— И вы прилетели в Сингапур только ради этого? — осведомился Тан.
— Совершенно верно.
— Вы виделись с Сачетти? — повторил Хуанг, опустив «мистера».
— Нет.
— Мисс Лозупоне тоже искала его? — добавил Тан.
— Да.
— Почему?
Я пожал плечами.
— Как я говорил, они были помолвлены.
— Но Сачетти женат.
— Я слышал об этом.
— Так зачем же молодой женщине…
Тут я прервал Тана.
— Как вы правильно заметили, она была молода. Трудно, знаете ли, предугадать, что может сделать молодая женщина с темпераментом Карлы Лозупоне после того, как ее бросили ради другой.
— Вы полагаете, что она оскорбилась?
— Она не говорила со мной на эту тему.
Хуанг отлепился от окна и поставил пустую чашку и блюдце на кофейный столик.
— Позвольте сказать, как я понимаю ваши отношения с мисс Лозупоне, — он вернулся к окну. — Вы оба, благодаря случайному стечению обстоятельств, прибыли в Сингапур одновременно, чтобы найти Анджело Сачетти. Вы, мистер Которн, чтобы увериться, что он жив и невредим. Мисс Лозупоне, возможно, чтобы отомстить. Но вы не обсуждали друг с другом причины, побудившие вас отправиться в столь далекое путешествие. Но уж об Анджело Сачетти вы говорили?
— Да.
— Если можно, поконкретнее.
— Мы сошлись в том, что он — сукин сын.
— Как по-вашему, могла мисс Лозупоне ненавидеть Сачетти до такой степени, чтобы решиться на какую-нибудь глупость? — спросил Хуанг.
— Что еще за глупость?
— К примеру, попытаться убить его, — подсказал Тан.
— Нет, — я покачал головой. — Думаю, что нет.
— Вы знали, что мы разыскиваем Анджело Сачетти в связи с ее убийством?
— Нет, — по радио об этом не сообщили.
— Когда мы нашли мисс Лозупоне, она держала в руке бумажник Сачетти.
— Если б он убил ее, едва ли он оказался бы столь беззаботным, чтобы оставить в ее руке свой бумажник, — заметил я.
— Мы тоже подумали об этом, мистер Которн, — не без сарказма ответил Хуанг.
— Но вы все равно разыскиваете его?
— Да, — кивнул Хуанг. — Разыскиваем.
Они рассказали мне все остальное, во всяком случае, о том, что, по их мнению, мне следовало узнать. Карлу Лозупоне убили около полуночи, часом раньше или часом позже, затем отвезли к малайской деревне и бросили в придорожную канаву. Как отметил Тан, ее не изнасиловали. Установив личность Карлы, они сразу же послали телеграмму ее отцу.
— Ее сумочка и паспорт исчезли, — добавил Тан. — Она носила с собой крупные суммы?
— Я думаю, только туристские чеки. Как вы узнали адрес ее отца?
— Из регистрационной книги отеля и документов иммиграционной службы в аэропорту.
Наступившая пауза затянулась минуты на две. Хуанг смотрел в окно, Тан разглядывал пуговицу на пиджаке. Ни один из них не вел записей, и я чувствовал, что услышанная от меня ложь не представляет для них особого интереса.
Первым заговорил Хуанг.
— Вы знаете, чем занимается в Сингапуре Сачетти, мистер Которн?
— Да.
— Лим Панг Сэм рассказал нам сегодня утром, что он ввел вас в курс текущих событий.
— Так вы говорили с ним?
— Конечно. В противном случае мы беседовали бы не здесь, а в полицейском управлении, — Хуанг отвернулся от окна и посмотрел на меня. — Сингапурская полиция, мистер Которн, подчиняется Министерству обороны и безопасности, — он помолчал. — Главная задача министерства — противостоять угрозам безопасности Сингапура, угрозам внешним и внутренним, хотя не так-то просто отличить первые от вторых. Поэтому, собственно, ему предоставили определенную степень свободы. Хотя его деятельность классифицируется как угроза нашей внутренней безопасности. Однако ее прекращение могло вылиться в еще большую угрозу извне.
— Из-за его тестя?
Хуанг кивнул.
— Да, из-за его тестя. Я вижу, мистер Лим дал вам полную информацию.
— Он сказал, что этот То может организовать межнациональные столкновения.
— Совершенно верно. И такие столкновения могут привести к катастрофическим последствиям. В частности, к вмешательству других стран.
— Малайзии?
— Или Индонезии, хотя наши отношения в последнее время значительно улучшились.
