62
Барнс, Джошуа (1654–1712) — английский ученый-филолог и писатель. Его книга «Герания, или Открытие маленького народца пигмеев» (1675), возможно, натолкнула Свифта на мысль о стране лилипутов.
63
В предисловии к его «Герании».
64
Где можно чувствовать себя лучше, чем в лоне семьи? (франц.).
65
Нью-Маркет — город в Англии, известный своими скачками и тотализатором.
66
«Грек» — так в Англии называют шулеров. В данном случае применяется к отцу Пелэма, который ведет нечестную игру на скачках.
67
Обучение развивает врожденные способности, и правильное воспитание укрепляет душу (лат., Гораций).
68
Гораций Флакк, Квинт (65—8 до н. в.) — крупнейший римский поэт, оказавший большое влияние на позднейшее развитие европейской поэзии. Был автором «Од», «Сатир», «Посланий»; к числу «посланий» относится также «Наука поэзии», в которой Гораций изложил свои взгляды на теорию литературы, использованные впоследствии теоретиками классицизма.
69
Перевод О. Румера.
70
«Предназначение души» — стихотворение английского поэта сэра Уолтера Роли (1552?—1618).
71
Эссекс, Роберт Деврё, граф (1567–1601) — английский политический деятель, фаворит королевы Елизаветы I. Необузданный нрав приводил его к частым ссорам с королевой, одна из которых закончилась для него публичной пощечиной, а другая — преданием его суду Звездной палаты. Эссекс пытался поднять восстание против Елизаветы, но был арестован и после долгих колебаний королевы казнен.
72
Баронет — английский дворянский титул, составляющий переходную ступень между низшим дворянством (джентри) и высшей аристократией; не дает права на наследственное место в палате лордов. Это звание выражается словом «баронет», стоящим после фамилии, и титулом «сэр», предшествующим имени: сэр Реджиналд Гленвил, баронет.
73
Вечерах (франц.).
74
Закрытые учебные заведения — привилегированные средние учебные заведения, в которых учатся дети аристократов и богачей. К этому типу заведений принадлежат Итон, Харроу и др.
75
Поуп, Александр (1688–1744) — английский поэт, просветитель, автор поэмы «Похищенный локон» (1712–1714), рисовавшей в шутливой форме жизнь светского общества, а также ряда сатирических и философских произведений. Перевел на английский язык «Илиаду» и «Одиссею» Гомера. Был издателем сочинений Шекспира.
76
Тандем — закрытый кабриолет с двумя лошадьми в упряжке цугом.
77
Шенстон, Уильям (1714–1763) — английский поэт сентименталистского направления, идиллически изображавший жизнь «маленьких людей». Наиболее известное его произведение — «Сельская учительница» (1742).
78
Холл, Джозеф (1574–1656) — епископ Норвичский, писатель. Его «Беззубые сатиры» (1597) и «Кусающие сатиры» (1598) написаны по латинским образцам, но сохраняют самобытный стиль английского Возрождения.
79
Англия была главным организатором коалиционной войны европейских держав против Франции, сначала революционной, затем — наполеоновской. Поэтому ненависть к французам считалась признаком благонамеренности. Вино в Англию ввозилось из Франции, и установленная Наполеоном континентальная блокада мешала его доставке.
80
См. прим. [72].
81
Филандр — литературный образ влюбленного (у Ариосто, Бомонта и Флетчера и др.). Обычно так называют любителя флирта, салонной игры в любовь.
82
Герцогиня Д. — В отличие от «герцогини Д.» на стр. 10, здесь, спустя двадцать лет, фигурирует уже, по-видимому, Элизабет Кэвендиш (1759–1824), вторая жена герцога Девонширского.
83
Грейз-Инн — одна из четырех английских юридических корпораций, готовящих адвокатов. Ее здание находится в Лондоне.
84
Аристократичен (франц.).
85
Пословицы (франц.).
86
Полынь (англ.).
87
Не тронь меня (лат.).
88
Избалован (франц.).
89
В четвертую долю листа, то есть книга большого формата (лат.).
90
Влечением к изящным искусствам и изящным мужчинам (франц.).
91
Бейкер-стрит — улица в Лондоне.
92
Литераторов (итал.).
93
Тревожен сон под гордою короной — перефразированная Сульвером цитата из Шекспира: «Uneasy lies the head that wears a crown» («Король Генрих IV», ч. II, д. Ill, явл. I).
94
«Это — самый жирный кус, который когда-либо жаловала Корона!» — Игра слов: grant (англ.) — правительственная дотация, субсидия; «Корона» — название гостиницы и обычное у англичан обозначение королевской администрации.
95
Этот каламбур лорд Винсент похитил а Дж. Смита (Прим. автора). Смит, Джон (1662–1717) — английский писатель, автор комедий и юмористических стихотворений.
