Снег в апреле - Пилчер (Пильчер) Розамунд 13 стр.


Каролина осторожно просунула голову в одну из дыр на крыше и увидела, как Джоди внизу качается, словно обезьяна, на ветвях рябины. Отсюда можно было разглядеть пруд, первую зелень на полях, пасущийся скот — коричневые и белые игрушечные фигурки овец, и ленту шоссе вдали. Она осторожно опустила голову и повернулась к Оливеру. К его подбородку пристала паутина, и он спросил, дурачась:

— Ну как, леди? Пару капель краски, и вы не узнаете это место!

— Вы хотите привести этот дом в порядок? Нет, серьезно?

— Не знаю. Просто мне пришло в голову, что это можно было бы сделать. Если я продам усадьбу Кейрни, я, вероятно, смогу найти на это деньги.

— Но здесь нет водопровода.

— Это можно исправить.

— И канализации.

— Можно сделать септик.

— И электричества.

— Фонари. Свечи. С ними даже красивее.

— А на чем вы будете готовить?

— На газовой плитке.

— И когда вы станете сюда приезжать?

— По выходным. В отпуск. Я мог бы привозить сюда своих детей.

— Я не знала, что у вас есть дети.

— Пока нет. Но когда я женюсь, у меня в загашнике будет приятная маленькая собственность. И это будет означать, что я по-прежнему владею частицей поместья Кейрни. Это должно утешить ваше чувствительное сердце.

— Стало быть, вам не все равно.

— Каролина, жизнь слишком коротка, чтобы оглядываться через плечо назад. Так можно лишь сбиться с пути, споткнуться и даже упасть. Я предпочитаю смотреть вперед.

— Но этот дом…

— Это была всего-навсего идея. Я подумал, что прогулка сюда может вас развлечь. Пойдемте, нам пора возвращаться, а то миссис Купер подумает, что мы все утонули.


Он спустился с лестницы первым, осторожно ощупывая каждую ступеньку, прежде чем поставить на нее ногу. Внизу он подождал Каролину, придерживая лестницу руками, чтобы она не шаталась. Но та застряла на полпути, не в состоянии сделать шаг ни вперед, ни назад. Она начала смеяться, и Оливер сказал, чтобы она прыгала, она ответила, что не может прыгнуть, и он заявил, что любой дурак может прыгнуть, но к этому моменту Каролина уже хохотала так, что была неспособна ни на что дельное. Как и следовало ожидать, она пошатнулась, раздался угрожающий треск ветхого дерева, ее спуск перешел в неуклюжее соскальзывание, и в конце концов она упала прямо в объятия Оливера.

В ее светлых волосах осталась веточка вереска, свитер был прогрет солнцем, и долгий ночной сон стер темные круги под глазами. Ее кожа была гладкой и розоватой, она смотрела ему прямо в лицо, и ее рот был приоткрыт от смеха. Не колеблясь и не задумываясь, он наклонился и поцеловал ее. Вдруг стало очень тихо. Какое-то мгновение она стояла, не шевелясь, а затем мягко отодвинула его, уперев ладони ему в грудь. Она перестала смеяться, и в ее глазах появилось какое-то новое выражение, которого он прежде не замечал.

— Это просто день такой, — произнесла она.

— Что значит «день такой»?

— Одно из событий чудесного дня. Солнышко светит, весна.

— Разве это что-то меняет?

— Я не знаю.

Она отодвинулась, высвободилась из его рук, повернулась и пошла к двери. Опершись плечом о косяк, она встала там — темный силуэт на фоне яркого дверного проема, — и ее спутанные волосы казались ореолом вокруг изящной головки.

— Это очень милый дом, — сказала она, — я думаю, вы должны его сохранить.

