Лисы Аляски - Вольфганг Шрайер 5 стр.


— На той стороне, Гордон, есть великолепное озеро, которое называют Заходящее Солнце. Я сидела на берегу и не заметила, как бежит время.

Из–за перегородки снова донеслось:

— Что же мы будем делать с лейтенантом Харрисом? Он, конечно, ни в чем не виноват. Но самолета–то для него у нас нет…

— Новый он теперь нескоро получит, — откликнулся Рид, — машина — вещь слишком дорогая. Какое–то время придется полетать вторым пилотом. Пока он не оправится, лучше всего, думаю, спаривать его с Лесли.

— С капитаном Лесли, сэр?

— Они ведь старые друзья: это будет великолепная пара.

— Но ведь штурманом к капитану был намечен штабс–сержант Хестер?

— В этом вы сами разберетесь, майор.

— Значит, Заходящее Солнце и есть то самое место, где ты пропадаешь? — спросил Бренду Грей.

— Да, — ответила она, — там так красиво, так тихо… — Она наклонилась и сняла наконец туфли.

Грей закинул ногу на ногу и снова взял в руки газету, хотя читать вовсе не собирался. Он с подозрительным вниманием разглядывал Бренду, которая, как он заметил, покраснела, едва он задал последний вопрос. «Что бы это значило, черт возьми?» — задумался он. Женщин он знал неплохо, и ему вовсе не хотелось потерять Бренду, да еще здесь. Это было бы просто смешно. Нет, это самое ужасное, что могло с ним произойти.

Лесли посмотрел на часы — они показывали двадцать минут восьмого. Он ждал уже полчаса, но все еще надеялся, что девушка придет. Джип с поднятым брезентовым верхом он поставил за скалой и, тихонько насвистывая, прогуливался вдоль озера, засунув руки в карманы. Он чувствовал себя молодым, энергичным и удачливым. Мокрая трава шелестела у него под ногами.

Где же Бренда? Может, она поздно вышла из дома? Или решила заставить его ждать? В том, что она придет, он не сомневался. Он думал только о том, как она отнесется к поцелую.

Над его ухом назойливо звенел комар, но он даже не попытался отогнать его. Ругать Лесли она, конечно, не станет. И вообще, ничего плохого не произойдет. Сегодня очень счастливый день! После нескольких лет разлуки он наконец пожал руку Бобу, а майор Горрелл сообщил ему, что Боб будет у него вторым пилотом с завтрашнего дня. Итак, у него на базе есть закадычный друг, он получил первоклассную машину и познакомился с восхитительной девушкой. Теперь у него есть все. Все, что необходимо летчику. Пройдет совсем немного времени, и он начисто забудет и свою французскую подружку Люсьен, и ту неприятную историю, в которую влип из–за нее, и офицеров из военного трибунала, которые его допрашивали. Совсем скоро он станет таким, как прежде.

— Добрый вечер, — услышал он вдруг голос за спиной. — Правда, я пришла всего на одну минутку…

— Хэлло, мисс Рид! Как мило, что вы пришли! Садитесь в машину, мы посмотрим окрестности.

— Если вы будете таким же бессовестным, как вчера, то вам придется иметь дело с полковником, запомните это. Я пришла сюда только для того, чтобы дать вам возможность реабилитировать ваше скверное поведение.

— Это действительно очень мило с вашей стороны, — усмехнулся Лесли.

Было похоже, что свою тираду Бренда придумала заранее. Когда она села в машину, Лесли нажал на стартер. Джип медленно объехал скалу.

— Как мило, что вы предоставляете мне такую возможность… Бренда…

Девушка промолчала, чувствуя, как румянец заливает ей щеки. Она сделала вид, будто не поняла его. Он же наблюдал, как она теребит перчатки. Наконец она сняла перчатку с левой руки и снова надела ее.

— Здесь, на базе, ужасно скучно, — проговорила она. — Но не подумайте, что мне нравится встречаться с вами.

Джип мчался по тундре.

— За все отвечаю я, можете на меня положиться, — проговорил капитан и почему–то усмехнулся.

«Она все время словно оправдывается, — размышлял он, — но это делает ее еще привлекательней…»

— Сейчас мы поднимемся вон на ту сопку. Совсем недавно я видел с этого места тюленей. Зрелище, надо сказать, потрясающее. Они лежали неподалеку от берега, на льдине.

— Самое позднее, в восемь я должна быть дома.

Лесли дал газ. Джип помчался по дороге, которая вела к заброшенной площадке для радара. Толстые бетонные плиты служили хорошим дорожным покрытием, Однако гусеницы тягачей, солнце и мороз сделали свое дело.

