Снег в апреле - Пилчер (Пильчер) Розамунд 7 стр.


— Обидно, — сказал Джоди, — мы в Шотландии, а тут ничего не разглядишь. Даже телячий рубец с потрохами[5] не заметишь.

У Каролины не было сил даже усмехнуться. Она замерзла, устала, тревожилась из-за погоды и угрожавшего им снегопада. Приключение неожиданно перестало быть приключением, превратившись в чудовищное безрассудство.

Снег пошел, когда они проехали Релкирк. Под порывами ветра он летел на них из темноты длинными ослепительными белыми полосами.

— Как зенитный огонь, — произнес Джоди.

— Как что?

— Зенитный огонь. Против вражеской авиации в фильмах про войну. Похоже на него.

Поначалу на дорогу снег не ложился, но через некоторое время, когда они поднялись по холмам выше, он начал собираться в кюветах и на придорожных насыпях, сгоняемый ветром в кучи, напоминавшие большие подушки. Он лип к ветровому стеклу и набивался под дворники до тех пор, пока они совсем не перестали работать. Каролине пришлось остановиться, и Джоди вылез, чтобы счистить снег со стекла старой перчаткой. Он вернулся в машину мокрый и дрожащий.

— Он набился мне в ботинки. Там мороз.

Они двинулись дальше.

— Сколько еще миль?

У нее от напряжения пересохло во рту, пальцы изо всех сил сжимали рулевое колесо. Они оказались в такой местности, где не было никакого жилья. Вокруг не светилось ни одного фонаря, и на пустой дороге не было ни машин, ни следов от колес.

Джоди зажег фонарик и посмотрел на карту.

— Примерно восемь, я думаю. Страткорри где-то в восьми милях.

— А который час?

Он взглянул на свои часы:

— Половина одиннадцатого.

Вскоре они поднялись на вершину пригорка, и узкая дорога пошла вниз между двумя высокими насыпями. Каролина понизила передачу и мягко притормаживала, пока машина набирала скорость на спуске. И все же она делала это недостаточно мягко — машину занесло. Было жуткое мгновение, когда она ощутила, что потеряла над ней контроль. Перед ними встала стена насыпи, передние колеса ударились о заснеженную землю и машина заглохла. В смятении Каролина вновь включила зажигание, сумела вытащить машину из заноса и вернуться на дорогу. Они двинулись дальше с черепашьей скоростью.

— Это опасно? — спросил Джоди.

— Судя по всему, да. Вот если бы у нас была зимняя резина…

— Калеб не стал бы менять резину, даже если бы он жил в Арктике.

Теперь они были в глубокой поросшей деревьями лощине, которая шла вдоль отвесного ущелья. Оттуда доносился шум реки. Они подъехали к горбатому мосту с крутым и плохо видимым подъемом. Боясь застрять на нем, Каролина немного прибавила газу, а затем с опозданием увидела, что за мостом дорога резко поворачивает направо. Впереди была насыпь и глухая каменная стена.

Она услышала, как Джоди охнул, крутанула руль, но было уже слишком поздно. Маленькая машина вдруг словно обрела собственный разум, понеслась прямо в стену и зарылась носом глубоко в снежную насыпь. Двигатель тут же заглох, и они остановились под углом сорок пять градусов, их задние колеса при этом остались на дороге, а передние фары и радиатор погрузились глубоко в снег.

Без света фар сразу стало темно. Каролина протянула руку, чтобы их выключить, и затем отключила зажигание. Ее трясло. Она обернулась к Джоди:

— Ты в порядке?

— Я слегка стукнулся головой, и только.

— Прости.

— Ты ничего не могла поделать.

— Наверное, нам надо было остановиться раньше. Может быть, остаться в Релкирке.

Джоди уставился в кружившуюся вихрем темноту. Он храбро сообщил:

— Знаешь, я думаю, это метель. Никогда в жизни не видел метели. Тот парень на заправке сказал, что мы должны оставаться в машине.

— Мы не можем: тут слишком холодно. Подожди здесь, я пойду взгляну.

— Только не заблудись.

— Дай мне фонарик.

Она застегнула куртку на все пуговицы и бодро вылезла из машины. Поначалу она по колено провалилась в сугроб, затем выбралась на дорогу. Было мокро и страшно холодно, снег слепил и сбивал с толку, несмотря на свет фонарика. Можно было запросто потерять ориентацию.

Она сделала несколько шагов по дороге, светя фонариком вдоль стены, в которую они уперлись. Стена продолжалась еще ярдов десять, а потом загнулась внутрь, образовав проход. Каролина двинулась туда и подошла к открытым деревянным воротам. Над ними висела табличка. Щурясь от снега, она направила луч фонарика вверх и не без труда прочла: «УСАДЬБА КЕЙРНИ. ЧАСТНОЕ ВЛАДЕНИЕ».

