Снег в апреле - Пилчер (Пильчер) Розамунд 9 стр.


Каролина не нашла в этом ничего смешного и холодно ответила:

— Если вам так хочется знать, мы живем с мачехой.

— Понятно, — сказал Оливер.

— Что вам понятно?

— Злая мачеха.

— Она вовсе не злая. Она замечательная.

— Но ведь она не знает, где вы?

— Нет, — согласилась Каролина, изо всех сил стараясь держаться на грани полуправды. И добавила с более убедительной интонацией: — Нет, она знает. Она знает, что мы в Шотландии.

— А она знает, почему? Она знает про Ангуса?

— Да, и это она тоже знает.

— И… Вы проделали весь этот путь, чтобы найти Ангуса и просто сказать ему «привет», или у вас есть какая-то особая причина?

— Не совсем.

— Это не ответ.

— Разве?

Последовала долгая пауза. Затем Оливер произнес с обманчивой мягкостью:

— Знаете, у меня такое ощущение, словно я иду по очень тонкому льду. Я думаю, вы понимаете, что мне нет дела до того, ради чего вы все это затеяли, но я чувствую, что должен взять на себя ответственность за вашего брата, которому всего-навсего… одиннадцать?

— Я сама могу нести за него ответственность.

Он спокойно произнес:

— Прошлой ночью вы оба могли погибнуть. Вы понимаете это, не так ли?

Каролина уставилась на него и, к своему изумлению, увидела, что он сказал именно то, что имел в виду.

— Но я увидела свет, прежде чем мы бросили машину. Иначе мы бы остались в ней и просто пересидели метель.

— В этой части света с метелями надо считаться. Вам повезло.

— И вы были так добры. Даже более того. Я до сих пор даже не поблагодарила вас как следует. Но я по-прежнему думаю, что чем быстрее мы уедем от вас и доберемся до Ангуса, тем лучше.

— Посмотрим, как оно пойдет. Между прочим, мне сегодня придется уехать. У меня дела в Релкирке. Миссис Купер покормит вас, и к тому времени, как я вернусь, дорога в Страткорри уже, наверное, будет расчищена, и я смогу отвезти вас обоих к вашему брату.

Каролина обдумала это предложение, и отчего-то мысль о встрече Оливера и Ангуса ей не понравилась.

— Но должен же быть способ, чтобы я могла…

— Нет, — Оливер наклонился вперед и погасил сигарету, — нет никакого другого способа добраться до Страткорри. Для самолета это слишком близко. Так что сидите дома и ждите меня там. Понятно?

Каролина открыла было рот, собираясь возразить, но наткнулась на его взгляд и прикусила язык. Неохотно она кивнула:

— Хорошо.

Ей показалось, что он собирается продолжить разговор, но, к счастью, его внимание отвлек приехавший трактор. За рулем был мистер Купер, и рядом с ним сидел юноша в вязаной шапке. Оливер вылез из «лендровера» и пошел им помогать. Это оказалось нелегким делом. К тому времени как машину Калеба очистили от снега, набросали ей под колеса гравий, прикрепили трос к задней оси и после двух-трех неудачных попыток с трудом вытащили на дорогу, было уже одиннадцать часов. Каролина смотрела, как маленькая кавалькада удаляется в сторону автомастерской: Купер вел трактор, а юный Джорди в «мини-вэне» направлял привязанную к тросу машину. Настроение у Каролины было отвратительное.

— Очень надеюсь, что все будет в порядке, — сказала она Оливеру, когда тот вновь уселся рядом с ней. — Все было бы не так плохо, если бы машина была моей, а я ведь обещала Калебу, что буду очень аккуратно с ней обращаться.

— Вы не виноваты. Такое могло случиться с кем угодно. Когда ее починят, она, возможно, станет лучше прежней. — Он взглянул на часы. — Нам пора ехать, мне нужно переодеться и успеть в Релкирк к половине первого.


Они вернулись к дому молча, оставили машину у дверей и вошли внутрь. У лестницы на второй этаж Оливер остановился и посмотрел на Каролину.

— С вами все будет в порядке?

— Конечно.

— Тогда до встречи.

Каролина посмотрела ему вслед. Он шел, перешагивая длинными ногами через две ступеньки. Она скинула плащ и сапоги и пошла искать Джоди. На кухне никого не было, но она отыскала миссис Купер, которая пылесосила турецкие ковры в просторной и мало используемой гостиной. Когда Каролина появилась в дверях, она выключила пылесос и поинтересовалась:

— Вы управились со своим автомобилем?

— Да, спасибо вашему мужу: он отбуксировал его в автомастерскую. А вы не видели Джоди?

