— От кого? — поинтересовался адмирал.
— От его многочисленных поклонников,— В голосе Люки слышалось нескрываемое презрение,— Они растаскивают его блёстки на сувениры и умоляют написать для них памятные куплеты. Я обязана позаботиться о том, чтобы его представление прошло в нормальной обстановке. Слава так тяжело давит на плечи нашего бедного Инга!
— Это заметно,— сухо сказал Йоно.— Когда начнётся его следующее выступление?
— Скоро. Если вы пройдёте по тому боковому проходу, то увидите Гаруса. Он демонстрирует кукол-джилотов.
Друзья протолкались через толпу и подошли к прилавку с выставкой кукол. Одну из них Гарус держал в руках, показывая её публике.
— Почтенные граждане,— нараспев говорил он.— У вас никогда не было игрушки, создающей такое чувство комфорта и утешающей, как кукла-джилот. Это точная копия настоящего джилота, но гораздо мягче и более покладистая. Покупайте наших кукол, и ваша жизнь изменится к лучшему!
Под эти уговоры Джефф чуть не купил себе маленького джилота, но справедливо рассудил, что пятнадцатилетнему юноше ни к чему играть, как девчонкам. Размером немного больше домашней кошки, куклы напоминали формой куриное яйцо с двумя перепончатыми лапками, растущими из тупого конца. Талию обвивал круг из шести червеобразных щупалец. В верхней части лица находился овальный ротик, обрамлённый похожими на жабры прорезями, а над ним — ещё один круг из шести маленьких голубых глазок. Макушка куклы была покрыта синими волосками, короткими, как бархатные ворсинки.
Призывы Гаруса и вид игрушек действовали столь убедительно, что почти каждый посетитель, оказывавшийся поблизости, уходил с покупкой.
— А где Ксинна? — спросил Йоно у продавца.
— Через шесть прилавков отсюда. Она демонстрирует «Крошечное Путешествие». Передайте ей, что скоро начнётся наш номер!
Гости с Земли прошли мимо прилавков с разнообразными играми и игрушками, многие из которых напоминали те, что имелись в их Федерации. Друзья посмеялись над игрой «Чудовище» с комплектом костюмов для участников: представления иззианцев об инопланетных чудовищах не могли сравниться с изобретательной фантазией землян. Автоматические куколки, изображавшие людей, лишь наводили скуку, так как на Земле они были известны уже много веков, зато Джеффу понравилось «Волшебное Ружье», делавшее маленькие голографические снимки и тут же помещавшее их в прозрачные пластиковые шарики.
При виде витрины под вывеской «Хитрые Шарики». Весёлая механическая игра, изобретённая Ингом» у адмирала вырвался негодующий возглас:
— Только посмотрите на это! Всего лишь грубая версия одной из игр с шариками и углублениями, известная с незапамятных времён!
Эта игра представляла собой запаянную в пластик плоскую коробочку с углублениями на зелёной внутренней подложке, в которые игрок должен был загнать маленькие жёлтые шарики, покачивая коробочку в разные стороны. Йоно купил одну игру, пробурчав что-то насчёт детских воспоминаний, и они подошли к следующему прилавку. Толстый маленький продавец объяснял зрителям смысл игры «Стратегическая Военная Доктрина»:
— Наш придворный шут говорит, что на других планетах есть настоящие, а не воображаемые вооружённые силы. В этой игре вы занимаете военные позиции в мифическом мире под названием «Терра Фирма». За каждое взорванное вражеское укрепление игроки получают десять кредиток, которые можно использовать на плату шпионам и за приближение к стратегическим узлам карты...
— Ба! — фыркнул Йоно, удостоив прилавок лишь мимолётным взглядом.— Снова грязная работа Инга. Он учит иззианцев быть такими же, как древние земляне: упиваться войнами и властью.
«Джефф, не говори адмиралу, но одна из фигурок противника в этой игре очень напоминает его».
«Смотри, вон Ксинна. Какая же она красивая!»
«Следи за своими эмоциями!»
Юноша потащил Норби вслед за Йоно, уже направившимся к следующему прилавку.
— Покупайте игру «Крошечное Путешествие», дорогие сограждане,— умоляла Ксинна мелодичным голосом.— В неё можно играть двумя способами. Во-первых, это обычная ощущалка, в которой вы можете участвовать в действии на голографическом экране, стать героем вашего любимого фильма, бороться со злодеями и совершать рыцарские подвиги.— Она застенчиво улыбнулась: — Подключившись к прямой трансляции, вы можете побывать на спортивных состязаниях или даже посетить завтра День провозглашения.
— Что же такого крошечного в этих путешествиях? — поинтересовался любопытный мальчик.