— Значит, вы оставили Сачетти в покое, ради мира в своем доме? Логичное решение. Точно так же поступают и в других местах.
— Логичное, мистер Которн, но унизительное. Особенно для полицейского.
— Я вас понимаю.
— Но убийство — совсем иное дело, — продолжал Хуанг. — Мы не можем пройти мимо убийства.
— Или замять его?
— Или замять его, — кивнул детектив-сержант.
— А если Сачетти не убивал?
— Улики не оставляют ни малейшего сомнения в том, что убийца — Сачетти.
— Только не для полицейского.
— Не для полицейского, — согласился Хуанг. — Для общественности.
— Значит, вы намерены повесить на него это убийство.
— Обязательно.
— Даже если он невиновен?
— Он виновен, мистер Которн. По нашему отделу проходят шесть убийств, напрямую связанных с деятельностью Сачетти.
— Но убивал не он?
— Нет. Мы ни разу не допрашивали его.
— Но вы уверены, что ответственность лежит на нем?
— Да, уверены.
— Разве вы не следите за ним?
— Мы следим за его яхтой, — ответил Тан. — Наблюдение ведется круглые сутки, — он помолчал, посмотрел на меня и улыбнулся, демонстрируя идеально ровные белоснежные зубы. — У него бывают интересные гости.
— Разве он не покидает яхты?
— В последнее время нет. Во всяком случае, открыто. Но это ничего не значит. К яхте может подойти весельная лодка ночью, без огней, и увезти его вверх по реке Сингапур.
— Раньше он часто принимал гостей.
— Купив яхту, Сачетти стал затворником. Предпочитает находиться в кругу семьи.
— За исключением прошлой ночи, — и я тут же пожалел, что произнес эти слова.
— Почему вы решили, что прошлой ночью его не было на яхте? — спросил Тан.
Теперь пришла моя очередь улыбаться.
— Он не мог убить Карлу Лозупоне, отвезти ее на восточное побережье и бросить в придорожную канаву, не покидая яхты, не так ли?
— Скажите мне, мистер Которн, будете ли вы протестовать, если Сачетти признают виновным в убийстве Карлы Лозупоне? — спросил Тан.
— Даже если он не убивал ее?
— Даже в этом случае.
На мгновение я задумался.
— Нет, протестовать я не буду.
— Я так и думал, — кивнул Тан, встал и направился к Двери. Сержант Хуанг последовал за ним.
— Как долго вы намерены оставаться в Сингапуре, мистер Которн? — спросил он.
— Пока не увижусь с Анджело Сачетти.
— Не подумайте, что мы отказываем вам в гостеприимстве, но я надеюсь, что ваше пребывание в Сингапуре не затянется.
Тан открыл дверь, кивнул мне и вышел в коридор. Хуанг задержался на пороге.
— Спасибо за чай, мистер Которн.
— Какие пустяки.
— И за ваши ответы, — добавил он. — В том числе чистосердечные.
Глава 20
Я уже было собрался выпить, чтобы скоротать время и заглушить боль, когда зазвонил телефон. Лим Панг Сэм, глава сингапурской Секретной службы, интересовался, как я себя чувствую.
— Отвратительно, — ответил я.
— Детектив Хуанг придерживается того же мнения. Он позвонил мне несколько минут назад.
— Они удовлетворены?
— Чем?
— Моими ответами на их вопросы.
Лим хохотнул.
— По-моему, они не поверили не единому вашему слову, но вы уже не подозреваетесь в совершении убийства.
— Они полагали, что Карлу убил я?
— Поначалу да, но оказалось, что вчера ночью вас видело много людей.
— Да, я кое с кем встречался.
— Но не с тем, кого искали.
— Нет, с ним я не виделся.
Лим продолжил после короткой паузы:
— Я думаю, вам следовало бы заглянуть ко мне в контору, Скажем, в половине третьего? Это время вам подойдет?
— Годится.
— У меня для вас будут новости. А может, и что-то еще.
— Тогда до встречи.
Положив трубку, я налил себе виски, добавил воды и постоял у окна, наблюдая за тугими струями тропического ливня.
Думал я о Карле Лозупоне, о том, кто мог убить ее и почему. Где-то в глубине сознания начала формироваться интересная идея, но заметила, что я пытаюсь глянуть на нее хоть одним глазком, покраснела, испугалась и исчезла, Так что мне оставалось лишь смотреть на дождь да перебирать всех моих новых знакомых, от Коллизи и Полмисано до Хуанга и Тана. Но откровение не посетило меня, истина мне не открылась, хотя я и чувствовал, что разгадка где-то рядом.