— Да, славный малыш уже встал. Он спустился на кухню и позавтракал вместе со мной в лучшем виде. Съел пару яиц, тост с медом и выпил стакан молока. Я отвела его в старую детскую, и он там сидит до сих пор: его привели в полный восторг всякие кирпичики, машинки и прочие игрушки, а их там полно.

— А где эта детская?

— Пойдемте, я покажу вам.

Миссис Купер оставила пылесос и провела Каролину наверх по маленькой лестнице, а затем через дверь в белый коридор, выстланный голубыми коврами.

— В прежние времена это крыло дома было отведено для детей. Теперь им уже давно не пользуются, много лет, но я разожгла небольшой огонь, так что здесь тепло и уютно, — с этими словами она отворила дверь и пропустила Каролину вперед.

Это была большая комната с эркером, выходившим в сад. Огонь горел за высокой каминной решеткой, тут же стояли старые кресла, продавленный диван, книжные полки, старая бесхвостая лошадка-качалка, а на полу посреди вытертого ковра сидел Джоди, окруженный крепостью из деревянных кирпичиков, которая тянулась до углов комнаты и была уставлена моделями машинок, солдатиками, ковбоями, рыцарями в доспехах и игрушечными животными с фермы. Когда она вошла, он поднял глаза, но был так увлечен, что даже не смутился из-за того, что его застали за таким детским занятием.

— Боже мой, — сказала Каролина, — сколько времени ты потратил на это сооружение?

— Я начал после завтрака. Смотри не разрушь вон ту башню.

— Постараюсь.

Она аккуратно обогнула ее, подошла к камину и облокотилась на решетку. Миссис Купер пришла в восхищение.

— В жизни не видала ничего подобного! Вы только поглядите на эти крошечные дорожки! Ты, наверное, использовал тут все кирпичики до единого.

— Да, почти, — улыбнулся Джоди.

Они явно уже стали лучшими друзьями.

— Ну, тогда я вас тут оставлю. Обед будет в половине первого. Я испекла яблочный пирог, и там есть немного взбитых сливок. Солнышко, ты любишь яблочный пирог?

— Ага, люблю.

— Вот и славно.

Она ушла, и они услышали, как она принялась что-то напевать.

— Она отличная, правда? — спросил Джоди, выравнивая две кирпичные стены таким образом, чтобы они образовали парадный проход в его крепость.

— Да, конечно. Ты хорошо выспался?

— Да, еще как. Классный дом!

Он сгреб еще кучку кирпичей, чтобы построить высоченные ворота.

— Машину отбуксировали в автомастерскую. Ее вытащил мистер Купер. В ней не было антифриза.

— Глупый старый Калеб, — откликнулся Джоди.

Он выбрал из кучи кирпичик, выгнутый в форме арки, и аккуратно его приладил, увенчав им свой шедевр. Затем он лег на пол, прижавшись щекой к ковру, и заглянул в проем получившихся ворот, представляя, что он сам сделался крошечным и может въехать туда на белом боевом коне, в шлеме с развевающимся по ветру плюмажем, высоко держа флаг, разделенный на четыре поля.

— Джоди, вчера вечером, когда ты разговаривал с Оливером в ванной, ты ничего не говорил ему про Ангуса?

— Нет, я только сказал, что мы собирались его найти.

— А про Диану или Хью?

— Он не спрашивал.

— Ничего не говори.

Джоди посмотрел на нее:

— Сколько мы еще тут пробудем?

— Нисколько. Мы разыщем Ангуса сегодня же — поедем в Страткорри, когда дорогу расчистят.

Джоди ничего на это не сказал. Она смотрела, как он достал из открытой коробки маленькую лошадь и поискал рыцаря, который должен был подойти к ее седлу. Выбрал одного, составил две фигурки и, вытянув руку, поглядел на них, оценивая результат. Затем он с величайшей осторожностью поставил всадника под арку ворот.

— Миссис Купер мне кое-что сказала, — произнес он.

— И что же она тебе сказала?

— Что это не его дом.

— Что значит, не его дом? А чей же еще?

— Он принадлежал его брату. Оливер живет в Лондоне, а его брат жил здесь. Он был фермером. Поэтому тут все эти собаки, тракторы и прочие штуки.

— А что случилось с его братом?

— Он погиб, — ответил Джоди, — в автокатастрофе. На прошлой неделе.

Погиб в автокатастрофе. Какое-то смутное воспоминание промелькнуло у Каролины в голове, но почти тут же потонуло в ужасе, который стоял за холодными словами, произнесенными Джоди. Она обнаружила, что стоит, зажав рот рукой, словно не желая выпустить наружу это слово. Погиб.

