Ли не пришел к какому-либо заключению и, когда с трудом вставал с постели на следующее утро, постарался убедить себя, что его это не волнует. Проклятье! У него есть более серьезные заботы, нежели рассуждения о том, почему его положили на обе лопатки. Скоро придут полицейские, и, памятуя об их усердии два года назад, Ли сомневался, что они поинтересуются, завтракал ли он сегодня.
Однако несмотря на то что больше суток у него во рту не было почти ни крошки, Ли противно было думать о еде. Кофеин — вот что ему нужно, и, презрев предостережения миссис Престон, он выпил несколько чашек крепкого кофе. Поэтому, когда в библиотеке появились полицейский инспектор и констебль, Ли был болезненно бодр, словно наркоман, принявший дозу.
Разговор оказался довольно коротким. Детектива Нормана Бомонта, франтоватого типа в голубом костюме и атласном жилете, казалось, распирало от чувства собственной значимости. Войдя, он оглядел библиотеку с таким видом, словно оценивал выгоды, которые извлек Ли из смерти своей жены. Он не вел того дела, но это не имело значения. Ли был уверен, что инспектор ознакомился с материалами, прежде чем прийти сюда.
Первый вопрос был вполне предсказуем. Бомонт спросил, когда Ли видел Аделейд Кларк в последний раз, а также при каких обстоятельствах та покинула Хиллтоп. Ли спокойно объяснил, что означенная особа очень быстро поняла бесперспективность своей работы в конюшнях.
— Это было решение миссис Кларк — разорвать договор о найме, не так ли, сэр? — вопрос прозвучал вежливо, но Ли почудилась в нем скрытая дерзость.
— Нет, мое, — сказал он, не желая ничего утаивать. — Мы... разошлись во мнениях, и она ушла.
— И когда произошла эта ссора?
— Никакой ссоры не было. — Ли сжал кулаки, и тут же в его ушах зазвучал голос Айрин, советовавшей расслабиться. Она говорила, что он сам свой злейший враг. Возможно, так и есть. Он слишком открыто проявляет свои чувства.
— Но вы признаете, что имел место спор, мистер Роуленд, — предположил констебль, только для того чтобы нарушить молчание, и его шеф сверкнул на него взглядом.
— Мы разошлись во мнениях, — повторил Ли, глубоко дыша. — Я понятия не имею, куда она направилась, уйдя отсюда.
— Она не оставила своего нового адреса?
— Нет.
— У нее были здесь друзья, к которым она могла бы отправиться?
— Спросите об этом у ребят на конюшенном дворе, — сказал Ли, содрогаясь при одной мысли о новом следствии. — Если это все... э-э... сержант...
— Не сержант. Инспектор-детектив Норман Бомонт, мистер Роуленд. — Маленький человечек оскалился, и Ли оставалось только надеяться, что ему не придется впоследствии пожалеть об этом понижении в звании. — Есть еще одна новость, можно сказать, довольно неприятная новость, мистер Роуленд. Найдены чемоданы миссис Кларк. На дне мусорного контейнера в городе.
Ли почувствовал, как кровь отхлынула от его лица.
— Понятно, — сказал он, осознавая, что голос звучит напряженно. Господи, подумать только — чемоданы Аделейд в мусорном контейнере! — Кто... кто их обнаружил? — спросил Ли, надеясь, что не выглядит таким виноватым, каким себя чувствовал.
— Какие-то дети, — ответил Бомонт, пристально наблюдая за ним. — У вас есть идея относительно того, как они могли туда попасть, мистер Роуленд?
— Конечно нет. — Ли был в ужасе. Но он понимал, что ему не поверили. А чего еще он мог ожидать, если, по-видимому, был последним, кто видел Аделейд... живой?!
— Насколько я понимаю, вчера вы были в отъезде?
Бомонт снова заговорил, и Ли заставил себя отвечать.
