Похититель - Ли Чайлд 27 стр.


Полинг искоса посмотрела на Ричера, спрашивая взглядом: «Где же твой грандиозный план?»

— У меня есть телефон ближайшего родственника Тейлора, — сказал Ричер.

Глава 58

— Мы обыскали квартиру Тейлора в Нью-Йорке, и нам удалось найти телефон с десятью номерами для быстрого набора. Единственный британский номер был обозначен буквой «С». Я думаю, это телефон его матери, отца, брата или сестры. Более вероятен брат или сестра, потому что в ином случае такой человек, как Тейлор, использовал бы «М» или «О». А это будет Сэм, Салли, Сара или что-нибудь подобное. Отношения с братом или сестрой должны быть близкими, иначе он не стал бы заносить номер в быстрый набор. Поэтому я рассчитываю, что он должен был сообщить родственникам о своем прибытии. Ведь они почти наверняка часто ему звонят, а если он не будет отвечать, родственники начнут беспокоиться.

— Вы можете назвать этот номер? — спросил детектив.

Ричер закрыл глаза и продиктовал ему номер, который начинался с 01144,— он запомнил его наизусть, когда они находились в квартире на Хадсон-стрит. Англичанин записал номер на листке бумаги тупым карандашом.

— Хорошо, — сказал он. — Мы сотрем международный код, а на его место добавим ноль.

Он так и поступил, действуя резинкой и карандашом.

— Теперь включаем старый компьютер и смотрим в обратном справочнике.

Детектив развернул свой стул на сто восемьдесят градусов, лицом к компьютеру, нажал на пробел и набрал пароль, который Ричер не успел запомнить. Затем нашел нужный справочник и напечатал в диалоговом окне номер телефона.

— Так мы получим только адрес. Ну, вы же понимаете. Чтобы узнать имя живущего там человека, мне придется обратиться к другому источнику информации.

Он нажал на ввод, и через секунду на экране появился адрес.

— Грэндж-фарм. В Бишопс-Паргетер. Где-то в сельской местности.

— Насколько далеко от Лондона? — поинтересовался Ричер.

— Судя по почтовому индексу, рядом с Нориджем.

— Бишопс-Паргетер — это название города?

Мужчина кивнул.

— Скорее всего, совсем небольшой городишко. Или даже деревня. Дюжина зданий и норманнская церковь тринадцатого века. Довольно распространенный вариант. Графство Норфолк, Восточная Англия. Равнинные пространства, низкая болотистая местность, люди в основном заняты земледелием. И еще там ветреная погода. Отсюда около ста двадцати миль на северо-восток.

— Найдите имя.

— Подождите немного, я сейчас. — Он скопировал адрес и перенес его в другую базу данных. — Это список избирателей, я всегда предпочитаю работать именно с ним. Список открыт для общественности, к нему имеет право обратиться каждый. Кроме всего прочего он весьма надежен, если, конечно, люди ходят голосовать, что, к сожалению, бывает не всегда.

Он перенес адрес еще в одно диалоговое окно и нажал на ввод. Потом им пришлось довольно долго ждать. Наконец экран изменился.

— Ну вот и все, — сказал детектив. — По этому адресу живут два человека, имеющие право голоса. Джексоны. Мистер Энтони Джексон. И миссис Сьюзен Джексон. Вот вам «С» для Сьюзен.

— Сестра, — сказала Полинг. — Замужняя. История с Хобартом повторяется.

— Ну а теперь давайте сделаем кое-что еще, — предложил детектив. — Теперь мы действуем нелегально, но поскольку я среди друзей и коллег, то могу пуститься в плавание. — Он открыл новую базу данных, в старомодном DOS-формате. — Нам удалось взломать эту программу. Вот почему здесь нет современной графики. Однако информацию мы получим. Департамент здравоохранения и социального страхования.

Он ввел имя Энтони Джексона и адрес, затем набрал целый комплекс сложных команд и довольно быстро получил еще три фамилии и массу каких-то чисел.

— Энтони Джексону тридцать девять лет, а его жене Сьюзен — тридцать восемь. Ее девичья фамилия действительно Тейлор. У них один ребенок, дочь восьми лет, и они дали девочке не самое обычное имя — Мелоди.

— А по-моему, красивое, — возразила Полинг.

— Только не для Норфолка. Думаю, в школе ей приходится нелегко.

— Они давно поселились в Норфолке? — спросил Ричер. — Кстати, где раньше жила семья Тейлор?

Мужчина вновь обратился к монитору.

— Невезучая Мелоди родилась в Лондоне, из чего можно сделать вывод, что сам Тейлор не из Норфолка. — Он закрыл предыдущий сайт и перешел на другой. — Земельный кадастр.

