— Если это так, то с вами все в порядке, мистер Блисс. Не говорил ли вам брат, кого он ожидает? — спросил Данди.
— Нет.
— Говорил ли он вам, что ему угрожают?
— Нет. Он никому не рассказывал о своих делах, даже мне. А разве ему угрожали?
Губы Данди чуть–чуть поджались.
— Вы были с ним в близких отношениях?
— В дружеских, если вы это имели в виду. — Вы в этом уверены?
Теодор Блисс снял руку с плеча племянницы. Все возрастающая бледность сделала его лицо желтым.
— Здесь все знают, что я сидел в Сан—Квентине. Вы можете говорить прямо, без намеков.
— Ну?
— Что — ну? — Блисс нетерпеливо встал. — Имел ли я зуб на брата за это? Нет. А почему, собственно? Мы оба были замешаны, только он смог выкарабкаться, а я нет. Я был уверен, что меня посадят в любом случае, — вместе с ним или без него. Если бы нас засадили вместе, я ничего бы от этого не выиграл. Мы все обдумали и решили, что сяду я один, а он останется на свободе и поправит дела. Так и получилось. Посмотрите на банковский счет Макса, вы увидите, что брат дал мне чек на двадцать пять тысяч долларов через два дня после того, как я вышел из Сан—Квентина, а регистратор Нэйшнал Стил Корпорэйшн сообщит вам, что тысяча акций была переведена на мое имя. Я понимаю, вы должны задавать подобные вопросы…
— Вы знаете Даниэля Тальбота?
— Нет.
— Я знаю, — вмешалась его жена, — то есть я хочу сказать, что видела его. Он вчера был у нас в офисе.
— В каком офисе? — Данди внимательно, с ног до головы, осмотрел ее.
— Я… я была секретарем мистера Блисса и…
— Макса Блисса?
— Да. Даниэль Тальбот приходил вчера днем, чтобы повидаться с шефом.
— Между ними что–нибудь произошло?
Элис посмотрела на мужа.
— Скажи им, ради бога, все, что знаешь, — попросил Теодор.
— Ничего. Мне казалось, что сначала они были сердиты друг на друга, но когда расставались, то смеялись и весело разговаривали. Перед тем, как уйти, мистер Блисс вызвал меня и велел передать Трепперу — это наш бухгалтер, — чтобы тот выписал чек для мистера Тальбота.
— Он сделал это?
— Конечно. Он передал мне чек на 7500 долларов.
— Для чего?
— Не знаю, — миссис Блисс покачала головой.
— Но ведь вы секретарша, — настаивал Данди, — вы должны хотя бы приблизительно знать, какие дела были у вашего шефа с Тальботом.
— Я не знаю, — повторила она. — Я вообще никогда о нем не слышала.
Данди раздраженно взглянул на Спейда, лицо которого было совершенно непроницаемо, и обратился к Блиссу, сидевшему на кровати.
— Какой галстук был на вашем брате, когда вы видели его в последний раз?
Блисс заморгал глазами, затем сосредоточенно посмотрел мимо Данди и закрыл глаза.
— Он был зеленый с… Я бы узнал его, если бы увидел. А что?
— Узкие зеленые диагональные полоски разных оттенков, — уточнила миссис Блисс. — В этом галстуке он был сегодня в офисе.
— Где ваш хозяин хранил свои галстуки? — обратился Данди к экономке Блисса.
— В гардеробе, у себя в спальне. Я покажу вам. — Она поднялась. Данди и чета молодоженов последовали за ней.
Спейд положил шляпу на туалетный столик и сел на кровать в ногах Мариам.
— В котором часу вы вышли?
— Сегодня? Около часу дня. В час у меня было назначено свидание за ленчем. Но я на него немного опоздала. Потом пошла по магазинам, а затем… — и она содрогнулась.
— Затем вы вернулись домой? В котором часу?
— Вскоре после четырех.
— Что дальше?