Она выключила фонарик и вгляделась во тьму за воротами. Судя по всему, там была аллея. Она услышала, как ветер шумит в голых ветвях высоко над головой, а затем сквозь вихрь снежинок разглядела вдали одинокий мерцающий огонек.

Она повернулась и, спотыкаясь, побежала обратно к Джоди. Распахнула дверь.

— Нам повезло!

— Как?

— Это стена какой-то усадьбы или фермы. Там есть вход, ворота и подъездная дорога. Вдали виднеется огонек. Я думаю, до него не больше полумили.

— Но тот тип на заправке сказал, что мы должны оставаться в машине.

— Если мы останемся, то погибнем от холода. Пошли, снег густой, но идти можно. Это должно быть не слишком далеко. Оставь рюкзак, бери только наши сумки. И застегни куртку. Тут холодно, и мы промокнем.

Он сделал так, как она сказала, и выбрался из накренившейся машины. Она понимала, что сейчас самое главное — не терять времени. Одетые в расчете на лондонскую весну, они не были готовы к арктическим условиям. Оба пустились в путь в джинсах и легкой обуви. В дополнение к ним у Каролины была замшевая курточка и легкий шарф, который можно было повязать на голову, а у Джоди вообще не было никакого головного убора, и его голубая куртка совсем не соответствовала погоде.

— Не хочешь накинуть сверху шарф? — ветер относил слова в сторону.

Джоди яростно помотал головой:

— Конечно нет.

— Ты можешь нести свою сумку?

— Конечно могу.

Она захлопнула дверь. Машину уже сильно запорошило, ее очертания утратили четкость, было ясно, что скоро ее совсем занесет.

— В нее никто не залезет? — поинтересовался Джоди.

— Не думаю. И в любом случае мы ничего не можем сделать. Даже если мы оставим включенными фары, их засыпет снегом, — она взяла его за руку. — Пойдем, некогда разговаривать, нам надо спешить.

Она повела его обратно к воротам по собственным неровным следам. За воротами открывался темный, мерцавший от снега туннель. Но огонек размером с булавочную головку все еще виднелся далеко впереди. Взявшись за руки и наклонив головы навстречу ветру, они двинулись к нему.


Это был страшный путь. Все ополчилось против них. Они не успели оглянуться, как промокли до костей и замерзли. Сумки, казавшиеся такими легкими, становились тяжелее с каждым шагом. Сверху сыпался мокрый снег, который прилипал к лицу и одежде. Над головами предостерегающе скрипели голые ветви деревьев, которые раскачивал ветер. То тут то там раздавался треск ломающихся веток, которые обрушивались, разбрасывая щепки.

Джоди сделал попытку что-то сказать.

— Я надеюсь… — губы у него замерзли, зубы стучали, но он упорно пытался выговорить слова, — на нас не упадет какое-нибудь дерево.

— Я тоже.

— Моя куртка должна быть водонепроницаемой, — продолжал он сердито, — но я промок насквозь.

— Это метель, а не дождь, Джоди.

Огонек по-прежнему светился, может быть, он стал чуть ярче и немного ближе, но Каролине казалось, что они идут уже целую вечность. Это было похоже на бесконечный путь в ночном кошмаре — путешествие за блуждающим огоньком, танцевавшим перед ними, но не дававшимся в руки. Ей начало казаться, что они никуда не дойдут, но темнота вдруг стала не такой густой, треск ломающихся веток остался за спиной, и она поняла, что они дошли до конца аллеи. В этот момент огонек исчез за смутным сугробом, под которым, наверное, скрывались кусты рододендронов. Когда они его обогнули, огонек появился снова, и теперь он был совсем близко. Они двинулись вперед и споткнулись о какой-то бордюр. Джоди едва не упал, и Каролина поставила его на ноги.

— Все в порядке, мы на лужайке, тут должна быть трава. Это, наверное, часть сада.

— Пойдем, — сказал Джоди. Это было все, на что у него хватило сил.

Огонек приобрел форму: светилось незанавешенное окно верхнего этажа. Они шли к дому через открытую площадку. Он высился перед ними, лишенный четких форм, поскольку все его углы были засыпаны снегом, но они уже различали свет в плотно зашторенных окнах нижнего этажа.

— Это большой дом, — прошептал Джоди.

Дом действительно был огромным.

— Тем больше места для нас, — отозвалась Каролина, но она не была уверена, что Джоди ее услышал.

Она выпустила его руку и неуклюже пошарила в кармане одеревеневшими пальцами в поисках фонарика. Его луч выхватил из темноты покрытые снегом каменные ступени, которые вели в темную глубину квадратного крыльца. Они поднялись по ступеням и оказались в укрытии, снег туда почти не долетал. Луч фонарика скользнул по панелям входной двери и осветил длинную кованую ручку звонка. Каролина поставила на пол свою сумку, дотянулась до ручки и подергала за нее. Она была тугая и тяжелая, и поначалу ничего не вышло. Она попробовала еще раз, приложив больше усилий, и на сей раз звонок глухо прозвенел где-то далеко в глубине дома.

