183
Партридж — персонаж из романа Филдинга «История Тома Джонса, найденыша».
184
Катон Младший (95–46 до н. э.) — римский политический деятель, прославившийся строгостью нравственных правил и непреклонной моральной твердостью.
185
Светским умником (франц.).
186
Удовольствие, доставляемое общением с друзьями, проистекает из сходства вкусов в том, что касается нравов, и из некоторого различия мнений в том, что касается наук; благодаря этому либо утверждаешься в своих чувствах, либо путем споров изощряешь и совершенствуешь свой ум (франц.) (Лабрюйер).
187
Лабрюйер, Жан (1645–1696) — французский писатель, один из видных представителей классицистической прозы. В своей книге «Характеры или нравы этого века» (1688) дал широкую картину социальной жизни Франции. Он резко критиковал высшие классы и с симпатией говорил о народе. Приведенный эпиграф является цитатой из этой книги.
188
Де В. — вероятно, де Виллель, Жозеф, граф (1773–1850) — французский политический деятель эпохи Реставрации, министр финансов, а затем премьер-министр ультрароялистского правительства.
189
Вероятно, подразумевается Виктор Прево, виконт д'Арленкур (1789–1856) — французский реакционный писатель, автор модных романов.
190
Шлегель, Август-Вильгельм (1767–1845) — немецкий писатель и теоретик Иенского кружка романтиков. Бульвер имеет в виду его «Лекции об изящной литературе и искусстве» (1801–1804), в которых Шлегель философски обосновывает эстетику немецкого романтизма.
191
Гельвеций, Клод-Адриан (1715–1771) — французский философ-просветитель, один из великих материалистов XVIII века, боровшихся против феодальных порядков и католической религии. Речь идет о некоторых тезисах его системы — природном равенстве духовных способностей у людей и всемогуществе воспитания.
192
Клянусь честью! (франц.).
193
Утопия — в данном случае идеально организованное общество. Происходит от названия книги английского мыслителя-гуманиста Томаса Мора (1478–1535), который в своей «Утопии» (1516) изобразил социальный строй, основанный на общественной собственности.
194
Кребильон, Клод-Проспер-Жолио де (1707–1777) («Кребильон-младший») — французский писатель, автор остроумных фривольных романов, новелл и сказок.
195
Мольер, Жан-Батист (настоящая фамилия Поклен) (1622–1673) — великий французский драматург и актер. Пьесы Мольера отличались острой социальной критикой и вызывали бешеную ненависть реакционеров всех толков. В том, что Винсент ставит на одну доску гривуазные повести Кребильона и гениальные пьесы Мольера, сказывается репутация «кощунства и безнравственности», которую даже в описываемый период все еще пытались сохранить за Мольером его противники.
196
Светского щеголя (франц.).
197
Учеными (франц.).
198
Мелкий буржуа (франц.).
199
Скалигер, Жюль-Сеэар (1484–1558) — французский филолог и критик. Создатель «Поэтики» (изд. в 1561), идеи которой родственны позже возникшему классицизму.
200
Ньютон, Исаак (1642–1727) — великий английский физик, механик, астроном и математик. В данном разговоре Винсент приводит имена Скалигера и Ньютона, великого критика и великого ученого, чтобы оттенить ничтожество французских дилетантов.
201
Буржуа (франц.).
202
Искусстве (франц.).
203
На английский лад (франц.).
204
Версаль — город во Франции, вблизи Парижа, бывшая резиденция французских королей, славится своим дворцом, парком и фонтанами.
205
Добрый отец и добрая мать (франц.).
206
Кто же из мудрых станет доверять хрупкому благу (лат.). (Сенека).
207
Сенека, Луций Анней (род. между 6 и 3 гг. до н. э. — ум. 65 г. н. э.) — римский философ-стоик, воспитатель императора Нерона. Его моральное учение оказало влияние на этику христианства и высоко оценивалось просветителями XVIII века (Дидро и др.). Как писатель прославился своими трагедиями («Медея», «Неистовый Геракл», «Федра» и др.), которые служили образцом для драматургов эпохи Возрождения и классицизма.
208
Grammatici cerlant… — начало стиха Горация из «Поэтического искусства», 78.
209
Грамматики спорят, а тяжба все еще на разбирательстве в суде. (лат.). (Гораций.)
210
Пирам и Тисба — двое возлюбленных, судьба которых описана в «Метаморфозах» Овидия. Из-за запрета родителей влюбленным приходилось тайно переговариваться между собой через трещину в стене, разделявшей два смежных дома. Затем они сговорились бежать. Тисба пришла первая в условленное место, но испугалась львицы и скрылась в пещере, оставив свое покрывало, которое львица разорвала окровавленной пастью. Найдя это покрывало, Пирам предположил, что львица растерзала Тисбу, и пронзил себя мечом. У его трупа убила себя затем неутешная Тисба. Рассказ этот пользовался большой популярностью в европейской литературе (Чосер, Шекспир и др.).
211
Влюбленного рыцаря (франц.).
212
Лозен, Антонин Номпар, герцог де (1633–1723) — маршал Франции, известен своими любовными отношениями с мадемуазель де Монпансье, двоюродной сестрой Людовика XIV и внучкой Генриха IV, которая вступила с ним в тайный брак.
213
Как преподаватель (франц.).
214
Байяр, Пьер дю Террайль, сеньор де (1476–1524) — французский полководец, отличавшийся отвагой и благородством. Его называли «рыцарем без страха и упрека», и его имя связано со многими рассказами о героических подвигах.
215
Люблю тебя (франц.).
216
Прекрасную страсть (франц.).