Наконец я сдался и вызвал коридорного. Он согласился принести тарелку сэндвичей, полный кофейник, и я отметил про себя, что надо будет увеличить размер его чаевых, если мне посчастливится выписаться из этого отеля. Я неторопливо ел сэндвичи, жевать я мог только левой половиной рта, правая еще болела после удара ребром ладони высокого китайца, запивая их кофе. Перед моим мысленным взором вновь прокрутилось вчерашнее сражение, и мне вспомнились времена, когда я дрался с тремя, четырьмя и даже пятью противниками, легко побеждая их на глазах восхищенных операторов, актеров, помощников режиссера, гримеров и просто зевак, толкущихся на съемочной площадке. Тогда, правда, каждая драка предварялась парой репетиций, и сценарий требовал моей победы, вчерашний же эпизод не имел сценария и прошел без репетиций, отсюда и противоположный результат.
В два часа дождь еще не кончился. Я отправился на поиски швейцара, чтобы узнать, сможет ли он поймать мне такси. Пять минут спустя такси стояло у парадного входа, швейцар, раскрыв большой зонт, проводил меня до машины и подождал, пока я усядусь на заднее сидение. Я назвал водителю адрес конторы Лима, и он рванул с места сквозь дождь, очевидно, не зная, для чего предназначены щетки на ветровом стекле.
Лим Панг Сэм широко улыбался, обходя стол и протягивая мне руку, которую я искренне пожал.
— Если не считать правой челюсти, выглядите вы неплохо. Но синяк отвратительный.
— Он еще и болит, — пожаловался я.
Лим вернулся за стол и снял телефонную трубку.
— Принесите, пожалуйста, чай, — затем посмотрел на меня. — Чай — целебный напиток. Не зря же англичане говорят: «Нет ничего лучше чашки чая».
— Это точно, — согласился я.
После того как нас обслужили, Лим откинулся на спинку стула, держа блюдце и полную чашку над кругленьким животиком.
— Расскажите мне, что произошло.
Я рассказал, начиная с того момента, как покинул его кабинет, и до визита детективов. Опустил я лишь те минуты, что мы с Карлой провели в моей постели, но едва ли кто связал бы их со смертью Карлы.
Когда я закончил, Лим поставил чашку и блюдце на стол и развернулся к окну, чтобы убедиться, что корабли, несмотря на дождь, по-прежнему в бухте.
— Получается, кто-то предпринял неуклюжую попытку представить дело так, будто убийца — Сачетти. Подтасовка фактов, как вы сказали.
— У меня сложилось такое впечатление, но я не специалист.
— В отличие от вашего мистера Дэнджефилда.
— Он — агент ФБР. И его компетенция в подобных делах не вызывает сомнений.
— Но в Сингапуре он неофициально?
— Да.
— Не могу сказать, что мне нравится ситуация, когда агент ФБР шныряет по Сингапуру, официально или нет, но еще меньше мне нравится его версия о причастности То и его дочери к смерти Карлы Лозупоне.
— Не думаю, что и он от нее в восторге. Скорее всего, ему хочется ее придерживаться.
— Почему?
— Не знаю. Возможно, он не любит, когда остаются свободные концы.
Лим вытащил пачку своих любимых «Лаки страйк» и предложил сигарету мне. Мы закурили.
— Очень неприятная история, мистер Которн, — он покачал головой. — Побои, шантаж, убийство. Однако, как говорится, нет худа без добра.
— Под добром вы подразумеваете возможность избавиться от Сачетти и от То?
Лим кивнул.
— Думаю, мы сможем это сделать, если проведем операцию без особых ошибок.
— И вам не помешают дилетанты вроде меня.
Лим улыбнулся.
— Напрасно вы так, мистер Которн. Наоборот, благодаря вам мы получили этот шанс. Кстати, у меня есть к вам предложение. Но сначала я должен задать вам один вопрос. Согласны?
— Я слушаю.
— Вы по-прежнему не отказываетесь от намерения найти Анджело Сачетти?
— Нет.
— Хорошо. Тогда, если не возражаете, мы используем вас как ширму.
— Не могу сказать, возражаю я или нет. Но от меня, похоже, ничего не зависит.
Лим снова улыбнулся, вероятно, ему понравился мой ответ.
— Мое предложение состоит в следующем: мы хотим, чтобы вы продолжали вести себя так, будто действуете в одиночку, — он выдвинул ящик стола, достал пистолет и положил его перед собой. — Мы хотим, чтобы вы вооружились.