Она выпустила его руку и неуклюже пошарила в кармане одеревеневшими пальцами в поисках фонарика. Его луч выхватил из темноты покрытые снегом каменные ступени, которые вели в темную глубину квадратного крыльца. Они поднялись по ступеням и оказались в укрытии, снег туда почти не долетал. Луч фонарика скользнул по панелям входной двери и осветил длинную кованую ручку звонка. Каролина поставила на пол свою сумку, дотянулась до ручки и подергала за нее. Она была тугая и тяжелая, и поначалу ничего не вышло. Она попробовала еще раз, приложив больше усилий, и на сей раз звонок глухо прозвенел где-то далеко в глубине дома.

— Во всяком случае, он работает.

Она повернулась к Джоди, и луч фонарика нечаянно упал на его лицо. Она увидела, что он стоял серый от холода, стуча зубами, и волосы у него прилипли к голове. Выключив фонарик, она обняла его одной рукой и притянула к себе.

— Все будет хорошо.

— Я надеюсь, — ответил Джоди дрожащим от напряжения голосом, — надеюсь, что сейчас к нам не выйдет какой-нибудь жуткий дворецкий, как в фильмах ужасов, и не спросит: «Это вы звонили, сэр?»

Каролина тоже на это надеялась. Она уж было собралась позвонить еще раз, но тут послышались шаги. Залаяла собака и низкий голос приказал ей умолкнуть. В узких окнах по обе стороны двери зажегся свет, шаги приблизились, и тут дверь распахнулась и на пороге появился мужчина со светлым лабрадором, ощетинившимся у его ног.

— Тихо, Лайза, — сказал он собаке и посмотрел на них. — Да?

Каролина открыла было рот, но не нашлась, что сказать. Она просто стояла, обнимая рукой Джоди, и, наверное, это было лучшее, что она могла сделать, потому что без единого слова ее сумку подхватили с мощеного пола, обоих их затащили внутрь, и огромная дверь за ними захлопнулась, скрыв ночную непогоду.

Кошмар закончился. Дом дышал теплом. Они были спасены.

Глава 4

При всей необычности ситуации, Оливера больше всего поразила удивительная юность гостей. Что двое детей делали в половине двенадцатого на улице в такую ночь, как эта? Откуда они взялись со своими небольшими сумками, и куда могли направляться? Однако он быстро сообразил, что с массой вопросов, которые его одолевали, придется немного повременить. В первую очередь нужно было снять с пришельцев мокрую одежду и отправить их в горячую ванну, пока они не умерли от переохлаждения.

Не теряя времени на разъяснения, он скомандовал:

— Идемте быстренько.

Затем повернулся и направился вверх по лестнице, перешагивая через две ступеньки. Мгновение поколебавшись, они последовали за ним, стараясь не отстать. Он быстро оценил ситуацию. В доме было две ванные комнаты. Сначала он направился к своей, включил там горячую воду и возблагодарил Бога за то, что одной из вещей, которые хорошо работали в этом старом доме, была система подогрева воды: над ванной почти сразу появились обнадеживающие клубы пара.

— Оставайтесь здесь, — сказал он девушке, — полезайте в ванну как можно скорее и лежите до тех пор, пока как следует не согреетесь. А ты, — он взял мальчика за руку, которая безвольно болталась в мокром и холодном рукаве, — иди со мной.

Он подтолкнул его в спину и повел вперед по длинному коридору к старой детской ванной. Когда они вошли, он включил свет. Этой ванной некоторое время не пользовались, но в ней было тепло благодаря горячим трубам. Он раздвинул занавески, на которых были изображены персонажи сказок Беатрис Поттер, и включил воду.

Мальчик уже пытался расстегнуть пуговицы на своей куртке.

— Ты справишься?

— Да, спасибо.

— Я скоро вернусь.

— Хорошо.


Он оставил мальчика разбираться со своей одеждой, вышел за дверь и остановился, решая, что делать дальше. Было очевидно, что столь поздние гости останутся в доме до утра, поэтому он направился обратно по коридору к просторной запасной спальне. В ней было очень холодно, но он задернул плотные шторы, включил два электрических обогревателя, откинул покрывало и с облегчением увидел, что миссис Купер застелила постель лучшими простынями и ажурными наволочками. Из спальни открывалась дверь в комнату меньшего размера, которая некогда была гардеробной, а теперь там стояла еще одна застеленная кровать, хотя и в этой комнате было холодно. Он задернул шторы и здесь, включил еще один обогреватель и спустился вниз. Там он подобрал две небольшие сумки, оставленные в холле, и отнес их в библиотеку. Огонь в камине угасал. Оливер уже собирался ложиться спать, когда его потревожил звонок. Он развел огонь снова, подкинув дрова, и поставил перед камином защитную решетку с латунными поручнями, спасавшую от разлетавшихся искр.