— Поэтому Оливер здесь, — голос Джоди звучал резко — верный признак того, что он расстроен. — Из-за похорон и всего прочего. Чтобы со всем тут разобраться, сказала миссис Купер. Он собирается продать этот дом, ферму и все остальное и никогда сюда не возвращаться.

Он осторожно встал, подошел к Каролине и встал рядом с ней. Она поняла, что несмотря на все его внешнее спокойствие, его сейчас нужно было утешить.

Она обняла его одной рукой и сказала:

— И посреди всего этого объявились мы. Бедняга.

— Миссис Купер говорит, что это к лучшему. Она говорит, что это отвлекает его от горя, — он глянул вверх на ее лицо. — Когда мы доберемся до Ангуса?

— Сегодня, — пообещала Каролина, ни секунды не колеблясь, — сегодня же.


Помимо яблочного пирога с взбитыми сливками на обед был фарш, печеная картошка и пюре из брюквы, которую миссис Купер назвала «репкой», накладывая ее поварешкой на тарелку Джоди. Каролина думала, что голодна, но обнаружила, что опять не хочет есть, зато Джоди все уплел за обе щеки и радостно накинулся на домашние сладости.

— Что вы теперь собираетесь делать? Мистер Кейрни вернется не раньше пяти вечера.

— Можно я пойду еще поиграю в детской? — поинтересовался Джоди.

— Конечно, солнышко, — отозвалась миссис Купер и посмотрела на Каролину.

— А я пойду прогуляюсь, — сказала та.

— Разве вы еще не надышались сегодня свежим воздухом? — удивилась миссис Купер.

— Я люблю гулять. И там такой красивый снег.

— Но небо затянуло, и сейчас уже не так хорошо, как утром.

— Это не важно.

Джоди явно не хотелось ее бросать, но желание вернуться к игре перевесило:

— Ты не возражаешь, если я с тобой не пойду?

— Конечно нет.

— Я собирался построить трибуну. Ну, знаешь, такую, чтобы турниры смотреть.

— Давай-давай.

Поглощенный собственными планами, Джоди извинился и убежал наверх воплощать их в жизнь. Каролина предложила миссис Купер помочь с мытьем посуды, но та отказалась. Поэтому Каролина покинула кухню и направилась в холл. Она надела тот же самый плащ и сапоги, в которых ходила утром, повязала на голову шарф и вышла из дому.

Миссис Купер была права: с запада набежали облака, солнце скрылось, и воздух стал мягким. Каролина сунула руки поглубже в карманы плаща, двинулась через лужайку к аллее и вскоре вышла из ворот на дорогу. Она повернула налево в направлении Страткорри и зашагала, погрузившись в свои мысли.

Сидите дома и ждите меня, сказал Оливер. Если ее там не будет к тому моменту, как он вернется, он, скорее всего, страшно рассердится, но если оценить ситуацию на несколько шагов вперед, то его возмущению можно не придавать большого значения. Сегодня они расстанутся и, вероятно, никогда больше не увидятся. Она, конечно, напишет ему письмо и поблагодарит за доброту, но они никогда больше не увидятся.

Почему-то ей казалось важным, чтобы за ее встречей с Ангусом после всех этих лет не наблюдал никакой посторонний критически настроенный зритель. Главная проблема с Ангусом состояла в том, что на него никогда нельзя было положиться. Он был совершенно непредсказуем, и от его неопределенности и уклончивости можно было сойти с ума. Она с самого начала сомневалась в разумности этой дикой идеи ехать в Шотландию на его поиски, но на нее подействовал энтузиазм Джоди. Он был так уверен в том, что Ангус будет их ждать, будет рад их видеть и счастлив им помочь, что в Лондоне, на безопасном расстоянии, ему удалось убедить в этом Каролину.

Но теперь в холодном свете шотландского дня к ней вернулись сомнения. Конечно, Ангус будет в отеле «Страткорри», ибо он там работает, но то, что он чистит обувь и носит дрова, не означает, что он расстался с длинными волосами и бородой и приобрел стремление хоть что-то сделать для брата с сестрой. Она представила, как Оливер Кейрни среагирует на замашки Ангуса, и поняла, что она не вынесет его присутствия при их великом воссоединении.

К тому же теперь она знала о недавней гибели его брата и ощущала острейшее неудобство от того, что они злоупотребляли добротой и гостеприимством Оливера в такой тяжелый момент. Не было никаких сомнений в том, что чем скорее он от них избавится, тем лучше. Поэтому не было сомнений и в том, что она поступит правильно, если прямо сейчас попытается найти Ангуса самостоятельно.

Бредя по длинной заваленной снегом дороге, она коротала время, убеждая себя в том, что это и в самом деле так.