Джоди оставил рябину — его опять привлек берег пруда. Сидя у кромки воды, он бросал камушки, пытаясь заставить их прыгать, и тем самым сводил с ума Лайзу, которая не знала, что ей делать: то ли бросаться за ними и нести обратно, то ли сидеть на месте. Каролина подобрала плоскую гальку, кинула, и камушек трижды подпрыгнул, прежде чем исчезнуть из виду.

Джоди пришел в неистовство.

— Ты должна мне показать, как ты это делаешь!

Но Каролина отвернулась: она не могла ответить и не хотела, чтобы он видел ее лицо. Потому что она вдруг поняла, отчего прошла ее любовь к памяти Дреннана Колфилда. И, что еще страшнее, она поняла, почему не сказала Оливеру о том, что выходит замуж за Хью.


Приехав в усадьбу Кейрни, Лиз нашла ее тихой, словно всеми покинутой. Она остановила машину у входа в дом, заглушила двигатель и ждала, когда кто-нибудь выйдет ее поприветствовать. Но никто не вышел. Тем не менее дверь была открыта, поэтому она вылезла из машины, зашла в дом и несколько раз громко позвала Оливера, стоя посреди холла. Ответа не было, но со стороны кухни доносились какие-то звуки, и, поскольку Лиз прекрасно знала дом, она прошла по коридору и зашла на кухню, удивив миссис Купер, которая как раз вернулась в дом со двора, развесив сушиться белье.

Разглядев гостью как следует, она прижала руку к сердцу:

— Лиз!

Она знала Лиз еще ребенком, и поэтому ей не приходило в голову звать ее мисс Фрэзер.

— Простите. Я не хотела напугать вас. Я думала, дом пуст.

— Оливер на улице. Он увел всех остальных с собой.

В ее интонации была лишь крохотная запинка, но Лиз ее уловила и подняла бровь.

— Вы имеете в виду ваших нежданных гостей? Я о них наслышана.

— Ах, это просто парочка детей. Оливер повел их на пруд — мальчик хотел увидеть лодку. — Она глянула на висевшие в кухне часы. — Они вот-вот придут: им надо пораньше пообедать, потому что Оливер сегодня должен снова ехать в Релкирк и что-то обсуждать с юристом. Вы их дождетесь? Может быть, останетесь пообедать?

— На обед я не останусь, но немножко подожду. Если они не вернутся, поеду домой. Я просто заглянула узнать, как дела у Оливера.

— Он отлично справляется, — поведала ей миссис Купер. — Вся эта история обернулась даже к лучшему, она отвлекла его от утраты.

— Вся эта история? — переспросила Лиз.

— Ну да, эти двое. Они оказались тут, потому что у них сломалась машина и им некуда было податься.

— Они приехали на машине?

— Да, кажется из самого Лондона. Машину снесло с дороги, и она оказалась в сугробе, да к тому же напрочь замерзла, простояв там всю ночь. Но Купер отвез ее в автомастерскую, и сегодня утром оттуда уже звонили, так что он съездил за ней и теперь она стоит за домом. Они теперь могут ехать дальше.

— Когда же они уедут? — Лиз старалась говорить непринужденно и совершенно равнодушно.

— Я не знаю толком. Они мне ничего не говорили. Был разговор о том, что у них брат в Страткорри, но он сейчас уехал, и я думаю, они надеются дождаться, когда он вернется. Но если вы дождетесь Оливера, он вам сам все расскажет, — добавила она. — Они просто спустились к пруду. Если вы пойдете в ту сторону, то наверняка на полпути их встретите.

— Может, я так и сделаю, — ответила Лиз.

Но вместо этого она вышла на улицу, уселась на каменную скамью под окном библиотеки и растянулась на солнышке, надев темные очки и закурив сигарету.

Было очень тихо, поэтому она услышала их голоса в спокойном утреннем воздухе задолго до того, как они показались. Дорожка через сад уходила в сторону, огибая изгородь, и когда они вышли из-за нее и оказались на виду, то были заняты разговором и не сразу заметили Лиз, которая сидела и ждала их. Впереди шел мальчик, а в двух шагах за ним Оливер, в старом твидовом пиджаке и красном платке на шее, вел за руку девушку, которая как будто устала от ходьбы и начала отставать.