Он ввел адрес и нажал на ввод. На экране появилась новая картинка.

— Нет, они купили дом в Бишопс-Паргетере около года назад. Тогда же продали дом на юге Лондона. Из чего следует, что они городские жители, решившие вернуться к земле. Распространенный миф. Еще двенадцать месяцев, и им это надоест.

— Благодарю вас, мы очень высоко ценим вашу помощь, — сказал Ричер.

Взяв со стола тупой карандаш, он вытащил из кармана конверт с фотографиями и написал: «Энтони, Сьюзен, Мелоди Джексон. Грэндж-фарм, Бишопс-Паргетер, Норфолк».

— Может быть, вы забудете обо всем, если вам еще раз позвонит тот же человек из Нью-Йорка?

— Речь идет о деньгах?

— И немалых.

— Обслуживание в порядке поступления, — сказал детектив. — Или кто рано встает, того удача ждет. И так далее, и тому подобное. Мой рот на замке.

— Благодарю вас, — снова сказал Ричер. — Чем мы вам обязаны?

— Вы ничего мне не должны, — покачал головой мужчина. — Всегда рад помочь коллеге и профессионалу.


Когда они вышли на улицу, Полинг сказала:

— Лейну достаточно проверить квартиру Тейлора, найти тот же номер телефона, и он нас догонит. Он может обратиться к другому детективу в Лондоне. Или позвонить кому-нибудь в Нью-Йорке. Справочники, определяющие адрес по телефону, есть в Интернете.

— Он не найдет номер телефона, — возразил Ричер. — А если и найдет, то не увидит никакой связи. У него нет наших навыков. Зеркало на палке.

— Ты уверен?

— Не до конца. Поэтому я принял меры предосторожности и стер номер телефона.

— Это нечестный прием.

— Я хочу получить деньги.

— Следует ли нам прямо сейчас позвонить Сьюзен Джексон?

— Я собирался, — сказал Ричер. — Но потом ты упомянула Хобарта и его сестру, и теперь я уже не уверен. Что, если Сьюзен так же относится к брату, как Ди Мария? Тогда она будет нам лгать.

— Всегда можно сказать, что мы друзья Тейлора.

— Она сначала спросит у него.

— Так что же нам делать?

— Придется поехать туда самим. В этот чертов Бишопс-Паргетер, или как там он называется.

Глава 59

Очевидно, в их отеле не предполагались услуги консьержа, так что Ричеру и Полинг пришлось дойти до Марбл-Арч, чтобы взять напрокат автомобиль. У Ричера не было ни прав, ни кредитной карточки, поэтому он предоставил Полинг заполнять бумаги, а сам зашагал по Оксфорд-стрит в поисках книжного магазина и вскоре обнаружил большой магазин с отделом путешествий в задней части. Там имелась целая полка с атласами Британии. Но в первых трех ему не удалось отыскать Бишопс-Паргетер. Этого места не оказалось в алфавитных указателях. «Слишком маленький городок, — подумал Ричер. — Не заслужил даже точки на карте».

Он нашел Лондон, Норфолк и Норидж. С этими местами проблем не возникло. Отыскал небольшие городки и крупные деревни. И все. Но тут его взгляд остановился на картах Государственного картографического управления. Они занимали четыре нижние полки. Целая серия. Большие сложенные полотнища, тщательно нарисованные. Издание, финансируемое правительством. Для любителей пеших прогулок, сообразил Ричер. Покупатель мог выбрать нужный ему масштаб карты. На самых крупных можно было даже разглядеть отдельные здания. Ричер снял с полки все карты Норфолка и принялся изучать одну за другой. С четвертой попытки он нашел Бишопс-Паргетер, деревушку на перекрестке дорог примерно тридцатью милями юго-западнее предместий Нориджа. Здесь пересекались две небольшие дороги. На больших атласах дороги вовсе не были обозначены.

Он купил карту и самый дешевый атлас для общей ориентировки и вернулся за Полинг. Оказалось, что она уже ждет его с ключом от «мини-купера».

— Красная, — сказала она. — С белой крышей. Классная машина.

— Я думаю, что Тейлор там. Вместе с сестрой, — сообщил Ричер.

— Почему?

— Инстинкт подскажет ему, что нужно спрятаться в уединенном месте. А он был солдатом. Значит, в глубине души он захочет найти позицию, которую можно оборонять. Местность там плоская, как бильярдный стол. Я только что изучил карту. Он заметит приближающихся людей с расстояния в пять миль. Если у него есть винтовка, к нему будет не подобраться. А если имеется еще и автомобиль с приводом на четыре колеса, Тейлор сможет скрыться в любом выбранном направлении. Поедет через поля, куда захочет.