— Я увидела папу там и позвонила… не помню, швейцару или сразу в полицию. Больше я ничего не помню. То ли у меня был обморок, то ли истерика.
— Вы не звонили доктору?
— Нет. — Она опустила глаза. — Не думаю.
— Вы знали, что он мертв?
Она подняла на Спейда отсутствующий взгляд.
— Но он был мертв!
— Конечно. Но я вот что хочу знать, — убедились ли вы в этом, прежде чем позвонить?
— Я не помню, что делала, — Мариам приложила руку к горлу. — Думаю, я просто знала, что он мертв.
Спейд понимающе кивнул:
— Раз вы позвонили в полицию, то значит знали, что его убили.
— Возможно, все так и было. Это ужасно, но я не помню, что думала или делала, — сцепив руки, произнесла девушка.
— Я не полицейский, мисс Блисс, — мягко сказал Спейд, подавшись вперед. — Я был приглашен вашим отцом, и мне не хватило нескольких минут, чтобы спасти его. Сейчас, некоторым образом, я работаю на вас. Поэтому, если я могу сделать что–нибудь, чего не может полиция, то… — он замолчал, так как Данди, Блиссы и экономка возвратились в спальню. — Повезло?
— Зеленого галстука там нет, — Данди подозрительно посмотрел на девушку и Спейда. — Миссис Хупер говорит, что голубой галстук, который мы нашли, — один из полудюжины только что полученных из Англии.
— Что вам дался этот галстук?
— Ваш брат был полураздет, когда мы его нашли, а галстук, лежавший среди одежды, никогда не надевали, — ответил Данди Блиссу и хмуро посмотрел на него.
— А не мог ли он переодеваться, когда пришел убийца и его задушил, прежде чем он успел завязать галстук?
— Да, но что он сделал с зеленым галстуком? Съел его? — мрачно заметил Данди.
— Он не переодевался, — вмешался Спейд, — посмотрите на воротничок рубашки: она была на нем, когда его душили.
Тут в дверях снова появился Том:
— Судья и бэйлиф по имени Китредж подтвердили, что Блиссы были в муниципальном совете приблизительно от без четверти четыре до пяти. Я велел Китреджу прийти и посмотреть, они это или нет.
— Хорошо, — не поворачивая головы, проворчал Данди. Вынув из кармана записку, подписанную звездой и буквой Т посередине, показал ее так, чтобы видна была только подпись. — Кто–нибудь знает, что это такое?
— Это похоже на знак, нарисованный на груди у бедного мистера Блисса, — сказала миссис Хупер.
— Кто–нибудь раньше видел что–либо похожее?
Все непонимающе переглянулись.
— Ладно, ждите здесь. Может быть, через некоторое время вы мне понадобитесь, — предупредил Данди.
— Минуточку, мистер Блисс, — сказал Спейд, — давно ли вы знакомы с миссис Блисс?
Блисс взглянул на Спейда.
— С тех пор, как вышел из тюрьмы, — осторожно проговорил он, — а что?
— Только с прошлого месяца, — как бы для себя заметил Спейд. — Вы встретились с ней у вашего брата?
— Конечно, в его офисе, а что?
— В муниципальном совете сегодня вы все время были вместе?
— Да, конечно. Куда вы, собственно, клоните? — рассердился Блисс.
— Работа у меня такая — вопросы задавать, — Спейд дружески улыбнулся.
— О’кей. Я солгал. На самом деле мы были не все время вместе. Я выходил в коридор покурить, но уверяю вас, что, глядя через стеклянную дверь, видел Элис сидящей в приемной там, где я ее оставил, — улыбнулся Блисс в ответ.
— А когда вы не смотрели через стекло, вас можно было видеть? Она не могла покинуть приемную незаметно?
— Конечно, не могла, тем более, что я отсутствовал не более пяти минут… — перестав улыбаться, сказал Блисс.