Минуты три–четыре спустя Лесли посмотрел в зеркало заднего обзора и заметил мотоциклиста, который ехал вслед за джипом, держась на расстоянии. Прекрасно понимая, что если мотоциклист догонит их, то увидит его и Бренду и тогда по базе пойдут сплетни, капитан нажал педаль газа до отказа и услышал, как взревел мотор. Джип стрелой помчался по выбоинам, разбрызгивая по сторонам мокрый снег.

— С какой скоростью вы едете? — поинтересовалась Бренда.

— Что–то около шестидесяти миль, а посадочная скорость у нас обычно равняется ста двадцати.

— Но зачем так быстро?

— Вы же хотите к восьми быть дома, — ответил Лесли, сбрасывая газ, так как заметил, что на вершине сопки дорога кончается.

Место было заброшенное, и с базы сюда никто не ездил. Проехав мимо фундамента старого радара, Лесли так резко затормозил, что шины завизжали. Южный склон сопки полого спускался к морю. Снег здесь уже стаял, и между камнями пробивалась зеленая трава.

— А вон и тюлени! — воскликнула Бренда. — Остановитесь же!

— Мы спустимся и подойдем к ним ближе, — сказал Лесли, глядя в зеркало заднего обзора и убеждаясь, что его попытка оторваться от мотоциклиста не удалась.

Соблюдая осторожность, капитан спустился вниз. Мотоциклист тем временем срезал угол, и расстояние между ними значительно сократилось. Хорошо еще, что шум мотора заглушал мотоциклетный стрекот.

Лесли умело вел машину, объезжая. валуны и заболоченные ямы. При этом он все время разговаривал, стараясь отвлечь Бренду. Мотоциклист между тем доехал до того места, где кончалась дорога. Это был крупный мужчина в стеганом желтом комбинезоне, которые выдавались в этих местах военнослужащим ВВС. Рассмотреть воинского звания Лесли, как ни старался, не смог. Или это гражданский? Тот самый, что сидел в самолете рядом с Брендой?

На миг капитану показалось, что джип застрял в грязи, так как все четыре колеса пробуксовали. Но вот машина тронулась с места, Лесли отвернул немного в сторону и съехал к устью какой–то речки, через которую был перекинут деревянный мостик. Капитан засомневался, выдержит ли мостик их джип: с одной стороны не было перил, да и льдины, по–видимому, основательно подточили мостовые опоры, но, к своему удивлению, уже выруливал прямо на мостик.

Мостик заскрипел, несколько досок, не выдержав тяжести колес, хрустнули, и из–под них фонтаном выбросило воду. И в тот же миг послышался сухой щелчок, свидетельствовавший о том, что ледовый панцирь, сковывавший речку, треснул по всем направлениям.

Когда джип, проскочив мостик, выехал на противоположный берег, Бренда воскликнула:

— Вы с ума сошли!

Лесли промолчал, лишь посмотрел в зеркало заднего обзора. Мотоциклист повернул обратно и теперь взбирался вверх по сопке, направляясь к старому радару и к дороге, ведущей на базу. Вдалеке на фоне темно–серого, подсвеченного кровавыми бликами неба виднелась база, распластавшаяся по берегу холодного моря. Оттуда с противными криками летела стая уток.

* * *

— Вы достаточно красочно обрисовали, какие опасности подстерегают его на здешних широтах? — спросил майор Горрелл штабс–сержанта, сидя за массивным письменным столом и вертя в руках костяной нож для разрезания бумаг. На лицо майора падали багровые отблески солнечных лучей.

— Да, сэр, — подтвердил штабс–сержант Хестер. — Еще позавчера вечером перед полетом к острову Врангеля все объяснил. Я рассказал ему историю, случившуюся с капитаном Мансфилдом и капралом Манли… Вы помните Манли, майор? Более того, я несколько приукрасил его историю, то есть подал ее в более страшном виде.

— И как же он реагировал на ваш рассказ?

— А никак.

Майор бросил костяной нож на стол, затем откинулся на спинку вращающегося кресла и помассировал свой квадратный подбородок. Его явно не устраивало объяснение Хестера, в котором не было ничего такого, к чему можно было бы прицепиться. Ясно одно — если та француженка обратила капитана в коммунистическую веру, это рано или поздно даст о себе знать. Люди его склада обязательно проявляют себя, а уж заметить это — вещь несложная. Только вот раскусить такой орешек, каким оказался капитан Лесли, штабс–сержанту Хестеру будет не по зубам, он просто до этого не дорос. Уяснив это, майор принял решение самому взяться за дело. И хотя он был здорово загружен, придется докапываться до самой сути, иначе покоя ему не видать.

Майор почесал в затылке, на его лице появилось кислое выражение: каждый день все новые и новые заботы. А теперь вот в его эскадрилье объявился красный. Этого майор ни за что не потерпит, ведь один–единственный негодяй может разложить весь коллектив. Если Лесли красный, то ему на базе не место, его надлежит поскорее убрать отсюда. Однако, чтобы сделать это, необходимо его разоблачить. Прежде всего надо найти веские улики, подтверждающие его гнусные намерения. И в этом ему поможет штабс–сержант.