— Игра получила своё название из-за второго способа её использования: исследования Вселенной на субатомном уровне. Подключив «Крошечное Путешествие» к своему головизору, вы получите так много новых впечатлений, что вам больше не захочется играть в другие компьютерные игры. Покупайте сейчас!
И зрители покупали. Счастливые обладатели, уже оценившие игру, подходили к прилавкам и увлечённо рассказывали о ней потенциальным покупателям.
— Я бы мог изобрести такую игру и сколотить целое состояние,— заявил Норби.
— Ощущалку? — саркастически спросил Йоно.— Можно подумать, это изобретение Инга! Виртуальная реальность, создаваемая с помощью головидения, уже давно известна в Земной Федерации.
Он стоял близко к Ксинне, и та услышала его.
— Дорогой адмирал, пожалуйста, сыграйте в «Крошечное Путешествие»,— попросила она.— Инг будет очень доволен.
— Не вижу никаких причин доставлять ему удовольствие.
Губы девушки задрожали, глаза наполнились слезами.
— Пожалуйста, попробуйте эту игру,— прошептала она.— Мне всё равно, сколько заработает Инг, но это моя работа, и я не хочу выглядеть плохим продавцом.
— Ну ладно, ладно.— Йоно уселся за один из компьютерных терминалов и вставил маленькую продолговатую пластинку из коробочки с игрой. Потом он надел на голову соединительную ленту и включил головизор.
К удивлению Джеффа, на экране появилась примитивная версия старой виртуальной игры «Акробатика». Творение Инга явно не произвело впечатления на Йоно, так как он переключился на один из каналов прямой трансляции головидения. На экране сидевший в комфортабельной гостиной Инг распевал рекламные куплеты о пирожных с фруктами и орехами.
— Настоящая виртуальная реальность,— буркнул Йоно.— Я чувствую себя так, будто сижу рядом с камином. Могу протянуть руку и попробовать пирожное — кстати, неплохое на вкус. А певец кажется таким настоящим, что я почти ощущаю его. Ксинна, а как мне попасть в «крошечную» часть игры?
— Нажмите на эту кнопку.
Адмирал последовал её совету. Внезапно экран заполнился мешаниной странных узоров, туманных цветных форм и вспыхивающих искр. Даже по головидению, без связи с виртуальной реальностью, картина выглядела захватывающе и пробудила в Джеффе желание поиграть самому.
Йоно закрыл глаза.
— Адмирал, вы не смотрите на экран,— сказал Норби.
— Мне не нужно смотреть. Я вижу внутренним зрением.
— Где вы находитесь? — спросил Джефф.
— В полях реальности, кадет. Не отвлекай меня: я слежу за переменами.
Переминаясь с ноги на ногу, юноша терпеливо ждал окончания игры. Все остальные терминалы были заняты. Ксинна отошла в сторону, поэтому он не мог подробнее расспросить её об игре.
Норби потянул Джеффа за рукав.
— Это начинает мне надоедать. К тому же мы перестали искать Перу. Я хочу выйти наружу и облететь транспортные линии. Если я буду медленно кружить над столицей или даже над всем континентом, то, возможно, сумею уловить её сигналы.
— Может быть, всё обойдётся, и Пера благополучно вернулась к принцессе. Допустим, она утратила свои небольшие телепатические способности и тебе лишь показалось, что она зовёт на помощь.
— За кого ты меня принимаешь!
Прежде чем юноша успел ответить, толпа в Иззхолле начала хлопать в ладоши. Все смотрели вверх, поэтому он тоже поднял голову и взглянул на высокий куполообразный потолок, который постепенно становился прозрачным. В воздухе неожиданно появились сотни воздушных шаров.
— Инг! — вопила толпа.— Инг! Инг!
Один ярко-красный шар стал раздуваться, словно собираясь лопнуть. Сцена озарилась яркой вспышкой света, похожей на молнию. Шар с треском взорвался, и на сцене появился распорядитель церемоний, окутанный клубами дыма. На нём была газовая красная накидка, щедро усыпанная блёстками. В руках он держал барабан.
Повинуясь его жесту, открылся люк, выпустивший на сцену других участников представления.
— Мои иззианские друзья! — воскликнул Инг, и его голос, усиленный микрофонами, прогремел в зале.— Наше представление начинается! Перед вами прекраснейший цветок Изза-Ксинна, выступающая в реклам... то есть в любовном дуэте с моим соперником Гарусом.
Зрители рассмеялись, а Инг стал исполнять торжественное вступление на барабане, затем уселся на пол, скрестив ноги, и начал ритмично аккомпанировать дуэту. Ксинна с Гарусом запели.