Он что-то говорил. Лиз слышала его низкий голос, но не могла разобрать слов. Вдруг девушка остановилась и нагнулась, как будто для того, чтобы вытряхнуть камушек из ботинка. Завеса длинных светлых волос скрыла ее лицо, и Оливер тоже остановился, чтобы подождать ее; он терпеливо стоял, склонив темноволосую голову и по-прежнему держа ее руку в своей. Лиз увидела это, и вдруг ей стало страшно. Она почувствовала себя лишней, посторонней, как будто у этих троих было что-то такое, что они от нее скрывали. Наконец камушек был вытряхнут, Оливер повернулся, чтобы продолжить подъем, и тут заметил синий «триумф», припаркованный перед домом. Он увидел Лиз. Она бросила сигарету, затоптала ее каблуком, встала и двинулась им навстречу, но Оливер отпустил руку девушки и зашагал впереди всех, почти бегом преодолел поросшую травой крутую насыпь и встретил Лиз наверху.

— Лиз.

— Привет, Оливер.


Он подумал, что в своих узких желтовато-коричневых брюках и кожаном пиджаке с бахромой она выглядит еще лучше, чем прежде. Он взял ее за руки и поцеловал.

— Ты пришла отругать меня за вчерашний вечер? — поинтересовался он.

— Нет, — прямо ответила Лиз, глядя через его плечо туда, где Каролина и Джоди медленно поднимались по траве. — Я же говорила, что заинтригована твоими неожиданными гостями. Зашла, чтобы поприветствовать тебя.

— Мы ходили на пруд. — Он обернулся к остальным. — Каролина, это Лиз Фрэзер, она и ее отец — мои ближайшие соседи, она заглядывала к нам в усадьбу еще в ту пору, когда ходила пешком под стол. Я показывал вам, где стоит их дом, там, за деревьями. Лиз, это Каролина Клиберн, а это Джоди.

— Привет, — сказала Каролина.

Они пожали друг другу руки. Лиз сняла темные очки, и Каролина испытала легкий шок, увидев выражение ее глаз.

— Привет, — сказала Лиз и добавила: — Привет, Джоди.

— Привет, — ответил Джоди.

— Ты давно тут? — спросил Оливер.

Она повернулась к нему:

— Минут десять, не больше.

— Останешься на обед?

— Миссис Купер мне любезно предлагала, но меня ждут дома.

— Тогда пойдем, выпьешь чего-нибудь.

— Нет, мне пора возвращаться. Я просто зашла поприветствовать. — Она улыбнулась Каролине. — Миссис Купер мне о вас все рассказала. Она сказала, что у вас есть брат в Страткорри.

— Он здесь недавно…

— Может быть, я его встречала. Как его зовут?

Не зная почему, Каролина заколебалась, и Джоди, уловив ее колебания, ответил вместо нее:

— Его зовут Клиберн, так же, как нас. Ангус Клиберн.

После обеда Оливер, проклиная необходимость, заставившую его переодеваться в костюм с галстуком и уезжать в такой прекрасный день, сел в машину, отправился в город и провел остаток дня в душном офисе юрисконсульта.

Каролина и Джоди проводили его и помахали вслед. Когда машина пропала из виду, они еще немного постояли, прислушиваясь к звуку ее двигателя, притормозившего у выезда на шоссе, а затем вновь набравшего обороты и скрывшегося за холмом.

Он уехал, и они почувствовали себя немного брошенными. Миссис Купер перемыла и вытерла всю посуду, а затем отправилась домой наводить порядок в собственном хозяйстве и устраивать большую стирку, чтобы развесить белье, пока не ушло дневное тепло. Джоди безучастно пинал гравий. Каролина смотрела на него с сочувствием, понимая, что у него на душе.

