Он оторвался от ее рта.
— Погоди.
— Нет. — Она заглянула ему прямо в глаза. — Мне все равно, если ты сразу кончишь. Я хочу тебя немедля.
Его красивые глаза расширились, потом сузились.
— Вы не всегда будете повелевать, миледи.
Она нежно улыбнулась.
— Естественно, не всегда, но сейчас — да.
И Изабель направила его жезл в себя. Она была уже такой влажной, что плоть его без труда скользнула внутрь.
Уинтер застонал и закрыл глаза, откинувшись на спинку сиденья, словно она терзала его.
От этого зрелища лоно ее еще сильнее увлажнилось.
Она медленно опустилась, вбирая его в себя целиком, закусив губу и улыбаясь от высочайшего наслаждения, пока наблюдала за его лицом.
Он сглотнул, мышцы шеи напряглись. Мягко, нежно она приподнялась, не выпуская его из себя, и восхитительное трение исторгло из ее груди вздох удовольствия.
— Не надо, — прошептал он, — я изольюсь слишком рано.
— Знаю, — проворковала она и лизнула его в шею. — Но ты этого никогда не забудешь. Никогда не забудешь меня.
Глаза его открылись, чувственная верхняя губа сердито скривилась.
— Я и так никогда тебя не забуду.
И он крепко стиснул ее бедра, рывком проталкиваясь в нее. Он был неумелым, неэлегантным, порывистым и грубым — и она обожала это.
Изабель запрокинула голову и прерывисто рассмеялась.
— Черт тебя побери, — прорычал Уинтер, резкими толчками погружаясь и выскальзывая, неумолимый и твердый. — Сделай же это.
Она посмотрела на него с напускной наивностью.
— Что сделать?
Его глаза сузились до щелок.
— Займись любовью. Займись со мной любовью. Быстрее!
Эти его слова подстегнули ее к кульминации. Она задрожала, уже больше не смеясь, охваченная безумной потребностью довести все до конца, как бы он это ни называл. Она оперлась о его плечи, приподнялась и резко опустилась, вырвав у него изумленный возглас от ощущения полного единения их тел.
Она хотела… жаждала… чего-то.
Все ее существо стало одним сплошным желанием. Карета раскачивалась, катясь по улицам, а она раскачивалась на нем, усиливая движение. Покуда звезды не вспыхнули под закрытыми веками. Покуда жар не растекся волнами по чреслам. Покуда она не вскрикнула, не в силах вздохнуть, не в силах думать, в состоянии лишь чувствовать.
Его. В себе.
Услышав его стон, громкий и протяжный, она открыла глаза и увидела, что Уинтер стиснул зубы, а потом притянул ее к себе и буквально расплющил в объятиях. Плоть его оставалась глубоко погруженной в нее, и Изабель могла бы поклясться, что чувствует пульсацию, обжигающий жар его семени, наполняющего ее до краев. Эго длилось и длилось, и еще никогда не испытывала она ничего подобного, словно он помечал ее каким-то первобытным способом.
Наконец она вздохнула, вернув себе способность дышать, и обмякла на нем, как цветок, увядший от жары.
Облизнула губы и, вздохнув, сказала:
— Они думают, что ты убил Роджера Фрейзера-Бернсби.
Руки, обнимающие ее, сжались.
— Он мертв?
— Да. — Она положила ладони ему на грудь и выпрямилась. Голова Мейкписа была все еще откинута на спинку сиденья, и он смотрел на нее из-под полуприкрытых век. — Лакей мистера Фрейзера-Бернсби рассказал об этом всем присутствовавшим на балу — после твоего ухода.
Он даже не покраснел, расслышав скрытый в ее словах упрек.
— Я не убивал Фрейзера-Бернсби.
Она поморщилась.
— Знаю. Ты был со мной.
Он вскинул бровь.
— А если б не был, ты бы подумала обо мне худшее?
— Разумеется, нет, — нетерпеливо отозвалась она. — Ты не способен на убийство.
— Значит, ты слишком хорошо меня знаешь, — заметил он ровным голосом, хотя тон был скептическим.
— Может, я и не знаю всего об этом, — она дотронулась до туники шутовского костюма, — но, мне кажется, знаю тебя достаточно хорошо, чтобы верить, что ты никогда никого не убьешь, какую бы ни носил маску.
— Гм, — только и сказал он.
— Ты мне расскажешь?
Он выглянул в окно. Они приближались к ее особняку.
— Что?
Она погладила его тунику.
— Зачем ты это делаешь?
Он бросил на нее резкий взгляд.
— Возможно. Но сейчас мне надо уходить, пока твоя карета не подъехала к дому.
— Что? — Изабель обнаружила, что ее без церемоний пересадили на противоположное сиденье.
Она оцепенело наблюдала, как он несколькими быстрыми движениями привел себя в порядок.