— Верно, — сказал он, гадая, уж не подозревают ли его в том, что эта поездка была предпринята с целью избавиться от тела. — Э-э... я был в Монтеруэлле. С одним из своих клиентов. Он советовался со мной по поводу покупки одной кобылы.
— Понятно. — Бомонт вытянулся во весь свой небольшой рост в попытке посмотреть Ли прямо в лицо. — Я полагаю, этот... клиент сможет подтвердить ваше местонахождение в последние два дня?
— Если это необходимо. — Ли стиснул зубы. Значит, кто-то другой должен поручиться в том, что он говорит правду?! — Ну а теперь все? У меня накопилось много работы за время отсутствия,
— Да, если только вы не собираетесь больше уезжать, сэр, — ледяным тоном сказал инспектор-детектив Норман Бомонт. — Сейчас мы пытаемся выяснить, как долго пролежали чемоданы в контейнере, поэтому вскоре может возникнуть необходимость вновь встретиться с вами.
— Не я положил их туда, — проговорил Ли, стараясь не обращать внимания на враждебность инспектора. — Но я никуда не уеду. — Он сделал еще один глубокий вдох, чтобы успокоиться. -Сожалею, что ничем больше не могу помочь.
Ли дождался, пока миссис Престон не выведет неприятных визитеров из комнаты, затем рухнул в кожаное кресло у стола.
— Ублюдок, — хрипло пробормотал он, останавливая взгляд на опорожненном до половины графине с шотландским виски, стоявшем на баре в другом конце комнаты. Кто же мог спрятать чемоданы Аделейд в мусорном контейнере?! И зачем?
Одно имя пришло ему на ум сразу же. Но мог ли его тесть зайти так далеко, чтобы нанять частного детектива для розысков женщины, с которой был знаком только понаслышке? Это казалось бессмысленным. Когда Пол Коппелл встретился с Айрин на выгоне, было очевидно, что они не знакомы. Если только оба не оказались лучшими актерами, чем он предполагал. Но Айрин защищала его от Пола. Стала бы она это делать, если бы старик платил ей гонорар?
Айрин... Мысль о том, как она обошлась с ним, была нестерпимо мучительной. Виски казался еще более соблазнительным, когда он думал о ней. Было так легко сдаться, наполнить бокал золотистой жидкостью и позволить алкоголю притупить все чувства! Господи, неужели всего лишь сорок восемь часов назад он надеялся, что у него может быть будущее?
— Они ушли. — Миссис Престон стояла в открытых дверях и обеспокоенно смотрела на него. — Ну? Не хотите сообщить мне, о чем вы говорили?
Плечи Ли поникли.
— Они нашли вещи Аделейд... ее чемоданы. Кто-то засунул их в мусорный контейнер в городе.
— Что?! — Миссис Престон казалась потрясенной до глубины души. — Так вот почему они начали это расследование. Мистер Кларк нашел их? Он именно поэтому...
— Их нашли какие-то дети, — сердито прервал ее Ли. — Насколько мне известно, полицейские не знают, как долго пролежали там чемоданы. Но, похоже, считают, что это я выбросил их, после того как избавился от тела.
Миссис Престон задохнулась от негодования:
— Но не обвиняют же они вас в том, что вы причастны к ее исчезновению?!
— Пока нет, — ровным тоном сказал Ли. — Однако, думаю, это только вопрос времени.
— Это... это смешно. — Миссис Престон была вне себя от возмущения. — А как насчет ее мужа? Аделейд всегда говорила, что он зол на вас за то, что вы приютили ее здесь. Разве не более вероятно, что в этом замешан он?
— Она также говорила, что муж ее бьет, — напомнил Ли. — А вскоре выяснилось, что это неправда. — Он поморщился: — Не мое дело обвинять кого-либо. Я и сам достаточно натерпелся от этого в свое время.
— Но ведь это мистер Кларк нанял... ну, частного детектива, не так ли?
