creuser] la tête ломать голову
se jeter à la tête de qn 1) бросаться кому-л. на шею 2) навязывать свои услуги; выражать чрезмерные симпатии
se jeter [aller, donner] quelque part la tête la première [la tête baissée] броситься, ринуться во что-л. очертя голову [безрассудно]
se monter la tête 1) накрутить, взвинтить себя 2) вбить себе в голову; возомнить
se payer la tête de qn дурачить кого-л.
tenir tête à qn противостоять, давать отпор кому-л.
tête à claques [à gifles] отвратительная, мерзкая рожа; мордоворот
tête basse опустив голову; смиренно; покорно
tête brûlée [chaude] сорвиголова; горячая голова
tête carrée 1) упрямец 2) тупица
tête d’andouille [de crétin, de lard] (ругат. обращение) придурок, кретин, олух
tête de cochon [de mule, d’âne] упрямец
tête de la classe лучшие ученики в классе
tête de linotte сумасброд; вертопрах; бестолковый человек
tête de Turc объект постоянных насмешек, травли
tête fêlée чокнутый, ненормальный
tête folle отчаянный человек; забубённая головушка
tête froide спокойный, хладнокровный человек
toute la sagesse n’est pas и умный может нуждаться
enfermée dans une tête в совете; ум хорошо, а два лучше
ventre (m) живот
à plat ventre ничком, плашмя, ползком
à ventre soûl cerises amères сытому и мёд не сладок; мышь сыта, так и мука горька
avoir la reconnaissance du ventre быть благодарным за оказанное когда-то гостеприимство, за сделанное в прошлом добро
avoir le ventre creux [plat] подвести живот от голода
avoir peur au ventre смертельно бояться
avoir qch dans le ventre быть деятельным, волевым, активным
bouder contre son ventre 1) привередничать в еде 2) безосновательно отказываться от чего-л. приятного; поступать назло самому себе
courir ventre à terre мчаться во весь опор, сломя голову
être à plat ventre devant qn пресмыкаться, ползать на брюхе перед кем-л.
faire ventre оттопыриваться, выпячиваться
manger à ventre déboutonné есть до отвала; обжираться
la rage au ventre с пеной у рта; подавив бешенство
marcher [passer] sur le ventre de qn попирать ногами кого-л.; переступать через кого-л.
n’avoir rien dans le ventre быть рохлей; мало чего стоить
ne vivre que pour son ventre быть рабом своего желудка; чревоугодничать
rire à ventre déboutonné хохотать до упаду
savoir ce que qn a dans le ventre знать о ком-л., чего он стоит [что у него за душой]
se brosser le ventre 1) лечь спать на голодный желудок 2) уйти не солоно хлебавши
se brosser le ventre 1) лечь спать на голодный желудок 2) уйти не солоно хлебавши
se serrer le ventre урезать свои расходы; потуже затянуть пояс
taper sur le ventre de qn обращаться с кем-л. слишком фамильярно, запанибрата
tout fait ventre наесться можно чем угодно
visage (m) лицо
agir [se montrer] à visage découvert действовать в открытую, с открытым забралом
avoir le visage défait выглядеть утомлённым, усталым
avoir un visage renversé [une mine toute renversée] быть очень расстроенным; иметь опрокинутое лицо
composer [se composer] son [le] visage придать своему лицу соответствующее случаю выражение
épouser un visage (ирон.) жениться на смазливенькой
faire maigre visage à qn встретить кого-л. с кислой миной
mettre un nom sur le visage вспомнить имя встреченного ранее человека
montrer un visage de bois неприветливо принять; обдать холодом