— Тебе нельзя уходить! Драгуны всюду ищут тебя.
Он нетерпеливо взглянул на нее, повязывая шелковую маску.
— Мне сегодня еще предстоит работа.
— Ты ненормальный?
Уголок его рта дернулся под длинноносой маской.
— Возможно, но я должен это сделать.
— Нет, ты не… — начала она, но он уже открыл дверцу кареты и выпрыгнул на мостовую.
Изабель оглядела пустую карету. Его семя все еще вытекало из нее, бесполезное, но, с другой стороны, тут не было ничего нового.
Мэгс сидела на диванчике в эркере своей спальни и глядела во мрак ночи.
Бесконечная, нескончаемая ночь.
Она плакала, только когда приехала домой. Она сдерживалась до тех пор, пока не смогла отпустить служанок, а потом дала волю слезам. Безмолвным, неумолимым, пока не распухли глаза, пока не осталось уже сил даже на то, чтобы плакать.
Теперь слез не было, и ничего не было. Она чувствовала себя опустошенной и потерянной.
Мысли ее устало кружили, словно зверь, слишком долго запертый в клетке. Роджер мертв. Они виделись всего два дня назад, и он был живой — восхитительно живой, сильный, умный и любящий. А теперь его нет.
Был — и нет.
Быть может, произошла ошибка? Быть может — о, грешная мысль! — убили кого-то другого, а не Роджера? Возможно, он просто был ранен, а лакей с перепугу убежал, слишком поспешив сообщить новость.
Но нет. Принесли его тело. Служанки поведали об этом, пока раздевали ее. Среди слуг сплетни разносятся быстро, и они возбужденными голосами описывали, как Роджера, безжизненного, всего в крови, положили в карету лорда д’Арка и повезли домой. Виконт не перепутал бы Роджера ни с кем другим.
Мэгс с трудом удержалась, чтобы не надавать служанкам пощечин, чего никогда раньше не делала. Вместо этого слишком резко отослала их прочь. Леди Бекинхолл не одобрила бы. Тон ее не был сдержанным, и служанки, уходя, с любопытством взглянули на хозяйку.
Но Мэгс не нашла в себе сил переживать из-за этого. Левая нога у нее занемела. Она пошевелилась, и внезапное покалывание стало нежелательным напоминанием, что она-то жива. Когда она задвигалась, что-то зашуршало. Она пошарила ладонью и обнаружила письмо. Конечно. Оно от Хэроу, жены ее брата Гриффина, его доставили, когда она одевалась к сегодняшнему балу. Маргарет бросила его на диванчик, чтобы насладиться им позже.
Что ж, вот это «позже» и настало.
Мэгс встала, зажгла свечу от тлеющих углей в камине и вернулась к окну. Постаравшись сосредоточиться, сломала печать и развернула листок.
«Дражайшая сестра», — писала Хэроу. Это было так мило. Выйдя замуж за Гриффина, Хэроу стала обращаться к ней в письмах именно так. Мэгс чуть не улыбнулась, прежде чем вспомнила. Письмо было длинным и забавным, в нем рассказывалось о всяких пустяках вроде нового крыла к загородному дому Гриффина, о трудностях с кухаркой и о посадке яблонь в саду. Новость, которая волновала ее больше всего, Хэроу припасла напоследок:
«…и, дорогая, думаю, ты будешь рада услышать мой секрет: я жду ребенка и на седьмом небе от счастья. Твой брат в восторге, но порой раздражает своей чрезмерной заботой о моем здоровье. С приходом зимы, думаю, он станет гордым отцом».
С минуту Мэгс просто таращилась на бумагу в руке. Ей следовало бы порадоваться за брата и Хэроу.
Она опустила голову и заплакала.
* * *Он только что пережил нечто чудесное.
Уинтер юркнул в тень дверного проема и постоял, глядя, как экипаж Изабель сворачивает за угол. Испытывала ли она то же самое? Было ли это для нее так же потрясающе, как и для него? Или он как все остальные мужчины, с которыми она спала?
При этой мысли верхняя губа его приподнялась в рычании, прежде чем он это осознал. Он не собирается быть для нее очередным любовником, которого легко отвергнуть, легко забыть. Пусть он простой школьный учитель, а она баронесса, но вместе, только вдвоем они просто мужчина и женщина. Некоторые вещи вечны.
Он подавил горячую вспышку ревности. Добра это не принесет, сегодня ему надо разобраться с другими делами, прежде чем они с Изабель снова встретятся.
Уинтер повернулся и припустил в сторону Сент-Джайлса. Без сомнения, драгуны все еще ищут его, ведь убийство аристократа — возмутительное событие для тех, кто держит в своих руках власть в Лондоне. Они отрядят всех имеющихся в их распоряжении солдат на охоту за ним. Уинтер стал гадать, кто же на самом деле убил мистера Фрейзера-Бернсби, но потом выбросил эго дело из головы. Возможно, это было ограбление, а Призрака Сент-Джайлса удобно сделать козлом отпущения.