96
Ах! Что за прекрасная вещь — почта! (франц.). (Письма госпожи де Севинье.)
97
Госпожа де Севинье, Мари де Рабютен-Шанталь (1626–1696) — французская писательница. Живя в Париже, в разлуке с дочерью, ежедневно писала ей письма о событиях столичной жизни. Эти письма, превосходные по стилю, были изданы затем как литературное произведение.
98
«Да кто же это?» — цитата из Шекспира («Как вам это понравится?», д. III, явл. 2).
99
Прилична (франц.).
100
Кулинарного искусства (франц.).
101
Ухаживать за ней (франц.).
102
Любовная связь (франц.).
103
Сердечных делах (франц.).
104
«Корсар» — поэма Байрона.
105
Три в одном (лат.).
106
Trio juncta in uno — надпись-девиз на английском ордене Бани.
107
Здесь издается пастью собачий звук (лат.).
108
Sonat hic de nare canina litera (Здесь издается пастью собачий звук) — цитата из Персия (Сатиры, I, стих 109–110). «Собачьим звуком» римляне называли звук «р».
109
Авл Персий Флакк (34–62) — древнеримский поэт, автор шести сатир, посвященных вопросам литературы и этическим проблемам.
110
Я оцепенел, и стали волосы дыбом (лат.).
111
Obslupui — steteruntque comae — цитата из Вергилия (Энеида, II, 774).
112
Гай Плиний Цецилий Секунд (61–62—около 114) — римский писатель. «Письма» Плиния вошли в литературу как образец изящной латинской прозы так называемого «Серебряного века римской литературы» (14—117).
113
Страх — суровый наставник (лат.).
114
Timor est emendator asperrimus (Страх суровый наставник). — Игра слов: to mend the расе (англ.) — ускорить шаг; emendator (лат.) — исправитель, наставник (в каламбуре — «заставляющий ускорить шаг»).
115
Перевод Б. Пастернака.
116
Цитата из Шекспира («Король Генрих IV», ч. I, д. I, явл. 3).
117
У дам (франц.).
118
Псовой охоты (франц.).
119
Любовная интрижка (франц.).
120
Крабб, Джордж (1754–1832) — английский поэт, описывавший жизнь и быт сельской бедноты, страдания и нищету английской деревни. Приведенная цитата взята из его поэмы «Местечко», посвященной описанию приморского городка и его жителей.
Псовой охоты (франц.).
119
Любовная интрижка (франц.).
120
Крабб, Джордж (1754–1832) — английский поэт, описывавший жизнь и быт сельской бедноты, страдания и нищету английской деревни. Приведенная цитата взята из его поэмы «Местечко», посвященной описанию приморского городка и его жителей.
121
В нахлебниках (франц.).
122
Местном наречии (франц.).
123
До возвращения пусть небо дарует вам радость (франц., Мольер).
124
Последняя роза минувшего лета — начальная строка старинной народной песни.
125
Особенностях мужского пола (лат.).
126
Игра слов: mare (англ.) — кобыла, maribus — дательный падеж множественного числа от mas (лат.) — самец, мужчина.
127
В наличии (лат).
128
Игра слов: as (англ.) — как, ass (англ.) — осел. Второй смысл фразы: «осел собственной персоной».
129
Эти строки написаны в то время, когда мисс Уайт еще была жива. (Прим. автора).
130
Уайт, Лидия — автор книги «Успех в обществе», рассказывающей, как надо одеваться и как держать себя в высшем свете.
131
В «Венецианском купце» у Шекспира Порция говорит о своем поклоннике, англичанине Фоконбридже: «Я думаю, он купил свой камзол в Италии, широчайшие штаны — во Франции, а манеры — во всех странах мира» (д. I, явл. 2).
132
Вечера (франц.).
133
Помилуйте! (франц.).
134
Grăce (франц.) — милость, а также: прелесть, грация. На этом строится игра слов. Латинское слово gratia в следующей фразе имеет тот же двойной смысл.
135
Милость дурных людей столь же коварна, как они сами (лат.).
136
Например (франц.).
137
Мы снарядим во Францию поход — цитата из Шекспира («Король Генрих IV», ч. II, д. V, явл. 5).
138
Несмотря на (франц.).
139
Харроу — аристократическое закрытое среднее учебное заведение.
140
Учителем танцев (франц.).
141
Кулон (род. в 1796, дебютировал в 1816 г.; год смерти неизвестен) — французский танцор, из даровитого семейства Кулонов, танцевавших во французском балете в начале XIX века.
142
Эта мысль взята из «Путешествий» Аддисона. (Прим. автора.).