— Спасибо. — Спейд вышел за Данди, плотно закрыв за собой дверь.
— Что–нибудь стоящее? — с сомнением спросил Данди.
Спейд неопределенно пожал плечами.
Тело Макса Блисса уже убрали. В гостиной, кроме Мака и О’Хара, находились два лифтера–филиппинца в синей униформе. Они сидели на софе, прижавшись друг к другу.
— Мак, необходимо найти этот проклятый зеленый галстук. Переверните всю квартиру, весь дом, все, что находится по соседству, но найдите галстук. Возьмите столько людей, сколько потребуется, — приказал Данди.
— О’кей. — Мак вышел.
Данди мрачно изучал филиппинцев.
— Кто из вас видел человека в коричневом костюме?
— Я, сэр. — Младший из лифтеров встал.
— Эй, Блисс! — открыв дверь в спальню, позвал Данди. Тот подошел к двери.
— Да, сэр, это он. — Лицо филиппинца прояснилось. Данди захлопнул дверь прямо перед носом Блисса.
— Садись, — бросил он филиппинцу.
Тот поспешно сел. Данди продолжал мрачно смотреть на них, пока они беспокойно не заерзали на софе.
— Кого еще вы поднимали в эту квартиру сегодня днем?
Лифтеры отрицательно покачали головами.
— Больше никого, сэр, — ответил младший, заискивающе улыбаясь.
Данди угрожающе надвинулся на них.
— Недоноски! вы же поднимали наверх мисс Блисс!
— Да, сэр, да. Я отвез их наверх. Я думал, вы имеете в виду посторонних, — утвердительно закивал головой второй лифтер и тоже попытался улыбнуться. Данди рассвирепел.
— Меня не интересует, что ты думаешь. Отвечай, что тебя спрашивают. Кого ты имел в виду, говоря “их”?
Улыбка исчезла с лица парня.
— Мисс Блисс и джентльмена, — сказал он.
— Какого еще джентльмена? Из той комнаты? — Данди резко кивнул на закрытую дверь.
— Нет, сэр. Другого джентльмена, не американского джентльмена, сэр. — Он поднял голову, и лицо его вновь прояснилось. — Я думаю, он — армянин.
— Почему?
— Потому, что он не такой, как мы — американцы. Он не так разговаривает.
— Ты когда–нибудь видел армянина? — рассмеялся Спейд?
— Нет, сэр. Вот поэтому и я думаю, что он…
— Как он выглядел? — спросил Данди.
— Он высокий, как этот джентльмен, — лифтер указал на Спейда, — с темными волосами. Очень, — он нахмурился, припоминая, — очень хорошо одет. Трость, перчатки и даже…
— Молодой?
— Да, сэр. Молодой.
— Когда он ушел?
— Через пять минут.
— В котором часу они пришли?
— В четыре или, может быть, в десять минут пятого.
— Вы привозили еще кого–нибудь сюда, перед тем как мы появились?
— Нет.
— Давай ее сюда, — бросил Данди Спейду.
Тот открыл дверь в спальню.
— Не выйдете ли вы на минутку, мисс Блисс? — слегка поклонившись, попросил Спейд.
— В чем дело? — обеспокоенно спросила Мариам.
— Всего на минутку, — повторил он, держа дверь открытой, а затем добавил: — Вам тоже лучше выйти, мистер Блисс.
Мариам Блисс и ее дядя вышли в гостиную. При виде обоих лифтеров нижняя губа девушки слегка дрогнула. Она с тревогой посмотрела на Данди.
— Тот человек, что приходил сюда с вами, — резко бросил Данди, — кто он? Где он? Почему он ушел? Почему вы ничего о нем не сказали?
— Он не имеет никакого отношения к этому, — закрыв лицо руками, девушка заплакала. — Он ни при чем. Это принесет ему лишние неприятности.
— Милый мальчик, — иронически заметил Данди, — чтобы его имя не попало в газеты, он смывается отсюда и оставляет вас наедине с убитым отцом.
