Заледеневший - Джеймс Тейбор 20 стр.


Она дошла до лаборатории, где работали Фида и Эмили и где она оставила образцы галофилий, но доктора не было и там. А ведь, кроме всего прочего, им надо решить, что делать с новым биоматериалом. Доктор говорил, что другие образцы жили лишь до тех пор, пока находились в воде из криопэга, но погибали вскоре после извлечения из нее. Повторять эту ошибку Халли не хотела.

Она позвонила телефонному оператору и продиктовала сообщение на пейджер Фиды. После этого снова пошла в кафетерий и, сев за столик с чашкой кофе, принялась ждать. Через пятнадцать минут ее терпение иссякло, а через тридцать Халли начала волноваться.

Постучав в дверь кабинета Грейтера и услышав рычание, отдаленно напоминающее «войдите», Халли вошла. Она сразу заметила, что начальник станции заменил фотографию женщины, висевшую на стене, на новую, на которой было всего несколько проколов. Шесть дротиков для игры в дартс выстроились ровным рядком на правой стороне письменного стола. Перед Заком лежала пачка каких-то документов, похожих на анкеты.

— Мистер Грейтер, нам надо поговорить.

— Отложить нельзя? Вы не представляете, сколько бумажной работы наваливается, когда кто-то здесь умирает. А если умерли трое? — Он в изнеможении покачал головой.

— Отложить нельзя. Послушайте, я микробиолог. Вам это известно. Вы, наверное, по образованию инженер. Вы выражаете мысли в цифрах и угловых градусах. А я думаю о патогенных и инфекционных субстанциях.

— И что? — спросил Зак. Халли как будто бы удалось привлечь его внимание.

— Вы знаете старую поговорку: «Один раз — случайность, два — совпадение, три — система»?

— Да, доводилось слышать.

— Ну так что?

— Вы, я вижу, полагаете, что смерти этих трех женщин каким-то образом связаны между собой.

— Я полагаю, что разумно было бы сделать такое предположение и посмотреть, куда оно ведет.

— Вы так воспринимаете случившееся, а я воспринимаю его иначе.

— И как же?

— Полюс убивает людей разными способами.

«Что, черт возьми, происходит с этими людьми?» — подумала Халли.

— Почти то же самое говорила Мерритт, — сказала она, глядя Грейтеру в глаза. — Для меня это звучит так, будто вы оба пытаетесь найти оправдание этим смертям, ища способ, попросту говоря, списать этих людей. Я понимаю причины, которые вас к этому подталкивают. Но разве не разумно было бы рассмотреть и другие вероятные причины?

— Я этим и занимаюсь. Я, как вам должно быть известно, приказал врачу разобраться с этим. От него нельзя ждать многого, но это все, что мы можем предпринять, пока условия не изменятся и самолеты не смогут садиться. Вы ведь слышали объяснения Морбелла по поводу Ланеэн и Монталбан. По его пока еще не подтвержденному мнению, причиной смерти Бейкон была аллергическая реакция.

— И вы всему этому верите?

Грейтер посмотрел на нее строгим взглядом:

— А вы разве оканчивали медицинский институт?

— Я просто этому не верю. Бейкон провела здесь почти год, верно?

— Я не врач-аллерголог. И вы не аллерголог, я недавно это проверял. Доктор проводит какие-то анализы крови.

— И он уже сказал, какие? Сколько времени требуют такие анализы?

— А какая, собственно разница?

— Он делал еще что-то, помимо этого? Выращивал культуры?

— Да откуда мне знать. Вы можете вырастить культуры из образцов крови?

— Все тела находятся в морге? — спросила Халли.

— Тела — не ваша забота.

— Я беспокоюсь о том, что они могли оставить после себя здесь.

— Я не вижу причин полагать, что существует угроза кому-то еще, — объявил Грейтер.

Это было похоже на разговор со стеной.

— Вы не можете быть уверены, что такой угрозы не существует. Три человека уже умерли.

Голова Грейтера дернулась.

— Я не нуждаюсь в том, чтобы вы, мисс Лиленд, напоминали мне об этом.

Обращение «мисс» Халли оставила без внимания.

— Мистер Грейтер, я не пытаюсь ни вывести вас из себя, ни учить вас, как вам следует работать.

— Что вы говорите! А мне кажется, вы делаете и то, и другое.

— Ведь могут последовать новые смерти.

— Больше никто не умрет. Тела умерших изолированы и заморожены. Доктор привел вам обоснованные объяснения. Что у вас есть? Какой-то бред в духе «Штамма ‘Андромеды’»? Вы пробыли здесь всего-то три дня и уже порываетесь учить меня управлять станцией? — Тембр голоса Грейтера стал выше, лицо покраснело.