— Когда вы в следующий раз окажетесь в полете вместе с Лесли, — продолжал наставлять штабс–сержанта майор, — будьте предельно внимательны. Вас он остерегается, а вот с лейтенантом Харрисом, своим старым другом, наверняка разоткровенничается.

— Все будет в порядке, командир.

— Хорошо, что вы меня понимаете. Вам, разумеется, известно, какое значение имеет наша работа для страны. Я могу положиться на старину Хестера, не так ли?

— Во всех отношениях, майор.

— О'кэй. На сегодня достаточно.

Вскоре после того, как Хестер удалился, в кабинет к майору прошел мужчина в желтом комбинезоне.

— Я не смог догнать капитана Лесли, — доложил вошедший. — Он гнал как сумасшедший, а заметив меня, помчался еще быстрее…

— Вы считаете, он намеренно не остановился?

— У него в машине сидела дама, сэр.

— Ого! И вы решили не мешать им.

— Уж больно случай необычный, — заметил офицер. — По–моему, это была мисс Рид…

— Этого я от вас не слышал! — оборвал его майор. — Вы слишком много себе позволяете. Пять суток ареста! У вас будет достаточно времени, чтобы подумать о том, как следует выполнять мой приказ. — Майор встал и обошел вокруг стола: — Немедленно отвезите меня к нему, где бы он ни был.

* * *

— Джим, это безумие! — воскликнула Бренда. — Немедленно возвращаемся, пока нас здесь никто не увидел. — Она протянула руку и ласково погладила его по Щеке, по волосам.

— Да, это безумие, — согласился Лесли. — Придется поискать для нас место получше. Сколько дней ты еще здесь пробудешь?

— Дня четыре, самое большее, пять.

— А не можешь задержаться подольше?

— Но Гордону пора возвращаться.

— Кто он такой, этот Гордон?

— Никто. Не думай об этом… Джим, поехали обратно, мы и так пробыли здесь слишком долго. Не стоит задерживаться, поехали!

Лесли молча развернул машину. Теперь он узнал имя спутника Бренды и догадался об их отношениях. Не знал он единственного — как все сложится в будущем. Пригласить Бренду полярным днем в свой алюминиевый барак он не мог, так как ее приход не остался бы незамеченным. А то, что она пробудет на базе всего пять дней, сводило на нет все его надежды.

Подъехав к мостику, он остановился. Противоположный берег тонул в легкой дымке. Облака опустились к самой земле, и казалось, что именно от них наползает на землю туман.

— Выйди из машины, Бренда, — попросил Лесли, — и иди вперед. В настиле моста не хватает нескольких досок… Так что лучше я переправлюсь один.

— А не поискать ли нам другой мост? — тихо спросила она.

— Его не существует, а лед на реке слишком тонок.

— Тогда оставим машину тут.

— И пойдем пешком? — рассмеялся он. — Этак мы и к полуночи до дома не доберемся. Вылезай из машины, прошу тебя.

Однако Бренда не пошевелилась и, глядя на него большими глазами, сказала:

— Нет, Джим, я не вылезу, Ты сделаешь все как надо. Так зачем же выходить? Все будет хорошо.

Лесли глубоко вздохнул. Вот это девушка! Сердце у него билось учащенно. Включив заднюю скорость, он отъехал назад, чтобы взять побольше разгон.

— Держись крепче, — предупредил он, — и упрись ногами.

Он дал газ, и машина, словно дикий зверь, рванулась с места. Из–под колес брызнула грязь, мост с бешеной скоростью устремился им навстречу. Лесли отчетливо видел сбитые перила, проломленные доски, под которыми была вода, а внизу лед… Настил задрожал под колесами.

Лесли с силой сжимал баранку, чувствуя, как стонут под ними доски. Затем он ощутил страшный удар, но машина успела–таки проскочить дыру… Они уже были на другом берегу, когда мост позади них рухнул. Машина карабкалась по склону сопки, а доски с громким стуком все еще падали в воду.

Не доезжая полутора миль до старого радара, они встретили майора Горрелла. Он поставил свою машину поперек дороги, чтобы его нельзя было объехать. Лицо у него покраснело от холода, глаза метали молнии.

Когда Лесли затормозил, Бренда высунулась из окна и поприветствовала майора:

— Хэлло, мистер Горрелл! Как вы себя чувствуете? Капитан был так любезен, что показал мне окрестности.

— Я очень рад, мисс Рид, что вам у нас нравится, — холодно, но корректно произнес майор. — Надеюсь, ваша поездка была приятной. Разрешите переговорить с капитаном по служебному делу, а? Он быстро вернется.