Аддисон, Джозеф (1672–1719) — английский писатель, издававший совместно с Ричардом Стилем (1672–1729) известный сатирико-нравоучительный журнал «Зритель» (1711–1712 и 1714) и другие журналы, подготовившие почву для развития реалистического романа. Ссылка от автора имеет в виду раннюю книгу очерков Аддисона «Замечания о различных частях Италии» (1705), написанную после его путешествия по Европе в 1699–1703 годах.
143
Прекрасными днями (франц.).
144
Кто не знает безумств — не столь мудр, как он полагает (франц.). (Ларошфуко.)
145
Ларошфуко, Франсуа де (1613–1680) — французский писатель, прославившийся своими «Мемуарами» (1662) и в особенности «Максимами» («Размышления, или Моральные изречения и максимы», 1665) — ярким образцом классицистической прозы.
146
Бреге, Луи Авраам (1747–1823) — знаменитый механик и часовщик, автор ряда усовершенствований в часовом деле и многих открытий в области механики и физики.
147
Пешком (франц.).
148
Ну и пусть! (франц.).
149
Комедия «Сестры» (поставлена в 1769 г.) написана Шарлоттой Леннокс (1720–1804). Голдсмит написал к ней только эпилог.
150
Гаррик, Дэвид (1717–1779) — английский актер, реформатор английского театра, возродивший в XVIII веке интерес к Шекспиру.
151
Вери — парижский ресторан, расположенный в Пале-Рояле и носящий имя своего основателя — знаменитого кулинара Вери (1760—?), который незадолго до описываемого визита Пелэма в Париж удалился от дел, передав ресторан своим племянникам. Этим и объясняется падение репутации ресторана, которое Пелэм приписывает дурному вкусу английских посетителей.
152
Почти парижское (франц.).
153
Но они полуварвары (франц.).
154
Pia mater plus quam se sapere — цитата из «Посланий» Горация; Бульвер ошибочно указывает в качестве источника «Сатиры» того же автора.
155
Заботливая мать хочет, чтобы он знал больше, чем знает она, и превзошел ее в добродетели, и вещает близкое к истине (лат.). (Гораций. Сатиры).
156
Этот день поистине праздничный, избавит меня от многих забот (лат.) (Гораций. Оды).
157
К слову сказать (франц.).
158
Светское обращение (франц.).
159
У него обширный круг знакомств (франц.).
160
Уже приготовляет Паллада и шлем, и эгиду, и колесницу (лат.).
161
lam galeam Pallas et aegida currusque parвt. (Уже приготовляет Паллада и шлем и эгиду и колесницу). — Игра слов: gale (англ.) — свежий ветер; galea (лат.) — шлем. Паллада — в античной мифологии богиня мудрости и богиня-воительница. Эгида — щит Паллады.
162
Пале-Рояль — дворец в Париже, построенный в 1629–1636 годах Жаком Лемерсье для кардинала Ришелье. В позднейшее время были построены галереи, которые в период пребывания в Париже Пелэма сдавались внаем под магазины и рестораны.
163
Официант, официант, подайте нам порцию жареной камбалы и к ней три порции картофеля! (франц.).
164
Блумфилд, Роберт (1766–1823) — английский поэт. Собрание его произведений вышло в свет в 1824 году.
165
Коббет, Уильям (1762–1835) — английский прогрессивный общественный деятель и публицист, которого Маркс считал «инстинктивным защитником народных масс против посягательств буржуазии». Речь идет о газете Коббета «Политические списки», которая агитировала за демократизацию избирательной системы.
166
Начнем с остендских устриц (франц.).
167
Обдумывать полезное есть наиполезнейшее времяпрепровождение (лат.).
168
Мы стремимся (лат.).
169
Мы стремимся жить в свое удовольствие — и то, к чему ты стремишься, здесь (лат.).
170
Перевод М. Лозинского.
171
Цитата из Шекспира («Гамлет», д. I, явл. 2).
172
«Хроники Кэнонгейта» — цикл произведений Вальтера Скотта, состоящий из рассказов «Вдова горца», «Два гуртовщика» и «Дочь врача», а также романа «Пертская красавица».
173
Театральную газету (франц.).
174
Об Англии и англичанах (франц.).
175
Выйдем (франц.).
176
Поговорка: «Зайца в силки не заманить» (франц.).
177
Булонский лес — обширный парк на западной окраине Парижа.
178
Отлично (франц.).
179
Законе оружия (франц.).
180
Низов, простонародья (франц.).
181
Был он человек даровитый, проницательный, остроумный, и было в нем много соли и желчи и не меньше того искренности (лат.). (Плиний младший).
182
Йорик — имя шута в «Гамлете» Шекспира. Под этим же именем выступает рассказчик в произведениях Лоренса Стерна (1713–1768), в частности в романе «Сентиментальное путешествие Йорика по Франции и Италии» (1768).