«Нет более слепого, чем тот, кто не желает видеть, — подумала Халли. — Возможно, сейчас не лучший момент, чтобы указывать ему на это, но что делать».

— Вы ведь можете поставить под угрозу безопасность всей станции. Подумайте об этом.

Халли кивком головы указала на три фотографии в рамках, стоявшие на столе.

Ладони Грейтера сжались в кулаки, кожа на пальцах натянулась, зажившие трещины разошлись и вмиг заполнились кровью. Халли была уверена, что Зак сейчас грохнет кулаками по столу. Но он неожиданно положил руки ладонями на стол. Сделал глубокий вдох, выдохнул.

— На этом давайте закончим. Если вы недовольны моими действиями здесь, вы можете подать жалобу в Национальный научный фонд.

34

— Этого я делать не хочу, и вы об этом знаете.

Грейтер взял со стола дротик и стал вертеть в пальцах. Через несколько секунд он снова заговорил, но уже более миролюбивым тоном:

— На станции, которой я управляю, полно полярников, которые пробыли здесь по году, а то и дольше. Многие из них чувствуют себя нормально, но есть довольно много таких, что находятся, если можно так сказать, на грани. Вы наверняка видели их, шатающихся по станции, как зомби. Объявление о смертоносных микроорганизмах может дестабилизировать эту часть коллектива.

«Следует ли мне сказать ему?» Халли хотела сказать. Очень хотела. Но не сейчас.

— Можно мне посмотреть списочный состав работников станции?

Грейтер озадаченно взглянул на нее.

— А зачем?

— Меня интересует одно имя.

— Личная информация является конфиденциальной.

Этого ответа Халли и ожидала.

— Тогда, может быть, вы сами посмотрите имя, которое я вам назову?

— А в чем, собственно, дело?

Этот вопрос тоже не был для нее неожиданным.

— Эмили встречалась с каким-то мужчиной, имя которого начиналось на «Эм» или «Ам».

— И что?

— Я хочу узнать, кто это.

— Зачем?

— Возможно, он что-то знает о том, как и отчего она умерла.

— Мы и так знаем, как и отчего она умерла.

— Это вы так думаете. А я в этом не уверена.

— Шерлок Холмс в юбке. Вы начинаете проявлять симптомы паранойи. Вам это понятно?

— Я не проявляю симптомов паранойи, мистер Грейтер. И я сейчас не в юбке.

— Вы знаете, что я имею в виду.

— Разве от заместителя маршала Соединенных Штатов не требуется организовать расследование того, что произошло?

Зак потер лоб и, сделав глубокий вдох, сказал:

— Этот маршальский чин — сплошное фуфло. Чистая формальность.

— Но вы же говорили, что прошли обучение и дали присягу.

— Два дня занятий в классе и два часа на ранчо. Они и называют это МОЧА, хотите верьте, хотите нет.

— То есть?

— Минимальная Оперативность/Частичная Активность. А если перевести это на общепонятный язык, то: достаточно для того, чтобы удовлетворить требования бюрократии.

— Но ведь если совершено преступление…

— Так. Сначала смертоносный микроорганизм распространился по станции. Теперь Эмили Дьюрант убита?

— Что вы потеряете, если потратите пять минут на мой каприз?

Халли подбирала слова очень тщательно и наблюдала за реакцией Грейтера так, как если бы на рабочем столе прямо напротив нее находилась медянка. Если начальник станции к этому причастен, что-то на его лице, в его голосе, в его глазах наверняка его выдаст.

— Лиленд… — Он потряс головой и отвернулся, глянув через плечо, дабы удостовериться, что закрывает ей своим телом вид на то, что он делает. — Так в чем дело, в конце концов?

— Его зовут Эмби. Возможно, это сокращенное от Эмброз, Эмберт, Эймс, Эймос. Вы можете просмотреть тех, чьи имена или фамилии начинаются с Эм или Эйм?

— И вы знаете, для чего мне этим заниматься?

— Нет.

— Очень плохо. Вот и я этого не знаю. Но думаю, что вы могли бы просветить меня в этом вопросе.

— Здорово.

Искреннее удивление, прозвучавшее в голосе Халли, насторожило начальника Грейтера.

— Что здорово?

— У вас, оказывается, есть чувство юмора.

— Оно обычно не работает. Разве что изредка.

— Я заметила.

— Послушайте. Должен вам пояснить: когда я не прав, я признаю, что был не прав. Простите, что орал на вас.

— Не стоит извиняться. Мужчины склонны к резким вспышкам, когда они не могут придумать ничего лучше.