— Он был вынужден, — воскликнула она сквозь слезы, — его жена так ревнива, что сразу разведется с ним, если узнает о нашем свидании, а у него за душой нет ни цента.
Данди взглянул на Спейда. Тот посмотрел на филиппинцев, таращивших от удивления глаза, и резким движением большого пальца показал на дверь.
— Проваливайте!
Оба лифтера выскочили из комнаты.
— Кто он? — нетерпеливо повторил Данди.
— Его зовут Борис Смекалов. — Девушка совсем сникла.
— Доставь его, — повернувшись на каблуках, обратился к О’Хару Данди. Толстяк хмыкнул и вышел.
— Вы и этот Смекалов любите друг друга?
Она с презрением посмотрела на него и ничего не ответила.
— Теперь, когда ваш отец умер, хватит у вас денег, чтобы он женился на вас?
Спейд, быстро наклонившись, подхватил ее, когда она падала, легко поднял и отнес в спальню. Вернувшись, он закрыл за собой дверь и прислонился к дверному косяку.
— Не знаю, как насчет всего остального, но обморок не настоящий.
— Здесь все не настоящее, — хмуро заметил Данди.
— По–видимому, нам следует проверить показания экономки о поездке на похороны. В этой женщине есть что–то странное.
С сомнением взглянув на Спейда, Данди кивнул.
— Том проверит.
Спейд обернулся к Тому и, покачивая пальцем, проговорил:
— Держу пари десять к одному, что не было никаких похорон. Проверь… нет ли там обмана.
Открыв дверь в спальню, он позвал миссис Хупер.
— Сержант Полхауз хотел бы получить от вас кое–какие сведения, — сказал Спейд и, подойдя к софе, сел и закурил сигарету.
Пока Том записывал имена и адреса, Данди медленно расхаживал по комнате, сердито уставившись на мохнатый ковер. Теодор Блисс поднялся и вернулся к жене в спальню.
Вскоре Том, положив блокнот в карман, поблагодарил экономку и, бросив Спейду и Данди: “скоро увидимся”, ушел. Экономка стояла там, где он ее оставил, некрасивая, сильная и терпеливая.
Спейд уселся на софе так, чтобы прямо смотреть в ее глубоко посаженные спокойные глаза.
— Не беспокойтесь, — Спейд указал рукой на дверь, в которую вышел Том, — это только формальность. А если честно, — что вы думаете о том, что произошло, миссис Хупер?
— Я думаю — это божья кара, — ответила она. Данди перестал расхаживать по комнате.
— Что? — удивился Спейд.
— Плата за грех — смерть, — уверенно, безо всякого волнения сказала она.
Данди двинулся к миссис Хупер. Спейд, незаметно для женщины, остановил его.
— Грех? — переспросил он.
— “Кто обидит хотя бы одно из тех маленьких созданий, которые поверили в меня, тому лучше повесить жернов на шею и сбросить в море…” — глубокая убежденность звучала в ее голосе.
— Что это еще за маленькие создания? — поинтересовался Данди.
— Мариам.
— Его дочь? — Данди нахмурил брови.
— Да, его приемная дочь.
Лицо полицейского покрылось пятнами.
— Вот так новость! — Он потряс головой, как бы желая от чего–то избавиться. — Разве она не родная его дочь?
— Нет. Жена хозяина почти всю жизнь болела, и у них не было детей. — Спокойствие женщины нисколько не было потревожено его гневом.
Данди пошевелил челюстями, пережевывая эту новость
— Что он ей сделал?
— Я не знаю, но свято верю в правду, которая восторжествует, и тогда вы обнаружите, что деньги ее отца, — я имею в виду ее настоящего отца, — оставленные ей, были…
Спейд прервал ее, стараясь говорить как можно понятнее и в такт словам описывая рукой небольшие круги.