— Вы так думаете?
Миссис Престон нахмурилась:
— Не могла же миссис Тревор сама...
— Нет. — Ли оскалился при упоминании ее имени. Затем хрипло продолжил: — Я думаю о Коппелле. Возможно, я слишком близко подошел к тому, чтобы убедить власти, что Кристи должна жить у меня, и это был способ вновь разубедить их.
— Избавившись от миссис Кларк? — Экономка казалась еще более встревоженной.
— Нет, — нетерпеливо поморщился Ли. — Использовав ее исчезновение, для того чтобы вновь привлечь внимание ко мне. Возможно, это вообще не ее чемоданы. Даже если Джейнус Кларк идентифицировал их, это еще ничего не значит.
— О да, понимаю. — Миссис Престон кивнула. — Значит, вы думаете, что кто-то мог пометить их ее именем?
— А как иначе они могли установить их принадлежность? — рассудительно заметил Ли и взглянул на часы. — Впрочем, сейчас мы все узнаем. Миссис Тревор должна вот-вот приехать.
— О, мистер Роуленд, разумно ли это? — Экономка с сомнением смотрела на него. — Конечно, может быть, она и ни при чем, но я бы на вашем месте держалась подальше от этой женщины.
— Но вы не на моем месте, миссис Престон, — заявил Ли, сверкнув глазами. Он бросил последний взгляд на графин и встал. — Избавьтесь от этого виски, ладно? У меня такое чувство, что мне потребуются все силы, чтобы пережить ближайшие несколько дней.
11
Айрин спрашивала себя, почему позволила Эмми поехать с ней в Хиллтоп. Она знала, что Ли уже должен был вернуться из Монтеруэлла, и он, разумеется, не ожидает, что на его приглашение откликнутся так быстро. Помимо всего прочего, Ли наверняка будет слишком занят, чтобы прийти на конюшенный двор, и ей придется давать неловкие объяснения Джеку Маккорду по поводу причин, побудивших ее явиться на работу с дочерью.
11
Айрин спрашивала себя, почему позволила Эмми поехать с ней в Хиллтоп. Она знала, что Ли уже должен был вернуться из Монтеруэлла, и он, разумеется, не ожидает, что на его приглашение откликнутся так быстро. Помимо всего прочего, Ли наверняка будет слишком занят, чтобы прийти на конюшенный двор, и ей придется давать неловкие объяснения Джеку Маккорду по поводу причин, побудивших ее явиться на работу с дочерью.
Конечно, Эмми была в восторге. Она выполнила все задания, которые учителя по поручению мистера Биннса отправили ей домой, и Айрин считала, что дочь заслужила перерыв. Она лишь жалела, что прежде не поговорила с Ли.
По правде говоря, это была одна из причин, по которым она поддалась на уговоры Эмми. Айрин не видела Ли с того вечера, который предшествовал его поездке в Монтеруэлл, и почти боялась, что Ли жалеет о случившемся у нее дома. В конце концов, именно она была зачинщицей, с каким бы рвением Ли ни подыгрывал ей. Что, если он не намерен был так далеко заходить? Что, если он действительно пришел, чтобы пригласить Эмми, как и говорил?
А если уж быть честной до конца, то Айрин была в ужасе от своего поведения. Самое большее, что она обычно позволяла себе с мужчинами, — это легкий флирт. За исключением Сэма, ее опыт общения с противоположным полом был крайне ограничен. И то, что она сделала, было совершенно нехарактерным для нее.
В последние два дня Айрин мучительно искала причину своего распутного поведения. До сих пор при воспоминании о том, как она набросилась на Ли, у нее на лбу выступал холодный пот. Но никогда прежде она не знала, что значит по-настоящему хотеть мужчину; так нуждаться в его прикосновениях, чтобы желать проникнуть к нему под кожу.