— Чем ты хочешь заняться?

— Не знаю.

— Хочешь, сходим снова на пруд?

— Не знаю, — он вел себя как любой мальчишка, неожиданно лишившийся лучшего друга.

— Можем собрать какой-нибудь другой пазл.

— Неохота сидеть в доме.

— Можем вынести его сюда и собирать на солнышке.

— Да нет настроения пазлы сейчас собирать.

Смирившись с тем, что все ее предложения отвергнуты, Каролина уселась на ту же скамейку, на которой утром их дожидалась Лиз Фрэзер. Она заметила, что инстинктивно избегает думать об этой встрече, и сознательно заставила себя к ней вернуться, вспомнить и разобраться в том, что именно во внешности девушки показалось ей таким тревожным.

В конце концов это было совершенно естественно. Она явно была очень старым другом, ближайшей соседкой и знала Оливера всю жизнь. Ее отец собирался купить поместье Кейрни. Что странного в том, что она заехала сюда, чтобы дружески поддержать Оливера и поглядеть на появившихся в доме гостей?

И все же тут крылось что-то еще. Резкая неприязнь, которую Каролина почувствовала в тот момент, когда Лиз сняла свои темные очки и посмотрела ей прямо в глаза. Может быть, ревность? Но у нее, несомненно, не было причин ревновать. Она была в сто раз привлекательнее Каролины, и Оливер явно был к ней привязан. Может, это было просто чувство собственности, как бывает у сестер? Но это не вязалось с тем ощущением, которое было у Каролины, пока она стояла и разговаривала с ней, — ощущением, словно с нее слой за слоем медленно снимают одежду.

Джоди сидел на корточках, руками сгребая гравий в небольшие, серые от пыли кучки. Он поднял голову.

— Кто-то едет, — произнес он.

Они прислушались. Он был прав. В дальнем конце аллеи появилась машина, и она приближалась к дому.

— Возможно, Оливер что-нибудь забыл.

Но это был не Оливер. Это был тот же синий «триумф», который стоял перед домом в это утро. Его верх был опущен и за рулем сидела Лиз Фрэзер в темных очках, с сияющими волосами и шелковым шарфиком на шее. Каролина и Джоди инстинктивно поднялись, и машина затормозила менее чем в двух ярдах от них. От ее задних колес поднялось облачко пыли.

— Еще раз привет, — сказала Лиз и выключила двигатель.

Джоди ничего не ответил. Его лицо ничего не выражало. Каролина сказала «привет», и Лиз вылезла из машины и захлопнула за собой дверь. Она сняла очки, и Каролина увидела, что, хотя она улыбалась, ее глаза не смеялись.

— Оливер уехал?

— Да, минут десять назад.

Лиз улыбнулась Джоди и подошла к багажнику машины.

— Я привезла вам подарок. Подумала, что вам тут может быть скучно.

Она достала короткую клюшку и мячик для гольфа.

— Вон там, на плоском участке лужайки есть площадка для гольфа. Если ты поищешь, то найдешь там лунку и какие-нибудь метки. Ты любишь играть в гольф?

Джоди просиял. Он обожал подарки.

— Ой, спасибо! Я не знаю. Я никогда не пробовал.

— Это здорово, но требует ловкости. Не хочешь пойти попробовать?

— Спасибо, — повторил он и убежал. На полпути он обернулся и крикнул: — Если у меня получится, вы со мной сыграете?

— Конечно. Сыграем на приз и поглядим, кто выиграет.

Он побежал по склону к показанной ему площадке. Лиз повернулась к Каролине и улыбка сползла с ее лица.

— На самом деле я приехала, чтобы поговорить с вами, — сообщила она. — Давайте сядем? Так гораздо удобнее.

Они уселись, Каролина напряглась, а Лиз вполне спокойно достала сигарету и прикурила ее от крохотной золотой зажигалки.