— Зачем?
— Для защиты.
Я наклонился вперед и взял пистолет. Он оказался на удивление легким.
— Корпус из алюминиевого сплава, — пояснил Лим. — В Азии он становится очень популярным.
Это был полицейский «смит и вессон», стреляющий специальными патронами 38-го калибра, и весил он не более полуфунта. Я положил пистолет на стол.
— Что произойдет, если я нажму на курок и подстрелю кого-либо?
— Это зависит от ряда факторов.
— Например?
— В кого вы попадете.
— Предположим, я застрелю Анджело Сачетти.
— Тогда ваши действия будут считаться самообороной.
— И меня не потащат в суд?
— Нет. Я, правда, не смогу убедить премьер-министра наградить вас медалью, но, надеюсь, вы не будете на этом настаивать.
— Не буду, — кивнул я. — Значит, вы не против того, чтобы я убил Анджело Сачетти и избавил вас от лишних хлопот.
— Разумеется, не выходя за пределы самообороны.
— Разумеется.
Я покачал головой и пододвинул пистолет к Лиму. Он же вернул его на прежнее место.
— Мистер Которн, прошу вас учесть, что в Сингапуре не раздают оружие кому попадя. Я надеюсь, вы мне поверите. Оружие вам необходимо. Один раз в вас уже стреляли.
— Тот выстрел расценивался как предупреждение.
— Возможно, — Лим нахмурился. — Но потом вас избили до потери сознания. Если вы будете продолжать поиски Сачетти, с вами может случиться что-то еще, уже с фатальным исходом.
— То есть предупреждений больше не будет?
— Нет.
— Ладно, я его возьму, но что я с ним буду делать?
— Простите?
— Пиджака у меня нет, как же я понесу его — за ствол?
— О-о-о, — Лим поцокал языком. — Кажется, у меня есть бумажный пакет, — он порылся в ящиках стола и нашел пакет. Я положил в него «смит и вессон».
— Очень удобно.
— Думаю, вам все-таки придется надеть пиджак, — с сомнением заметил он.
— Я как-нибудь выкручусь. По телефону вы сказали, что у вас есть новости для меня.
Лим снял очки и начал протирать стекла носовым платком.
— Речь пойдет о Дикки. Я разговаривал с ним сегодня.
— С Триплетом?
— Да. Он позвонил из Лос-Анджелеса. Он волнуется из-за вас.
— Почему?
Лим надел очки, и они привычно сползли на середину его широкого носа.
— Кажется, я упомянул, что на вас напали.
— О чем еще вы упомянули?
— Об убийстве Карлы Лозупоне.
— И что он сказал?
— Я пытался отговорить его.
— От чего?
— Боюсь, он собрался в Сингапур.
— О боже, — простонал я. — Можно мне воспользоваться вашим телефоном?
— Телефон в вашем полном распоряжении, мой дорогой друг, но звонить бесполезно.
— Я смогу убедить его остаться в Лос-Анджелесе. Лим глянул на часы.
— Едва ли вам это удастся. Сейчас он как раз вылетает из Гонолулу и прибудет завтра в половине первого.
— Что же мне делать с Триплетом?
— Вы можете встретить его в аэропорту и перепроводить ко мне. Я давненько его не видел, знаете ли.
Я встал и обошел стол Лима, чтобы взглянуть на бухту. Прижался лбом к прохладному стеклу.
— Мистер Лим, вы дали мне пистолет в бумажном пакете и объяснили, что я волен расправиться с Анджело Сачетти. Вы расстроили моего партнера до такой степени, что он сорвался с места и полетел сюда, за десять тысяч миль от Лос-Анджелеса, хотя я предпочел бы, чтобы он оставался дома и руководил фирмой, от процветания которой зависит мое благополучие. Мы закончили с сегодняшней порцией сюрпризов или вы приберегли еще один напоследок?
— К сожалению, приберег, мистер Которн.
— Какой же?
— Посмотрите налево и вниз.
— Я ничего не вижу.
— Это не удивительно. Три часа назад «Чикагская красавица» снялась с якоря.
Я круто повернулся к Лиму.
— С Сачетти на борту?
Лим покачал головой.
— Нет. Как только мы заметили, что якорь поднят, к яхте был послан полицейский катер. Полиция тщательно осмотрела все помещение. На борту только команда.
— Куда она направляется?
— Капитан не знает. Он следует указаниям.
— Кто же указывает?
— Миссис Сачетти.
Я вернулся к своему стулу и сел.