Зрители рассмеялись, а Инг стал исполнять торжественное вступление на барабане, затем уселся на пол, скрестив ноги, и начал ритмично аккомпанировать дуэту. Ксинна с Гарусом запели.
— Адмирал, представление началось,— прошептал кадет.
Йоно не обратил внимания. Его глаза остекленели.
— Джефф, он в каком-то трансе,— сказал робот, прикоснувшись к адмиралу.— Я даже не могу телепатически связаться с ним.
— Выключи терминал, Норби.
Робот склонился над компьютером, и голографический экран неожиданно погас. Адмирал зевнул и потянулся, как бы просыпаясь. Иззианцы за другими терминалами продолжали играть, как будто никакого представления не было и в помине.
— «Любимая, не покидай меня...» — пел Гарус, бросая нежные взгляды на Ксинну.
В этот момент кто-то закричал. Возвышаясь над зрителями, в Иззхолл входили роботы-охранники. Толпа расступилась перед ними. Судя по движениям роботов, они пытались поймать на полу что-то маленькое и юркое. Джефф не мог разглядеть, что это было, но вдруг раздался невероятный звук. Он напоминал рёв огромного рассерженного животного.
Глава седьмая КОНФЛИКТ ДВУХ КУЛЬТУР
Внезапно нарушители спокойствия оказались на виду. На сцену карабкались живые джилоты, сердито тряся щупальцами и испуская оглушительные звуки, в которых смешивались львиное рычание и трубный клич разъярённого слона.
Инг встал, прижимая к себе барабан. Гарус привлёк Ксинну и потащил её к задней части сцены.
Самый крупный джилот, кожа которого имела более глубокий синий оттенок, чем у остальных, вразвалочку подошёл к Ингу. Глаза туземца, казалось, выскакивали из орбит; лишь потом Джефф понял, что они расположены на подвижных стебельках. Ему также стало ясно, что у настоящих джилотов совсем нет волос.
— Мы, джилоты, являемся иззианскими аборигенами и требуем, чтобы к нам относились с надлежащим уважением!
— Возьмите, возьмите, мне она не нужна! — в ужасе крикнул мальчик, сидевший в первом ряду зрителей, и бросил на сцену куклу-джилота. Инг осторожно стал покашливать.
— Послушайте, никто не хотел задеть ваши чувства. Дети любят кукол, и они полюбят вас, если вы будете вести себя прилично.
— Ты дерзко оскорбил наш род и нашу культуру!
— Кто, я?!
— Да, ты. Мы провели расследование и уверены, что именно ты виновник этого безобразия! Ты придворный учёный и главный изобретатель на Иззе.
Инг с трудом перевёл дыхание:
— Но я не собирался... То есть мы всего лишь проводим рекламную кампанию с целью укрепить взаимопонимание между нашими народами. В конце концов, иззианцы — я имею в виду людей-иззианцев — не вмешиваются в ваши дела и не ездят на ваши острова. Кометные хвосты! Да вы, ребята...
— Мы гермафродиты, но считаем себя существами женского пола.
— М-м-м... понятно. Так вот, много лет назад вы, девочки, запретили людям рыбачить рядом с вашими островами или высаживаться на них, и люди послушались. Они обменивают свои товары на ваши морские продукты и драгоценные камни. А теперь из-за какой-то прелестной игрушки...
— Она не прелестная, а кощунственная!
Инг потянулся к кукле, но предводительница джилотов быстро схватила её.
— Мы возьмём шесть коробок этих кукол...
— Возьмите хоть все. Можете утопить их в море, мне всё равно.
— Зачем нам топить их? Эти игрушки, в самом деле, прелестны.
Инг недоумевающе уставился на джилотку.
— О чём мы с вами толкуем, мэм?
— Меня зовут Блауф, и я возглавляю джилотское сообщество. Поскольку мы пришли на вашу ярмарку, то заодно закажем партию кукол для наших детей, но вы обязаны уничтожить все комплекты игры «Хитрые Шарики», иначе мы устроим забастовку и лишим людей морских продуктов...
— «Хитрые Шарики»? Это же всего-навсего невинная игра,— запричитал Инг.— Что в ней плохого?
— Форма шара считается у нас священной.
— Она олицетворяет солнце?
— Нет. Вы утверждаете, что солнце не плоский диск, но форма шара для нас священна из-за яйца.
— Минутку,— перебил Инг.— Яйца не совсем шарообразны.
— Я имею в виду наши яйца. Это святотатство — превращать в глупую игру великолепный Порядок и Величие Претворения.