Он расстегнул первую сумку и вытащил бело-голубую полосатую пижаму, шлепанцы и серый шерстяной домашний халат. Все вещи были слегка влажными, и, чувствуя себя добросовестной нянюшкой, он развесил их на поручнях решетки для просушки. Во второй сумке не нашлось ничего столь же полезного, как бело-голубая пижама. Там были баночки и бутылочки, щетка для волос и гребень, пара небольших золотых тапочек и ночная рубашка с соответствовавшим ей пеньюаром, — бледно-голубая, вся в кружевах, совершенно бесполезная. Оливер положил эти вещи рядом с пижамой. Ему пришло в голову, что они выглядят соблазнительно и сексуально, и он усмехнулся этой мысли, направляясь в кухню, чтобы найти для своих гостей какую-нибудь еду.

Миссис Купер наварила целую кастрюлю шотландского мясного супа ему на ужин, и половина кастрюли еще осталась. Он поставил ее разогреваться на плиту и вспомнил, что маленькие мальчики отнюдь не всегда любят шотландский мясной суп, поэтому он отыскал консервную банку с томатным супом, открыл ее и перелил содержимое в другую кастрюльку. Потом достал поднос, нарезал хлеб и масло, нашел несколько яблок и кувшин с молоком. Решив, что это непритязательный ужин, он поставил на поднос еще бутылку виски (для себя, если никого больше не будет), сифон с содовой водой и три стакана. Затем вскипятил чайник и, поискав, наткнулся на две грелки, зарытые в дальнем ящике. Наполнив их до отказа и сунув под мышки, он пошел за вещами, которые уже были сухими и теплыми и приобрели приятный запах, напоминавший о старомодной детской. Он сунул грелки в постель и пошел к себе в комнату. Там он вытащил из ящика свитер из тонкой шерсти, снял с крючка на двери полушерстяной халат и отыскал пару банных полотенец.

Постучав в дверь ванной, он поинтересовался:

— Как дела?

— Я согрелась, здесь чудесно, — ответил девичий голос.

— Я положу полотенце и одежду у двери. Оденетесь, когда будете готовы.

— Хорошо.

Стучать в дверь другой ванной он не стал, а просто открыл ее и вошел внутрь. Мальчик лежал, погрузившись глубоко в воду, и медленно водил ногами туда-сюда. Он глянул вверх, нисколько не смутившись из-за внезапного появления Оливера.

— Как ты теперь себя чувствуешь? — спросил Оливер.

— Гораздо лучше, спасибо. Я в жизни так не замерзал.

Оливер пододвинул стул и уселся рядом.

— Что у вас произошло? — поинтересовался он.

Мальчик сел в ванной. Оливер увидел, что веснушки рассыпаны у него по спине, рукам и лицу. Волосы мокрые и взъерошенные, цвета медных буковых листьев.

— Наша машина въехала в насыпь, — ответил он.

— Во время снегопада?

— Да, мы переезжали маленький мост и не знали, что после него будет такой крутой поворот. Его не было видно из-за снега.

— Да, этот поворот опасен даже в хорошую погоду. А что случилось с машиной?

— Мы бросили ее там.

— Куда вы едете?

— В Страткорри.

— А откуда?

— Из Лондона.

— Из Лондона? — Оливер не мог скрыть изумления. — Из Лондона? Сегодня?

— Да, мы выехали рано утром.

— А девушка, это твоя сестра?

— Да.

— Она за рулем?

— Да, она была за рулем всю дорогу.

— И вы ехали вдвоем?

На лице мальчика отразилась гордость.

— С нами все было в порядке.

— Да, конечно, — поспешно согласился Оливер. — Просто твоя сестра выглядит слишком юной, чтобы водить машину.

— Ей двадцать.

— Ну, в таком случае она, конечно, может водить.

Последовала небольшая пауза. Джоди взял губку, задумчиво отжал ее и промокнул лицо, убрав прядь мокрых волос со лба. Отняв губку от лица, он сообщил:

— Я думаю, я уже вполне согрелся. Буду вылезать.

— Давай вылезай.

Оливер взял полотенце, расправил его и завернул в него мальчишку, когда тот вылез из ванной на резиновый коврик. Мальчик стоял лицом к нему, их глаза были почти на одном уровне. Оливер принялся мягко растирать его полотенцем.

— Как тебя зовут? — спросил он.

— Джоди.

— А фамилия?

— Клиберн.

— А твою сестру?

— Каролина.

Оливер поднял угол полотенца и вытер Джоди голову.

Назад Дальше