Двадцать минут спустя он, двигаясь осторожно, приблизился к Кафсхед-лейн. Дом под номером 10 он миновал, не останавливаясь. За ним виднелась вывеска свечной лавки. Он заметил знак краем глаза, прямо перед тем как на него налетели драгуны, — должно быть, пропустил его во время своих прежних обходов Сент-Джайлса. Вывеска была маленькой, старой, с облупившейся краской — такую легко не заметить среди сотен других громоздящихся над улочками и переулками Сент-Джайлса, как серые, невзрачные вороны.
Дверь под вывеской была узкой и разбитой, но замок на ней оказался новее и в лучшем состоянии. Уинтер подергал ручку и удивился, когда дверь легко открылась внутрь. В помещении было темно, хоть глаз выколи. Уинтер подождал, когда глаза привыкнут, но света не было вообще никакого. Он закрыл дверь и прошел назад, к магазину, над которым висел маленький фонарь. Сняв фонарь с крюка, Уинтер вернулся к крошечной свечной лавчонке.
На этот раз, когда он открыл дверь, фонарь осветил широкую, но пустую комнату. Узкие полки и крючки, предположительно — для товара свечника, были беспорядочно развешаны на стенах. Впрочем, все они пустовали, и, судя по слою пыли, уже довольно давно.
Внезапный порыв ветра сотряс дверь, и в темноте что-то зашуршало. Уинтер поднял фонарь и увидел бегущую к стене крысу. Грызун как ни в чем не бывало продолжил свой ночной обход.
Там, однако, была еще одна дверь. Уинтер прошел к ней и осторожно приложил ухо к дереву. Немного подождал, слушая собственное дыхание и шебаршение крысы, но по другую сторону двери было тихо.
Отступив на шаг, он вытащил обе свои шпаги и поставил фонарь на пол так, чтобы тот осветил комнату, когда дверь откроется.
Затем пинком распахнул дверь.
Он отскочил в сторону; подальше, избегая возможного нападения, но такового не последовало. Комната выглядела пустой.
Уинтер подождал, прислушиваясь. Ни звука не доносилось до его слуха, кроме дуновения ветра. Он осторожно убрал в ножны длинную шпагу, поднял фонарь и шагнул внутрь. В помещении чувствовалась едва ощутимая вонь, от которой волосы у него на затылке зашевелились: запахи мочи, рвоты, страха. Комната была пуста, не считая высохшей дохлой крысы и нескольких тряпок.
Что-то блеснуло в щели пола, когда он оглядывался по сторонам, подняв фонарь повыше. Он наклонился и пригляделся к пыльной половице. Там застряла блестящая нитка. Он осторожно вытащил ее кончиком короткой шпаги и поднес к свету.
Шелковая нитка.
Уинтер поставил фонарь и зубами стащил перчатку. Потом снял нитку с кончика шпаги и засунул под тунику.
Больше здесь ничего не было. Место явно покинуто. Закрыта ли мастерская навсегда, или они просто перевели детей и свое грязное дело куда-то еще?
Сейчас, однако, это было не важно. Как бы там ни было, этой ночью он потерпел неудачу. Не спас детей.
Уинтер взял фонарь и вышел. Ветер окреп, швыряя капли дождя ему в лицо. Он прислушался, но не было никаких звуков, кроме скрипа вывески над головой. Драгуны, должно быть, рыщут в другой части Сент-Джайлса. Он повесил фонарь на место и, нагнувшись пониже, быстро зашагал против ветра. Дважды он нырял в переулки или дверные ниши, дабы избежать встречи с другими ночными пешеходами, а один раз ему пришлось залезть на крышу, чтобы не столкнуться с драгунами. Он делал все почти машинально и, только оказавшись в аккуратном парке в западной стороне Лондона, осознал, куда пришел.
Он стоял перед особняком Изабель, глядя на окна в задней части дома и гадая, за которыми из них ее спальня. Странно, что ноги сами привели его сюда. Она не из его мира. Она не предложит ему чай с тостами перед камином, как какая-нибудь хозяйка дома в Сент-Джайлсе. Не почувствует зияющую пропасть нищеты, коей является Сент-Джайлс, или той нужды, что побуждает его пытаться ее заполнить. А может, и почувствует. Изабель оказалась куда более сложной женщиной, чем он вначале думал.
Как бы там ни было, различия не имеют значения, когда то, что притягивает их друг к другу, старо как мир. Она выпустила на волю зверя, пробудила в нем чувства, тогда как он жил в холодном, неподвижном мире. Никакая другая женщина никогда не делала этого. И никакая другая не сделает. Теперь она для него единственная. Быть может, он должен ей это показать.