Джефф чуть не рассмеялся, но вовремя осознал, что в Иззхолле внезапно наступила полная тишина. Инг приподнял брови, подёргивая уголком рта, однако остальные иззианцы выглядели потрясёнными: их культура была более пуританской, чем земная.
— Порядок и Величие? — охрипшим голосом спросил создатель игры.
— Порядок и Величие Претворения,— торжественно подтвердила Блауф, ритмично помахивая всеми своими щупальцами.
— Но в человеческих играх и игрушках полно шариков!
— Мы возражаем только против игры «Хитрые Шарики». Джилоты откладывают прекрасные жёлтые яйца и укутывают их в зелёные водоросли. Эта кощунственная игра позволяет людям жонглировать нашими яйцами, чтобы они попадали в зелёные углубления. Мы не потерпим подобного надругательства...
— Дай-ка мне эту штуку.— Инг наклонился и выхватил игру у ближайшего иззианца, державшего её с такой осторожностью, словно она могла взорваться в любой момент.— Я не программировал заводской компьютер на эти цвета. Основу предполагалось сделать чёрной, чтобы труднее было видеть углубления, а сами шарики — серебряными. В детстве у меня была такая игра.
— Ага! Значит, это не ты её изобрёл? — не скрывая иронии, поинтересовался Гарус.
— В общем-то нет,— признал Инг.— Кто перепрограммировал компьютер?
— Никто не поверит, что это не твоих рук дело,— заявил Гарус и, повернувшись к Блауф, гордо сказал: — Я родственник королевы и, полагаю, сейчас могу говорить от её имени. Допустим, изготовитель игры...
— Я здесь,— пробормотал румяный коротышка, покрывшийся пятнами от страха.— Клянусь, что в программе изготовления не было заложено сочетание жёлтого и зелёного цветов!
— ...предпримет простые, но эффективные меры. Он соберёт все проданные комплекты игры и перекрасит их, сделав основу чёрной, а шарики серебристыми,— закончил Гарус.
Джилоты пошептались о чём-то.
— Этого будет вполне достаточно,— наконец объявила Блауф.
— В таком случае, добро пожаловать на ярмарку, дорогие гости.— Королевский родственник ударил по струнам своего инструмента и запел:
— Это моя песня,— проворчал Инг.— И ты поешь её неправильно.
— Это песня Гилберта и Салливана! — крикнул Джефф.
— Заткнись, Инг,— отозвался Гарус. Он продолжал петь, а джилоты спрыгнули со сцены и смешались с толпой зрителей.
Кадет заметил, что адмирал пропустил все происходящее на сцене. Йоно подключил своё «Крошечное Путешествие» к другому терминалу и сидел, словно приклеенный к игре.
— Норби, попробуй снова освободить адмирала,— попросил Джефф.
Рука робота вытянулась на всю длину и выключила терминал. Йоно с осоловевшим видом повернулся к ним.
— Ну, как ваши впечатления от игры?
— Скоро наступят перемены,— пробормотал адмирал.— Перемены к лучшему.
Тем временем Гарус продолжал петь. Инг отбивал ритм на барабанчике, а Ксинна аккомпанировала на крошечной флейте.
Не обращая внимания на слова, показавшиеся Джеффу очень важными, Йоно встал и потянулся.
— Кажется, я проголодался. Где и когда мы сможем перекусить?
Норби прикоснулся к юноше.
«Лучше отвезти его обратно на корабль. Он выглядит не вполне здоровым».
«О'кей, но на этот раз мы будем соблюдать правила воздушного движения».
Кто-то потянул кадета за рукав куртки. Он огляделся по сторонам, затем посмотрел вниз и увидел джилота.
— Блауф? — озадаченно спросил он.
— Да, это я, сэр...
— Меня зовут Джефф. Это мой робот Норби, а это адмирал Борис Йоно. Адмирал, джилоты живут на островах в океане...
— Йоно,— перебила Блауф.— Очень звучное имя, подходящее для уникального индивидуума, воплощающего человеческие представления о монументальности и величии.
— В самом деле? — Казалось, адмирал очнулся от глубокого сна.
— Я увидела вас со сцены, и мне сразу же захотелось познакомиться с вами. Вы единственный человек, которому я могу доверять. Меня беспокоят некоторые последние события, и я обратилась бы за советом к королеве, но у неё так много волос! У всех людей очень много волос, включая и вас, сэр Джефф.
— А у меня нет,— заявил Норби.— Можете ли вы доверять мне?
— Ты не органическое существо. А сэр Борис Йоно, помимо роскошной бахромы над ротовым отверстием, отличается полным отсутствием растительности на голове. Могу ли я присоединиться к вам за трапезой, о которой вы упоминали?