Но в результате под кожу к ней проник он, грустно признала Айрин, вспоминая о двух проведенных без сна ночах после его отъезда. Она так часто принимала холодный душ, что мать боялась, как бы у нее не начался жар.
И у меня действительно жар, нервно думала Айрин, приближаясь к въезду в Хиллтоп. Но не тот жар, который можно вылечить лекарствами. Этот жар был у нее в крови, и этот жар был Ли. Она влюбилась в Ли Роуленда и собиралась рассказать ему всю правду, как только они встретятся.
И это была другая причина, по которой она взяла с собой дочь. Айрин с полным на то основанием ожидала, что Ли придет в ярость, когда узнает, кто она на самом деле, но, возможно, присутствие Эмми сделает его терпимее. Она попросила Дорис подготовить все счета, для того чтобы разорвать обязательства, связывающие ее с Джейнусом Кларком. Если Ли уволит ее, что скорее всего и произойдет, Айрин возобновит свое сотрудничество со страховыми компаниями и постарается забыть его...
Ворота были закрыты, и перед ними маячили несколько мужчин и женщина. Айрин заметила в руках у некоторых камеры и, почувствовав тревогу, снизила скорость. Когда Эмми с озадаченным видом повернулась к ней, мать сказала:
— Пойди открой ворота. И не отвечай ни на какие вопросы, слышишь?
Но именно на Айрин обрушился шквал вопросов, когда Эмми вышла, оставив дверцу машины приоткрытой.
— Вы работаете на Ли Роуленда, верно? — требовательно спрашивала женщина, атакуя «мини-купер». — Что вы думаете по поводу обнаружения чемоданов миссис Кларк?
Айрин вздрогнула, но, несмотря на нестерпимое желание спросить у женщины, что та имеет в виду, только стиснула зубы. Но «чемоданы миссис Кларк»?! Она изумленно тряхнула головой. Господи, о чем она говорит? И где нашли эти чемоданы?
Разумеется, не здесь!
Айрин дотянулась до противоположной дверцы и захлопнула ее прежде, чем женщина успела втиснуться в машину. Заехав в открытые Эмми ворота, она подождала, пока девочка вновь закроет их. Та, не обращая внимания на вопросы, которыми забрасывали теперь ее, быстро села в машину и испуганно посмотрела на Айрин:
— Что происходит, ма?
— Хотелось бы мне это знать.
Беспокойство Айрин росло с каждой минутой. Если правда то, что они нашли вещи Аделейд, то Ли, несомненно, должны были допросить сразу по возвращении из Монтеруэлла. Иначе зачем здесь все эти репортеры? Она сглотнула. О Господи, что еще довелось ему узнать?!
Айрин была почти уверена, что увидит во дворе джип, но его там не оказалось. И никто не бросал в сторону Айрин подозрительных взглядов, пока она парковала машину. Работа на конюшнях шла своим чередом, словно и не витало в воздухе явной напряженности.
Впрочем, возможно, я одна это чувствую, с раздражением сказала себе Айрин, идя вместе с Эмми через двор к конторе. Даже электрокамин приветливо горел, а на столе возвышалась, как обычно, стопка корреспонденции, ожидавшей ее внимания.
Телефон зазвонил прежде, чем она успела проверить, у себя ли мистер Маккорд. Она встревожилась, услышав голос Дорис, и поняла, что должно было случиться что-то необычное, поскольку ее помощнице было строго-настрого заказано звонить сюда.
— В чем дело? — спросила она, не отрывая настороженного взгляда от дочери. Она понимала, что Эмми, должно быть, хочется побольше узнать о происходящем, но не могла же она обсуждать с ней дела Роуленда.
— Здесь была полиция! — воскликнула Дорис высоким от волнения голосом. — Они хотели видеть вас, и я сказала, где вы можете сейчас находиться.
— Что?! — Айрин прижала руку к лихорадочно бившемуся сердцу.
— Да. — Дорис была вне себя. — Я ничего не могла поделать. Я не умею врать!