Лесли вылез из машины. Как только они отошли шагов на пятнадцать в сторону, майор набросился на него:

— Я жду вас уже полчаса. Я готов убить вас. Видимо, думаете, что все еще находитесь во Франции, а вы здесь на службе!

— Ах, так! — вспыхнул Лесли.

— Именно так! — буркнул Горрелл, стараясь не сорваться, а сам весь дрожал от возмущения, — В девятнадцать часов, то есть два часа назад, русские взорвали водородную бомбу над островом Беннетта. Только ваша машина, капитан, готова к полету. Необходимо было подлететь к облаку, а вы тут… — Майор выругался и уставился взглядом в приближавшуюся стену тумана, за которой с трудом угадывалась прибрежная линия. — Оглянитесь по сторонам. Пока вы подниметесь в воздух, этот молочный суп разольется по всему небу.

— Я готов взлететь при любой погоде! — решительно заявил Лесли.

Майор Горрелл так и застыл с раскрытым ртом, отчего стал похож на человека, которому неожиданно плеснули в лицо холодной водой.

— Но только не здесь, — тихо проговорил он. — Вы дурак… Форменный идиот… — Горрелл повернулся и направился к машине.

Лесли шагал за ним следом.

* * *

Только на следующий день, в полдень, самолет капитана Лесли поднялся в воздух. К тому времени тяжелые облака переместились на запад, поближе к Азиатскому континенту, а когда самолет миновал плотную стену тумана, блеснуло солнце. База вместе со своими сигнальными огнями, радарами, кранами и складами, электростанцией, прачечной, металлическими бараками и Брендон осталась далеко внизу, скрытая толстым слоем белых облаков.

Затем туман кончился и справа показались вершины гор. Самолет уже не набирал высоту, он летел прямо на северо–запад. Как только он достиг сплошных льдов, штабс–сержант Хестер проговорил в микрофон:

— Курс три–один–девять, капитан, — и принялся что–то насвистывать себе под нос.

Видимость была великолепной. Внизу раскинулись безбрежные ледовые поля. При такой видимости полет на большой высоте обещал быть удачным. Небо здесь было не голубого, а фиолетового цвета, а солнце походило на раскаленный диск. Двигатели в разреженном воздухе слегка повизгивали, оставляя за собой белую полосу конденсированного воздуха.

Через двадцать восемь минут полета самолет пересек невидимую границу советского сектора.

— На острове Врангеля хорошая погода, — заметил лейтенант Харрис. — Но желания совершить промежуточную посадку у нас нет, не правда ли? А то бы они скипятили нам чайку…

Это был молодой ухоженный мужчина, который казался красавцем даже в очках–консервах и летном костюме. Он любил пословицы и присказки, за что его прозвали в шутку Болтуном.

Лесли молча показал на приборную доску, на которой было тиснуто одно из изречений: «Никогда не играй чужой жизнью!» Взяв бинокль, он подошел к иллюминатору и поглядел вниз. В юго–западном направлении, на самом горизонте, на расстоянии примерно триста миль от того места, в котором они находились, сквозь марево, ползущее над морем, просматривалась земля. Лесли отчетливо различал темный скалистый склон и покрытую ледниками вершину. Русские называли ее горой Советской, а американцы Верри–Монт. Она служила хорошим ориентиром, хотя вершина ее чаще всего была затянута облаками. За ней находился пролив Лонга, а еще дальше гористое сибирское побережье. Однако его из–за шарообразной формы земли не было видно даже с такой высоты.

Какое–то время казалось, что остров Врангеля сопровождал их, подобно Фата Моргане, по правому борту. За неимением другой точки весь экипаж смотрел назад, на Берри–Монт. Капитан от кого–то слышал, что этот необитаемый ледовый остров, хотя и приближался по размерам к Сицилии, впервые был открыт только в 1849 году. На протяжении трех десятилетий никто не посещал его. И лишь летом 1884 года на него ступил американский капитан, а чуть позднее, в 1913 году, сюда попали несколько канадцев, потерпевших кораблекрушение. После спасения они рассказывали, что на острове водится уйма полярных песцов, медведей и прочего зверья, и британские предприниматели, соблазнившись этими рассказами, попытались в августе 1921 года образовать там колонию, но большинство высадившихся на острове колонистов умерли от цинги. Через три года советский ледокол спас оставшихся в живых, доставив их в Канаду. На острове был водружен красный флаг, установлена радиостанция, выставлен метеорологический пост, построен аэродром… И одному дьяволу известно, чем сейчас занимались на этом острове русские. На базе ходили слухи, что начиная с 1952 года остров использовался как полигон для испытания ядерного оружия. Однако впоследствии из–за близости американских постов наблюдения на Аляске русским пришлось перенести полигон во внутренние районы советской Арктики.

Назад Дальше