— Вы хотите сказать, что не знаете наверняка, обкрадывал ли Блисс ее на самом деле? Вы только подозреваете?
— Я чувствую это вот здесь, — приложив руку к сердцу, с достоинством произнесла миссис Хупер.
— Хорошо, можете идти, — сердито посмотрев на нее, сказал Данди и отвернулся. Экономка ушла в спальню, закрыв за собой дверь.
— Великий боже, ну и семейка! — вытирая вспотевший лоб, пожаловался он.
Зазвенел дверной звонок. Данди резко повернулся и вышел в прихожую.
До Спейда донесся любезный голос:
— Я Джим Китредж из Высшего суда, мне было велено прийти.
Пухлый, румяный человек в слишком тесном костюме, лоснившемся от старости, шагнул в комнату.
— Хэлло, мистер Спейд, я помню вас по делу Берка—Харриса.
Спейд встал, чтобы пожать ему руку. Данди подошел к двери спальни и позвал Теодора Блис–са и его жену.
— Это они, точно, — сказал бейлиф. — Без десяти четыре этот джентльмен вошел в приемную и спросил меня, когда будет его честь. Я ответил, что минут через десять, и они остались ждать; сразу же после перерыва в суде, в четыре часа мы поженили их.
Данди поблагодарил и отпустил Китреджа, а Блиссов отослал в спальню.
— Ну, так что? — хмуро посмотрел он на Спейда.
— Держу пари, что ты не доберешься отсюда до здания муниципального совета меньше чем за пятнадцать минут, следовательно, и Блисс не мог вернуться ни пока он ждал судью, ни сразу после свадьбы, чтобы успеть все это проделать до прихода Мариам, — ответил Спейд, вновь Устраиваясь на софе.
Данди открыл было рот, но так ничего и не произнес, потому что в комнату вошел толстяк вместе с высоким, стройным, бледным молодым человеком.
— Лейтенант Данди, мистер Спейд, мистер Борис — м–м–м — Смекалов, — представил их О’Хар.
Данди коротко кивнул, и в ту же секунду Смекалов заговорил. Его акцент был не очень заметным, хотя отдельные звуки он произносил нечетко.
— Лейтенант, я умоляю вас, пусть все останется между нами. Если что–нибудь обнаружится, это меня погубит, лейтенант. Погубит полностью и совершенно несправедливо. Я абсолютно невиновен, сэр, я уверяю вас, что в сердце, в душе и в поступках я не только невиновен, но и ни в коей мере не связан ни с чем во всей этой ужасной истории… Нет никаких…
— Погодите, — Данди ткнул Смекалова в грудь большим пальцем, — никто не говорит, что вы в чем–то замешаны, но было бы лучше, если бы вы не уходили отсюда.
— Но что же мне делать? У меня есть жена, которая… — молодой человек энергично покачал головой. — Нет, невозможно! Я не мог остаться.
— Все эти эмигранты какие–то бестолковые, — негромко сказал толстяк Спейду.
— Вы, по всей вероятности, попали в хорошенькую историю, — бесцветно произнес Данди. — В этой стране с убийством не шутят.
— Убийство? Но говорю же вам, лейтенант, я случайно попал в эту историю.
— Вы имеете в виду, что пришли сюда с мисс Блисс случайно?
— Н-нет, — запинаясь, произнес Смекалов, а затем продолжал со все возрастающей скоростью, — но это ничего не значит, сэр, ничего не значит! Мы встретились за ленчем, я проводил ее домой, и она предложила зайти выпить коктейль. Вот как я оказался здесь. Вот и все. Даю вам слово. Разве с вами не могло произойти нечто подобное? — потом он повернулся к Спейду. — Ас вами?
— Многое со мной случалось, — ответил Спейд. — Знал ли Блисс, что вы волочитесь за его дочерью?
— Да. Он знал, что мы друзья.
— Было ли Блиссу известно, что вы женаты?
— Не думаю, — осмотрительно произнес Смекалов.