— Действительно, — признала очевидное Айрин. Мысли вихрем проносились в ее голове. Может быть, полиция уже здесь? Господи, Ли будет рвать и метать, если узнает, что они хотят видеть ее! Нужно срочно поговорить с ним, но это, похоже, не так просто. Она не знала, собирается ли он сегодня наведаться на конюшенный двор.
— Полицейские обнаружили вещи той женщины, — продолжила Дорис, прервав ее абстрактные рассуждения. — Какие-то дети нашли два чемодана в помойке.
— В помойке! — Айрин содрогнулась. — Господи, а тело они нашли?
— Еще нет, — произнес холодный насмешливый голос у нее за спиной, и, резко обернувшись, Айрин увидела Ли, стоявшего в дверях кабинета мистера Маккорда. — Но уверен, они считают, что это только вопрос времени.
Айрин открывала и закрывала рот, не в силах справиться с проблемой: как отвечать Ли, слыша истеричный голос Дорис, продолжавшей тараторить ей в ухо.
Но Эмми, сообразив, спасла ситуацию.
— Здравствуйте, мистер Роуленд! — радостно приветствовала она его. — Надеюсь, вы не станете возражать. Мама сказала, что, возможно, не будет ничего страшного, если я приеду в конюшни сегодня. — Она кивнула головой в сторону матери. — Мама... мама просто разговаривает... с подругой.
— Вот как? — протянул Ли, а Айрин тем временем быстро попросила Дорис перезвонить ей и положила трубку. — Что ж... почему бы тебе не осмотреться вокруг, пока я переброшусь парой слов с твоей мамой? — Он указал за окно. — Видишь того молодого человека? Это Дик Файрпен, помощник конюха. Если скажешь ему, кто ты, он проведет с тобой ознакомительную экскурсию.
Эмми колебалась, с тревогой глядя на мать.
— Ничего, если я пойду, мам? — спросила она, и Айрин могла поручиться, что девочка почувствовала сгустившуюся между ней и Ли атмосферу.
— Да, — с трудом проговорила она. — Тебе понравится Дик. Он хороший парень и очень дружелюбный.
— А разве может быть рекомендация лучше? -саркастически спросил Ли, возвращаясь в кабинет мистера Маккорда. — Не зайдете ли сюда, миссис Тревор?
— Мам...
Эмми все еще казалась встревоженной, но Айрин поняла, что не может впутывать дочь в свои неприятности.
— Ступай, — сказала она. — Тебе понравится.
— Но с тобой все будет в порядке? — неуверенно кивнула Эмми в сторону кабинета.
— Все будет прекрасно, — твердо сказала Айрин, жалея, что у нее нет той уверенности, которая прозвучала в голосе.
Когда Эмми ушла, Айрин опасливо подошла к открытой двери и заглянула внутрь. Ли, как и в прошлый раз, стоял, глядя в окно.
— Садитесь, — сказал он, и на этот раз Айрин сразу подчинилась.
Последовавшее молчание казалось зловещим, и у женщины внутри все перевернулось. О Господи, почему она не может ничего сказать в свою защиту? Она делала свое дело, зарабатывала на существование, как и любой другой.
— Кто вас нанял?
Вопрос Ли вызвал у нее что-то вроде разочарования. Айрин ожидала, что он обвинит ее в том, что она обманывала его, использовала его явное влечение в собственных тайных целях. Но, возможно, это было не столь для него важно, как для нее. Должно быть, его гордость была уязвлена — но и только.
— Джейнус... Джейнус Кларк, — сказала она наконец, понимая, что нарушает конфиденциальность.
Ли резко обернулся от окна и с негодованием посмотрел на нее.
— Вы думаете, что я в это поверю? — прорычал он, и ей пришлось быстро пересмотреть свою оценку его эмоционального состояния. Ли был зол, и она почувствовала страх, когда он обогнул стол и приблизился к ней,