Она шла уже больше часа, не имея ни малейшего представления о том, сколько миль уже осталось позади, когда ее догнала грузовая машина, медленно взбиравшаяся по склону у нее за спиной. Это был окружной снегоуборщик, его огромный железный отвал врезался в снег, словно нос корабля в воду, и разбрасывал по обеим сторонам дороги пенистые волны жидкой грязи.

Каролина посторонилась, взобравшись на придорожную стенку, но снегоуборщик остановился, и человек, сидевший в машине, открыл дверь и окликнул ее.

— Куда направляетесь?

— В Страткорри.

— До него еще шесть миль. Подвезти вас?

— Да, спасибо.

— Тогда полезайте.

Она слезла со стенки, а он протянул мозолистую руку, чтобы помочь ей забраться, и подвинулся, освобождая место. Его напарник, который был значительно старше, и сейчас сидел за рулем, строго сказал:

— Надеюсь, вы не спешите. На вершине холма много снегу навалило.

— Я не спешу, просто не хотелось больше идти пешком.

— Ага, отвратная погода.

Он переключил тугую передачу, опустил ручник, и машина тронулась. Ехала она действительно медленно. Время от времени оба мужика выходили и лопатами расчищали крупнозернистые кучи, которые были специально насыпаны по сторонам дороги. Сквозь окна кабины просачивалась сырость, и ноги Каролины, обутые в сапоги, которые были ей не совсем впору, скоро стали ледяными.

Но в конце концов они перевалили через вершину последнего холма и тот человек, что пригласил ее в кабину, произнес:

— Вот и Страткорри.

Она увидела, что серо-белые пустоши спускаются в глубокую долину к длинному, извилистому и совершенно неподвижному озеру, в котором отражалось серо-стальное небо. По ту сторону озера продолжались холмы, на которых темнели кроны елей и сосен, и за их мягкими вершинами были видны пики далеких северных гор. А прямо внизу, прижавшись к узкому берегу озера, лежал городок. Она разглядела церковь и маленькие улочки с серыми домами. Там была и небольшая лодочная станция с пирсами, причалами и маленьким катером, вытащенным на берег на зиму.

— Какое красивое местечко! — восхитилась Каролина.

— Ага, — ответил ее сосед, — летом тут куча туристов. Берут напрокат лодки, живут в гостинице, с автоприцепами приезжают.

Дорога сбегала вниз по склону холма. Снег здесь почему-то лежал не таким толстым слоем, и они ехали быстрее.

— Где вас высадить? — спросил водитель.

— У отеля «Страткорри». Вы его знаете?

— Да, как не знать.

Серые улицы в городке были мокрыми, в водостоках таял снег, и капли стучали, падая с покатых карнизов. Снегоуборщик проехал по главной улице, миновал декоративную готическую арку, которая увековечивала какое-то давно забытое событие викторианской эпохи, и остановился у длинного белого здания. Перед ним была мощеная мостовая, а у дверей висела вывеска: «Отель Страткорри. Добро пожаловать!»

Вокруг не было никаких признаков жизни.

— Он открыт? — с сомнением спросила Каролина.

— Ага, открыт, просто сейчас тут народу мало.

Она поблагодарила их и слезла на землю. Когда снегоуборщик отъехал, она перешла дорогу и вошла в гостиницу через крутящуюся дверь. Внутри пахло застоявшимся сигаретным дымом и вареной капустой. Висела печальная картина, изображавшая косулю на сыром холме, и находилась стойка с табличкой «Прием гостей», но никого, кто их принимал бы, не было видно. К счастью, там имелся колокольчик, в который Каролина и позвонила. Из комнаты тут же вышла женщина. На ней было черное платье и очки со стразами, и она явно была недовольна тем, что какой-то посетитель потревожил ее среди дня, тем более что этим посетителем оказалась девушка в джинсах, черном плаще и красном платке, повязанном на голову.

— Да?

— Простите, что отвлекаю вас, но я хотела бы поговорить с Ангусом Клиберном.

— А, — ответила женщина тут же, — Ангуса нет.

Вид у нее был такой, словно она была очень рада это сообщить.

Каролина уставилась на нее. Над головой звучно тикали часы. Где-то в глубине отеля начал напевать мужской голос. Женщина поправила очки.

— Он был тут, конечно, — добавила она, словно уступая Каролине и, поколебавшись, спросила: — Это не вы посылали ему телеграмму? Тут лежит для него телеграмма, но она прибыла, когда он уже уехал.

Она открыла ящик и вытащила из него оранжевый конверт.

— Мне пришлось открыть ее, как видите, и я бы сообщила вам, что его здесь нет, да только тут не было обратного адреса.

— Да, конечно…

— Понимаете, он был тут. Он работал здесь месяц или около того. Очень выручал. Нам тогда не хватало людей.

Назад Дальше