— Нельзя убить двух человек, украсть более десяти миллионов долларов и вернуться домой к сестре.

— Ему не потребуется давать полный отчет. Более того, он может вообще ничего ей не рассказывать. К тому же он мог выбрать ее дом в качестве временного убежища. Возможно, ему нужно просто отдохнуть. Последние дни дались ему нелегко.

— Ты говоришь так, словно ему сочувствуешь.

— Я пытаюсь думать как он. Тейлор давно спланировал всю операцию, но последняя неделя превратилась для него в ад. Он находится на грани нервного истощения. Ему нужно отдохнуть и отоспаться.

— Но дом его сестры слишком рискованное место. Именно семья является самым естественным убежищем — всякий так подумает. Эта мысль пришла в голову нам — и мы нашли Хобарта. Мы просто проверили всех Хобартов по телефонному справочнику.

— Фамилия его сестры Джексон, а не Тейлор. Да и Грациано вовсе не Хобарт. А Грэндж-фарм отнюдь не семейное убежище. Его сестра переехала туда недавно. Всякий, кто попытается найти его семью, надолго застрянет в Лондоне.

— Но там есть ребенок. Его племянница. Неужели он станет подвергать ребенка физической опасности?

— Он только что убил двух невинных людей. Едва ли он знает, что такое укоры совести.

Полинг задумчиво покрутила на пальце ключ от машины.

— Возможно, ты прав, — сказала она. — Каким будет наш следующий шаг?

— Тейлор провел с Лейном три года, — сказал Ричер. — Вот почему он не встречался с тобой. Меня он тоже никогда не видел. Не станет же он стрелять в каждого незнакомца, который подходит к его дому. Он не может позволить себе такого удовольствия. Вот о чем нам следует помнить.

— Мы пойдем прямо в дом?

Ричер кивнул.

— Во всяком случае, подойдем достаточно близко, чтобы иметь возможность наблюдать за ним. Если Тейлор там, мы отступим и будем ждать Лейна. Если Тейлора нет, поговорим со Сьюзен.

— Когда?

— Прямо сейчас.


К ним подъехал «мини-купер». Ричер сразу отодвинул сиденье для пассажира максимально назад и забрался внутрь. Полинг села на место водителя и включила двигатель. Это была симпатичная машина, которой шел красный цвет. Однако управлять ею было совсем не просто. Ручное переключение скоростей, не та сторона дороги, рулевое колесо справа, довольно напряженное движение в одном из самых перенаселенных городов мира. Тем не менее они успешно добрались до отеля. Им пришлось остановить машину посреди улицы, и Полинг побежала за своей сумкой. Ричер остался в машине: зубная щетка не покидала его кармана. Полинг вернулась через пять минут и сказала:

— Мы находимся в западной части Лондона. Отсюда удобно добираться до аэропорта. Но сейчас нам нужно выехать из города на восток.

— На северо-восток, — уточнил Ричер. — По автостраде М-одиннадцать.

— Значит, мне придется проехать через центр Лондона в час пик.

— Не хуже, чем через Париж или Рим.

— Я никогда не была в Париже или Риме.

— Что ж, теперь ты будешь знать, что тебя ждет, если ты туда соберешься.

Казалось бы, ехать на северо-восток не самая сложная задача, но, как и во всяком большом городе, в Лондоне было полно улиц с односторонним движением и сложных перекрестков. И повсюду их подстерегали пробки. Они добрались до района, носящего название Шордич, а потом обнаружили широкое шоссе А-10, ведущее на север. Немного рановато, но они решили, что смогут свернуть на восток позднее, когда выберутся из центра. Вскоре они нашли М-25, нечто вроде кольцевой дороги, двинулись по часовой стрелке и через два съезда выскочили на М-11, ведущую на северо-восток, в сторону Кембриджа, Ньюмаркета и Норфолка. Было девять вечера, и начало темнеть.

— Ты знаешь места, в которые мы направляемся? — спросила Полинг.

— Не особенно, — ответил Ричер. — Здесь базировались ВВС, а не армия. Повсюду военно-воздушные базы. Плоская равнинная местность рядом с Европой. Идеально для аэродромов.

Англия была хорошо освещенной страной, это уж точно. Каждый дюйм шоссе купался в ярком сиянии. И люди ездили довольно быстро. Ограничение скорости составляло семьдесят миль в час, но его почти все игнорировали. За восемьдесят или даже за девяносто казалось нормой. Однако водители старались зря не перестраиваться, соблюдали правила смены ряда. Никто не обгонял по внутренней полосе. Съезды с автострады были очень четко обозначены, имелись длинные участки для снижения скорости. Ричер читал, что в Великобритании катастрофы на автострадах случаются редко, и все благодаря развитой инфраструктуре.