— Мне звонила мать, — произнесла она.

Каролина никак не отреагировала на это непонятное откровение, и Лиз продолжила:

— Вы ведь не знаете, кто я, не так ли? Я имею в виду, помимо того, что я Лиз Фрэзер и живу в Росси-хилл?

Каролина покачала головой.

— Но вы ведь знаете Элен и Паркера Холдейн.

Каролина кивнула.

— Моя милая, не будьте такой бестолковой. Элен — моя мать.

Оглядываясь назад, Каролина не могла понять, почему она сразу не догадалась. Элизабет. Лиз. Шотландия. Она помнила тот последний званый ужин в Лондоне, на котором Элен рассказывала про Элизабет. Ну, ты понимаешь, лет десять назад, когда мы с Дунканом еще жили вместе, мы купили это поместье в Шотландии… Дункан, отец Лиз, который собирался купить у Оливера поместье Кейрни. Элизабет первым делом подружилась там с двумя мальчиками из соседнего поместья… Старший брат… Разбился в страшной автокатастрофе.

Она вспомнила, как что-то промелькнуло у нее голове, когда Джоди рассказал ей о гибели Чарлза, и как она забыла об этом мелькнувшем воспоминании прежде, чем успела его осмыслить.

Фрагменты были разбросаны, словно кусочки несобранного пазла Джоди, но все они были тут, у нее перед носом, а она была настолько слепа или, может быть, так погружена в собственные проблемы, что не смогла сложить их вместе.

— Я всегда слышала о вас как об Элизабет.

— Так меня называют мать и Паркер. Но здесь все зовут меня Лиз.

— Я не сообразила. Я просто не сообразила.

— Ну, так оно всегда и бывает. Мир тесен, небольшое совпадение и все такое. К тому же, я ведь говорю, сегодня утром звонила моя мать.

В ее глазах светилось понимание.

— И что же она вам рассказала? — спросила Каролина.

— Ну, все, я полагаю. О вас и о… Джоди, да? О вашем исчезновении. Диана с ума сходит от тревоги, ей известно только то, что вы в Шотландии, и больше ничего. И свадьба в грядущий вторник. Вы выходите замуж за Хью Рашли.

— Да, — согласилась Каролина без всякого выражения, поскольку сказать тут было больше нечего.

— Похоже, вы немного запутались.

— Да, — ответила Каролина, — похоже на то.

— Мама сказала, что вы отправились в Шотландию искать Ангуса. Это ведь была довольно сумасбродная затея?

— Ну, тогда мне так не казалось. Просто Джоди хотел увидеться с Ангусом. Потому что Диана и Шон собирались увезти его в Канаду, а он не хотел ехать. А Хью не хочет, чтобы он жил с нами, так что ему остается рассчитывать только на Ангуса.

— Но Ангус ведь хиппи?

Каролина всей душой готова была встать на защиту брата, но на самом деле сказать ей было нечего. Она пожала плечами:

— Он наш брат.

— И он живет в Страткорри?

— Он работает там в гостинице.

— Но сейчас его там нет?

— Нет, но он должен завтра вернуться.

— И вы с Джоди собираетесь здесь дожидаться, пока он не появится?

— Я… Я не знаю.

— Вы как-то неуверенно говорите. Может быть, я смогу помочь вам определиться. У Оливера сейчас тяжелый период. Не знаю, насколько вы это понимаете. Он очень любил Чарлза, их было только двое. А теперь Чарлз мертв и поместье приходится продавать. Для Оливера это конец целой эпохи. Вы не думаете, что в таких обстоятельствах было бы лучше, если бы вы решили, что вам с братом следует вернуться в Лондон? Ради Оливера. И ради Дианы. И ради Хью.

Ее слова Каролину не обманули.

— Почему вы стремитесь убрать нас с дороги?

Лиз нисколько не смутилась.

— Потому что вы создаете проблему для Оливера.

Назад Дальше