visage de bois непроницаемое лицо; равнодушная мина
Болезни, увечья, лекарства (Maladies, infirmités, médicaments)
abcès (m) абсцесс
crever [vider] l’abcès искоренить зло, оздоровить обстановку
apothicaire (m) аптекарь
apothicaire sans sucre сапожник без сапог
boutique d’apothicaire ходячая аптека (о мнительном человеке)
compte d’apothicaire раздутый счёт
aspirine (f) аспирин
bronzé comme un cachet d’aspirine (шутл.) белый как сметана; совершенно незагорелый
merci, Aspro! (шутл.) стало легче; полегчало
aveugle (m) слепой
agir à l’aveugle [à l’aveuglette] действовать вслепую, наугад
au royaume des aveugles les borgnes sont rois на безрыбье и рак рыба
aveugle sans bâton человек, не имеющий орудий своего труда
crier comme un aveugle qui a perdu son bâton кричать как оглашенный
il n’est pire aveugle que celui из всех слепых самый слепой
qui ne veut pas voir тот, кто не хочет видеть
juger d’une chose comme un aveugle des couleurs разбираться в чём-л. как свинья в апельсинах
boiteux (adj) хромой
accord [compromis] boiteux непрочный, шаткий договор [компромисс]
attendre le boiteux (шутл.) ждать медлительного человека
c’est attendre le boiteux улита едет, когда-то будет
il ne faut pas clocher devant le boiteux в доме повешенного не говорят о верёвке
la justice arrive d’un pied boiteux справедливость когда-нибудь восторжествует, но это будет не скоро
phrase boiteuse нескладная, корявая фраза
pour qui jouit seul le plaisir boite веселящийся в одиночку веселится наполовину
bosse (f) горб
avoir la bosse de qch иметь особые способности к чему-л.
ne rêver que plaie(s) et bosse(s) быть драчливым, ввязываться во все драки
rouler sa bosse (шутл.) колесить по свету
se donner [se payer] une bosse кутить, гулять
tomber sur la bosse à qn напасть на кого-л. из-за угла
bossu (m) горбатый
faire le cimetière bossu угробить массу народа
rire comme un bossu надрываться от смеха
bouton (m) прыщ
donner [filer] les boutons 1) выводить из себя 2) вызывать отвращение
clocher (v) хромать
clocher не ладиться
colique (f) резь, колика
aimer qch comme la colique любить что-л. как собака палку
avoir la colique (ирон.) дрейфить, трусить
donner la colique à qn 1) (груб.) въесться в печёнки кому-л. 2) нагнать страху на кого-л.
la peur m’a donné la colique у меня от страха поджилки затряслись
quelle colique! ну и приставала [зануда]!
cuti (f) реакция Пирке
virer sa cuti (шутл.) стать самостоятельным; не нуждаться больше в опеке, в советах
délire (m) бред
c’est du délire 1) это какой-то бред 2) это просто сумасшествие
foule en délire восторженная, ревущая толпа
joie délirante бурная, безудержная радость
démanger (v) чесаться, вызывать зуд
ça me démange мне не терпится
gratter qn où ça lui démange гладить кого-л. по шёрстке
la langue me démange у меня язык чешется
le dos lui démange по нём палка плачет
les doigts lui démangent его тянет писать
les mains me démangent у меня руки чешутся
eczéma (m) экзема
donner de l’eczéma [de l’urticaire] à qn вызывать отвращение у кого-л.
entorse (f) растяжение, вывих
faire une entorse à la vérité [au réglement, au principe] исказить истину [отступить от устава, распорядка, принципа]
fièvre (f) лихорадка
dans la fièvre de qch в пылу чего-л.