Пока он так стоял, небесные хляби разверзлись, и дождь полил не на шутку. Уинтер поднял лицо, давая дождю смыть прочь сомнения и неудачи сегодняшней ночи. Давая дождю очистить его.
В окне первого этажа замерцал свет. Было уже далеко за полночь. Возможно, какая-нибудь служанка прибирается. Или лакей тайком прикладывается к бутылке бренди. А может, Изабель не спится.
Как бы там ни было, скоро он все узнает.
Глава 12
«Истинная Любовь долго и основательно обдумывала слова колдуньи. Затем распустила свои длинные золотистые волосы и, отделив несколько прядей, начала сплетать их в тонкую косу. И при этом думала обо всех тех часах, что знала арлекина, обо всех минутах, что тосковала по нему, обо всех бесконечных секундах, что любила его…»
Из легенды об арлекине, Призраке Сент-ДжайлсаЭто просто глупо.
Изабель невидящим взглядом окидывала обширную библиотеку Эдмунда. Ее покойный супруг чрезвычайно гордился своим безумно дорогим собранием книг, хотя едва ли сам читал какие-то из них. И все же в такие ночи, как эта, когда сон упрямо не шел, книги были для нее источником утешения.
Она вздохнула и взяла с полки небольшую книжицу эротической поэзии. Она была довольно банальной — поэт казался чересчур довольным собственным остроумием, — но, быть может, как раз это и навеет на нее сон. Она уже приняла горячую ванну и послала за теплым молоком и бокалом вина. Никаких иных средств уснуть больше не осталось.
Изабель устроилась в глубоком кожаном кресле перед незажженным камином, подобрала под себя ноги и поплотнее закуталась в плед. Без огня в комнате было прохладно, но она пробудет здесь не настолько долго, чтобы стоило его разводить.
Она открыла книгу, повернулась к свету свечи и начала читать. Должно быть, поэзия сделала свое дело, ибо когда она в следующий раз подняла глаза, то подумала, что ей снится сон.
Он стоял всего в нескольких шагах от нее по-прежнему в полном облачении Призрака Сент-Джайлса.
Сердце ее подпрыгнуло от наивной радости. До сих пор она гадала, не было ли происшедшее для него всего лишь физической разрядкой. Облегчением. Вроде как хорошенько наесться, после того как здорово проголодался. Ты доволен и счастлив, но едва ли потом будешь об этом думать.
Но вот он пришел к ней снова. По крайней мере, она для него не возможность утолить плотский голод.
— С тебя капает на мой ковер, — сказала она.
Он медленно снял маску.
— Тебе нужны новые запоры.
Она вскинула брови и закрыла книгу.
— Они у меня не такие старые.
— Да, но… — Он стащил и шелковую маску и бросил ее на ковер. — Они скорее декоративные, чем полезные.
Она смотрела, как он снимает шляпу.
— Это объясняет, как ты здесь оказался?
— Частично. — Он расстегнул портупею и осторожно положил ее на пол перед камином. — Я влез бы все равно, какими бы крепкими ни были твои замки, но это не должно было оказаться так легко.
Он начал расстегивать тунику.
— Может, у меня просто нечего запирать, — проговорила она в некотором смятении.
Он бросил на нее искрящийся взгляд из-под сдвинутых бровей.
— У тебя есть ты.
Как приятно. Почему его простые слова значат куда больше той цветистой лести, которую она слышала в последнее время?
Изабель закусила губу.
— Что ты здесь делаешь?
Он снял тунику, но не удосужился поднять глаза, садясь, чтобы стащить сапоги.
— Я хочу, чтобы ты показала мне.
— Что?
Теперь он посмотрел на нее, с одним сапогом в руках, и взгляд его проник прямо ей в душу.
— Все.
Она сглотнула, ибо живот у нее подвело от этого единственного слова.
— А с чего ты решил, что я заинтересована в том, чтобы учить тебя?
Он застыл, и его внезапная и полная недвижимость заставила ее сердце биться быстрее, словно перед ней был хищник, готовящийся к прыжку.
— Я слишком навязчив?
Она облизала пересохшие губы.
— Нет.
— Не дразни, Изабель. — Он взялся за второй сапог.
С минуту она наблюдала, как Уинтер стягивает с ноги сапог, потом расстегивает рубашку.
— Зачем ты это делаешь?
Он пожал плечами и стащил рубашку через голову, вновь обнажив свой восхитительно мускулистый торс.
— Всем на них наплевать.
— На кого?
— На бедняков, на детей Сент-Джайлса. — Он замолчал, положив руки на ширинку бриджей, и взглянул на нее. Изабель увидела у него в глазах гневный огонь. — На поиски убийцы одного аристократа отправили целый полк солдат, а до того, что дети дюжинами умирают каждый месяц, никому и дела нет.