— Как может выглядеть Грэндж-фарм? — спросила Полинг.

— Я не знаю, — ответил Ричер. — Строго говоря, grange на староанглийском означает «амбар, хранилище зерна». Позднее так стали называть главное здание на крупной ферме, где занимаются земледелием. Поэтому я предполагаю, что мы увидим большое здание и несколько амбаров или сараев. Площадь всей фермы может составлять сто акров. Такое вот феодальное владение.

— Ты много знаешь.

— Бесполезная информация, — проворчал Ричер. — Она должна подогревать мое воображение.

— Однако ты не получаешь удовлетворения?

— Совершенно не получаю. Мне не нравится все происходящее. Что-то здесь не так.

— Все дело в том, что в нашей истории нет хороших парней. Только плохие и те, кто еще хуже.

— Они все одинаково отвратительны.

— Иногда вещи не бывают белыми или черными, — вздохнула Полинг.

— Я не могу избавиться от ощущения, что мы совершаем серьезную ошибку.


Англия маленькая страна, но Восточная Англия — это пустые открытые пространства. В некотором смысле она напоминает прерию. Бесконечное поступательное движение без видимого результата. Двигатель маленького красного «мини-купера» гудел ровно. Стрелки часов в голове Ричера медленно приближались к десяти. Солнце село, и за яркой лентой дороги расстилалась тьма.

Они проехали через городок под названием Тетфорд. Значительно позднее промчались через город с длинным названием Фенчерч-Сент-Мэри. Дорога сузилась, и уличные огни исчезли. Они увидели знак «До Нориджа 40 миль». Тут Ричер развернул карты, и они принялись искать поворот на Бишопс-Паргетер. Дорожные указатели были четкими и очень помогали. Однако тексты на них почему-то имели ограничение по длине. Из чего следовало, что длинные названия обычно сокращались. Ричер увидел, как мимо промелькнул знак «Бшпс Птер», но они успели проехать еще двести ярдов, прежде чем он сообразил, что это означает. Полинг пришлось затормозить, развернуться и ехать обратно. Вскоре она свернула с шоссе на совсем узкую дорогу. Покрытие было плохим, к тому же дорога все время петляла. Фары с трудом рассеивали мглу.

— Как далеко нам ехать? — спросила Полинг.

Ричер измерил расстояние по карте при помощи большого и указательного пальцев.

— Около девяти миль.

На дорожном атласе между двумя дорогами, идущими на юг от Нориджа, виднелся лишь пустой белый треугольник. Карта картографического управления показывала, что треугольник заполнен местными дорогами и несколькими небольшими поселениями. Ричер положил палец на Бишопс-Паргетер, находившийся на пересечении двух таких дорог. Потом выглянул в окно машины.

— Это бессмысленно, — сказал он. — Слишком темно. Мы даже не увидим дом, не говоря уже о тех, кто в нем живет.

Он снова посмотрел на карту. На ней были обозначены какие-то здания, находившиеся в четырех милях впереди. Одно из них было помечено буквой «П». Ричер посмотрел на список сокращений в углу карты.

— Пивная, — сказал он. — Может быть, гостиница. Нам нужно снять номер. А на рассвете поедем дальше.

— Меня это устраивает, босс, — сказала Полинг.

Ричер понял, что Полинг сильно устала. Перелет, разница во времени, незнакомые дороги, правостороннее движение.

— Извини, — сказал он. — Мы устали. Я должен был лучше планировать.

— Нет, у нас все неплохо получилось, — возразила она. — Утром мы будем на месте, но сколько нам еще нужно проехать?

— До пивной четыре мили, а до Бишопс-Паргетер пять.

— Который час?

Ричер улыбнулся.

— Десять сорок семь.

— Ты способен это делать и через несколько временных поясов?

— На приборном щитке есть часы. Мне их видно отсюда. Я сижу почти у тебя на коленях.

Через восемь минут они увидели сияние огней — это оказалась вывеска пивной. Ночной ветерок слегка раскачивал ее. «Бишопс армс». Далее виднелась парковка на пять машин и ряд освещенных окон. Свет в окнах казался уютным и притягивал к себе. За темными очертаниями зданий ничего не просматривалось. Бесконечная равнина под бескрайним ночным небом.

— Может быть, здесь есть гостиница, — предположила Полинг.

— Сомневаюсь, — покачал головой Ричер. — Пивная стоит на отшибе, сюда ходят только местные фермеры.

Назад Дальше