— Не стоит извиняться. Мужчины склонны к резким вспышкам, когда они не могут придумать ничего лучше.

Грейтер скептически взглянул на Халли и покачал головой.

— А когда это произошло? — спросил он. — Я хочу спросить, когда могло случиться то, что, по-вашему, случилось?

— Они сошлись сразу после Дня благодарения.

— К вашему сведению, я ненавижу это выражение. Оно, мне кажется, больше подходит для описания процесса сцепки железнодорожных вагонов.

— Знаете, я тоже не люблю это выражение. Давайте считать его исключенным из нашего лексикона.

— Поименный список работников будет выведен на экран, — сказал Грейтер. — Мне потребуется несколько минут, чтобы бегло пробежаться по всем именам.

— Постойте. Совсем не обязательно делать это.

— А как же без этого?

— Воспользуйтесь функцией «найти». Это займет полсекунды.

— А как задействовать эту функцию?

— Что за программа у вас сейчас?

— Эксель.

— В правом верхнем углу экрана есть слова «найти» и «выбрать», а под ними — маленький бинокль.

— Вижу.

— Просто поставьте туда курсор и напечатайте «Эйм» в поисковой рамке.

— Черт возьми, как все просто.

— Что вы нашли?

— Крэймер, Лэйм, Квэймбер, Рэймирез, ну и еще несколько фамилий подобного типа. Но ни одна из них не подходит для образования имени Эмби.

— Проклятье!

— Послушайте, Лиленд, не исключены и другие варианты. Возможно, Эмби — это производная от чего-то другого.

— Например, от чего?

— Не знаю. Эммо, Эмбер, Эмбиэнт.

— Похоже, вы правы.

Надо будет заняться этим позже.

Зак повернулся лицом к ней:

— Что-нибудь еще?

— Вообще-то да.

— Теперь моя очередь спрашивать: как я догадался, что вы ответите именно так?

— Я пришла к вам, чтобы узнать о Фиде.

— А что с ним?

— Я не могу его найти.

— Не можете найти? Как это понимать? — изумился Грейтер.

— Его нет ни в комнате, ни в лаборатории. Он не отвечает на сообщение, переданное на пейджер. На станции есть такие места, где он не может его услышать?

— Нет.

— А если он вышел из станции?

— Согласно «Правилам внутреннего распорядка» всякий, кто выходит из станции, должен иметь при себе радио, — сказал Грейтер. — И на него дублируется сообщение, передаваемое на пейджер. Может, он просто заснул.

— Я громко стучалась в его дверь.

— Постойте-ка. — Грейтер отправил сообщение на пейджер Фиде и приказал ему немедленно позвонить начальнику станции.

Ничего не последовало.

— Вот что я думаю, — задумчиво сказал Грейтер. — Он лежит где-нибудь, пьяный в дымину, и слушает в наушниках Рави Шанкара. — Вздохнув, он добавил: — Пойдемте посмотрим.

Грейтер стучал в дверь Фиды достаточно громко и долго, чтобы та самая женщина-соседка выглянула с разгневанным видом из своей комнаты.

— Вам чем-нибудь помочь? — обратился к ней Грейтер.

Она растерянно посмотрела на начальника станции, поджала губы и, не сказав ни слова, юркнула в свою комнату.

Грейтер вынул из кармана ключ, прикрепленный короткой цепочкой к футляру в форме винтовочной патронной обоймы.

— МК, — пояснил он.

— А что это значит?

— Мастер-ключ. Открывает любую дверь на станции. Таких ключей всего два. Один у меня, второй у Мерритт.

Войдя внутрь, Грейтер сморщил нос.

— Давно я здесь не был. Вот во что может превратиться комната. Люди просто перестают заботиться о себе.

— Мы разговаривали с ним вчера, — сказала Халли. — Он сказал, что стыдится того, во что превратил свое жилище.

— Стыдиться чего-то и что-то предпринимать, чтобы не жить в таких условиях, — это две разные вещи.

— Раз его здесь нет, то где же он может быть? — спросила Халли.

— Я даже предположить не могу, в каком месте надо оказаться, чтобы не услышать пейджер.

— В подземной части?

— Система громкой связи работает и там, — ответил Грейтер.

«В Старом полюсе?» — подумала девушка, но вслух ничего не сказала.

— А может, он вышел из станции и не взял с собой радио? Или не включил его?

Грейтер покачал головой:

— Во-первых, «Правила внутреннего распорядка» запрещают выходить из станции без радио. Во-вторых, сейчас у нас условие номер один. Температура минус восемьдесят четыре, ветер и метель. Никто не выходит наружу.

— Сегодня утром было минус семьдесят и безветрие.