fièvre de cheval сильный жар, лихорадка
fièvre du départ предотъездная суматоха
tomber de fièvre en chaud mal попасть из огня да в полымя
vivre dans la fièvre жить как в лихорадке
activité enfiévrée лихорадочная деятельность
attente enfiévrée взвинченное, нервное ожидание
folie (f) сумасшествие, безумие
à la folie страстно, до безумия
avoir un grain de folie (шутл. — ирон.) быть не совсем в своём уме
elle a un grain de folie у неё не все дома
faire des folies 1) сорить деньгами 2) совершать глупости, безрассудства
faire [commettre, avoir] la folie совершить безрассудный поступок
vous n’aurez pas la folie de… вы не сделаете такой глупости, как…
folie des grandeurs мания величия
folies de jeunesse юношеские выходки
il ne faut pas défier les fous de faire des folies заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт
il n’y a pas de génie sans un grain de folie гениальность сродни безумию
fou (m, adj), сумасшедший/-ая,
folle (f adj) безумный/-ая
а chaque fou sa marotte каждый по-своему с ума сходит
argent fou бешеные деньги
avoir le fou rire безудержно смеяться
bien fou qui s’oublie о себе забывают только глупцы
c’est fou ce que… с ума сойти, до чего…; ужас как…
être folle de son corps быть любвеобильной (о женщине)
faire le fou шуметь, буянить
fou à lier совершенно невменяемый
fou de bécarre et de bémol набитый дурак
fou de haute gamme (ирон.) окончательный, совершенный псих
fou du roi шут короля (служивший ему советчиком)
il est à moitié fou он немного не в себе
il y a un monde fou там ужас сколько народу
mettre un temps fou потратить уйму времени
plus on est de(s) fous plus on rit чем больше компания, тем веселей
rire comme des fous смеяться до упаду
se donner un mal fou стараться изо всех сил; лезть из кожи вон
un fou avise bien un sage и дурак может иногда дать совет умному
un prix fou непомерная цена
folle du logis (шутл.) фантазия, воображение
herbe folle сорняк, бурьян
histoire folle [de fou] невероятная история; бредни
imagination folle буйное воображение
mèches folles непокорные пряди волос
gale (f) чесотка
mauvais [méchant] comme злющий-презлющий,
la gale ужасный злюка
ne pas avoir la gale (ирон.) быть незаразным (о человеке)
ne pas avoir la gale aux dents 1) (ирон.) уплетать за обе щеки, за десятерых 2) не брезговать есть из немытой посуды
qui veut noyer son chien dit qu’il a la gale [la rage] быть собаке битой — найдётся и палка
grippe (f) грипп
être grippé [se gripper] заедать (о механизме)
le moteur s’est grippé мотор заело
prendre qn en grippe невзлюбить кого-л.
hôpital (m) госпиталь
l’hôpital se moque de l’infirmerie [c’est la paille et la poutre] (насмешл. — ирон.) сам того не лучше; на себя бы посмотрел! [в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает]
intoxication (f) отравление
intoxication des esprits оболванивание, дезинформация
jaunisse (f) желтуха
en avoir une jaunisse лопнуть с досады [от зависти]
maladie (f); malade (adj) болезнь; больной
avoir la maladie de qch страдать манией чего-л.
avoir la maladie du clocher 1) тосковать по родным местам 2) судить обо всём со своей колокольни
en faire une maladie чрезмерно огорчаться; слишком убиваться
il n’y a pas de quoi en faire une maladie тут нет ничего страшно го; из-за этого не стоит так расстраиваться
les maladies viennent à cheval et s’en retournent à pied заболеть легко, а вот поправиться трудно
maladie de neuf mois (шутл.) беременность
en être malade мучиться; не находить себе места
est bien malade qui en meurt; il n’en mourra que les plus malades (шутл.) от этого не умирают
t’es pas un peu malade? (ирон.) ты что, не в себе [ненормальный]?
maux (m, pl) боли
être guéri de tous ses maux (шутл.) умереть; отправиться в мир иной
médecin (m) врач
après la mort le médecin помощь нужна вовремя
il vaut mieux payer le boulanger que le médecin не следует экономить на питании в ущерб здоровью
méningite (f) менингит
ne pas risquer d’attraper une méningite; ne pas se fatiguer les méninges не перетруждаться
migraine (f) мигрень
donner la migraine докучать
peste (f) чума
choisir entre la peste et le choléra выбирать из двух зол
dire peste et rage de qn поносить кого-л.