— Мы окружены тысячами миль льда. Погода на полюсе такая же непостоянная, как хоккейная шайба на льду. Недаром здесь говорят: «Не нравится погода? Подожди минутку».

Халли слышала это выражение применительно к Аляске и к Колорадо. Но к местным природным условиям оно подходит больше всего.

— Почему бы нам снова не попытаться проверить лабораторию? — предложил Зак. — «Правила внутреннего распорядка» по той же причине запрещают пользоваться наушниками во время работы, но иногда… — Он пожал плечами.

На пути к двери Халли вдруг осенило.

— Задержитесь на секунду. — Она пошевелила мышкой компьютера Фиды. Монитор, находившийся в спящем режиме, засветился. — Взгляните-ка на это, — сказала она.

На экране появилась надпись, которая сообщала:

Я НА НЕКОТОРОЕ ВРЕМЯ ВЫЙДУ НАРУЖУ

Зачем ему это понадобилось? И тут следующая мысль застучала у нее в голове: «Он не должен был этого делать». На какой-то момент Халли ощутила прострацию, ее охватили ужас и страх. К горлу подступила тошнота, голова кружилась. Девушка оперлась рукой о стену, чтобы не упасть.

— Ну что? — спросил Грейтер.

— Я знаю эту фразу.

— Тогда уж просветите и меня.

— Вы читали о полярной экспедиции Скотта?

— Я знаю, что они умерли, возвращаясь с Южного полюса, — ответил он.

— Четыре умирающих от голода, обмороженных и обессиленных человека были застигнуты в палатке штормом. Один из них, Оутс, был в агонии. Чувствуя безнадежность своего положения и желая оставить еду спутникам, он произнес именно эти слова и вышел из палатки в метель. Его тело так никогда и не нашли.

— Ну и сукин сын. Фида подхватил пингвина, — сказал Грейтер.

— Что?

— Это тоже такое выражение. Иногда кто-нибудь из пингвинов уходит из стаи, в никуда, прочь от своих сородичей, — объяснил Грейтер. — Уходит, чтобы умереть. Никто не знает, почему они так поступают, но это задокументированный феномен. Люди ведь тоже так поступают. Реже, но и среди нас такое бывает.

— С ним было не все в порядке, очевидно, — сказала Халли. — Но не настолько, чтобы совершить такое безумство. Что теперь делать?

— Мы должны принять к сведению, что он ушел, — сказал Грейтер.

— И что?

— Есть такой документ — инструкция по поискам пропавшего человека. Поиски внутри станции и снаружи проводятся одновременно двумя различными группами людей. Поиски внутри станции я начну немедленно.

Халли пошла по коридору. Грейтер запер дверь комнаты Фиды и поспешил за ней.

— Вы куда? — спросил он.

— За полярным обмундированием. Я хочу помочь в поиске.

Грейтер ухватил ее за локоть:

— Запрещаю. Никто не должен выходить из станции, пока действует условие номер один. Это предусмотрено «Правилами внутреннего распорядка».

Девушка освободила локоть из его пальцев:

— Надо начать искать немедленно.

— Не в этих условиях.

— Я не собираюсь стоять в бездействии, когда человек, возможно, замерзает где-то рядом.

— Не в вашей компетенции принимать подобные решения.

— Черта с два! — бросила Халли и пошла прочь.

Когда она отошла за пределы слышимости, Грейтер включил радио.

Одна дверь вдруг распахнулась, и та самая сердитая женщина вышла из комнаты.

— Привет, — сказала она.

— Привет, — ответила Халли.

— Задержись на секунду. Слушай, прости меня, я вела себя грубо. Нам надо поговорить.

Халли остановилась, обернулась. Из-за плеча женщины она видела спину Грейтера. Он все еще говорил по радио.

— Извини, но у меня сейчас неотложное дело. Оно действительно очень важное.

Этой женщине необязательно знать, что один из ее соседей, должно быть, как раз в этот момент сводит счеты с жизнью.

— У меня тоже важное дело. — Лицо женщины побагровело. — Мне и нужна-то всего минута.

— Я живу в комнате «А-237». Зайди ко мне позже.

С этими словами Халли, прибавив шаг, поспешила вперед по коридору.

— Задница, — в сердцах прошипела женщина.

— Доктор Лиленд!

Халли почти уже дошла до двери своей комнаты, когда кто-то за спиной вдруг окликнул ее. Обернувшись, она увидела двух приближающихся к ней мужчин огромного роста. Один был одет так, как одеваются амбалы, — в грязный комбинезон и черные башмаки. Второй, высокий и хорошо сложенный мужчина, был в белом лабораторном халате, накинутом поверх джинсов, голубой рубашки и красного свитера.

Назад Дальше