217
Тюильри — дворец в Париже; сгорел в 1871 году.
218
И повсюду я обременен (франц.).
219
Благородный вид (франц.).
220
Полноте, месье! (франц.).
221
Цезарь, Гай Юлий (100—44 до н. э.) — выдающийся римский полководец и политический деятель, завоевавший Галлию и установивший в Риме монархическую диктатуру. Был крупным оратором и писателем; автор «Записок о Галльской войне» и «Записок о гражданской войне».
222
Монтень, Мишель де (1533–1592) — французский философ эпохи Возрождения, скептически относившийся к религиозной догматике. Основной его труд, «Опыты» (1580), отличается глубиной мысли и превосходен по стилю.
223
Так вот, сударь (франц.).
224
Ах, какая красавица! Прелестный ротик, ослепительные белые зубы, безупречно греческий нос, словом — розанчик! (франц.).
225
Милое гостеприимство в отношении чужеземцев (лат.).
226
Богатство в силах вытерпеть глупость (лат.).
227
Как ты будешь ладить со счастьем, так с тобой, Целье, и мы будем ладить (лат.).
228
Любовнице (франц.).
229
Возлюбленной (итал.).
230
Бедный наставник (франц.).
231
Обременен любовными похождениями (франц.).
232
С восторгом (франц.).
233
Мария-Антуанетта (1755–1793) — французская королева, жена Людовика XVI. Была казнена по приговору Революционного трибунала. Бульвер-Литтон намекает на известную фразу Марии-Антуанетты: «Если у народа нет хлеба, пусть он ест пирожные».
234
234
Автор иронически характеризует этой фразой великосветскую тупость герцогини, не понимающей, что картофель стал «национальной» пищей ирландцев вследствие катастрофической нищеты ирландского народа.
235
Ультрароялисты — наиболее реакционная политическая партия во Франции в эпоху Реставрации — «большие роялисты, чем сам король».
236
Тальма, Франсуа-Жоэеф (1763–1826) — выдающийся французский трагический актер, видный представитель революционного классицизма.
Имеется в виду Листон Джон (1776?—1846) — английский комический актер. Ни по своему амплуа, ни по внешности, ни по манере игры не похож на Тальма.
237
С этим я согласна (франц.).
238
Бульвер намекает на пьесу Мольера «Критика на „Урок женам“» (1663), где выводятся Климена и Маркиз, невежественные персонажи, бранящие пьесу, ни в чем не разобравшись и ничего не поняв. Герцогиня Г. с таким же апломбом судит о недоступных ее пониманию проблемах литературы и театра.
239
Но все же у Лизетона нет той естественности, той страстности, той силы, что у Тальма (франц.).
240
Нет, признаю! Например, в комических ролях — ваш буффон Кин раз в десять остроумнее и забавнее нашего Лапорта (франц.).
Кин, Эдмунд (1787–1833) — великий английский актер, прославленный исполнитель трагических ролей (Ричард III, Отелло, Яго, Шейлок и др.). Герцогиня, по неосведомленности, называет его буффоном, то есть комическим актером.
Лапорт, Жак-Франсуа Розьер де (род. в 1776 — ушел со сцены в 1827 г.) — французский комический актер, прославившийся в роли Арлекина, которого он сыграл в ста шестидесяти вариантах.
241
Чайльд-Гарольд — поэма Байрона (1812), принесшая ему первую славу. Только в насмешку можно говорить о возможности ее переделки в трагедию и о наличии в ней «захватывающего действия». На самом деле эта лирическая поэма предельно «недраматична».
242
Гольдони, Карло (1707–1793) — итальянский писатель. За исключением нескольких ранних опытов, неизвестных во Франции, трагедий не писал. Мировую славу ему создали его комедии.
243
Ну что ж (франц.).
244
Ученая женщина (франц.).
245
Монтескье, Шарль-Луи де Секонда, барон де (1689–1755) — французский философ и писатель эпохи Просвещения. Его «Персидские письма» (1721) — философский роман, в нем дореволюционная абсолютистская французская действительность убийственно разоблачается письмами «наивных» персидских путешественников, которые якобы не в силах понять более совершенный общественный строй.
246
Тацит, Публий (по другим источникам Гай) Корнелий (ок. 55— ок. 120) — римский историк. В своем труде «Германия» (98) описывал жизнь древних германцев. Тацит отдает предпочтение строгим, «близким к природе» нравам германских племен, по сравнению с развращенными римлянами его времени.
247
Бывший эмигрант (франц.).
248
Болинброк, Генри Сент Джон, виконт (1678–1751) — английский философ-просветитель и видный политический деятель последних лет царствования королевы Анны. Друг Свифта и предшественник Вольтера, Болинброк в своих блестящих эссе выступил с позиций деизма против религиозной и философской схоластики. Из его политических сочинений наиболее известен «Идеал короля-патриота» (1749), в котором отрицается «божественное право королей», но остается мечта о «просвещенном монархе».
249
Мидлтон, Томас (1570–1672) — английский писатель, автор ряда комедий, трагедий и трагикомедий: «Как надуть старика» (1604–1606), «Женщины, остерегайтесь женщин» (изд. в 1657) и др.
250
В себе (лат.).
251
Однако Юм держится противоположного взгляда и считает, что хорошая комедия живет дольше философской системы. Он прав, если под философской системой подразумевать ворох ложных, но правдоподобных догадок, выдвигаемых в одну эпоху и отвергаемых в последующую. Изощренность не может спасти ошибочные теории от забвения; но с той минуты, как мудрость открывает Истину, Истина обретает бессмертие. Прав ли, однако, Юм, утверждая, что придет время, когда Аддисоном будут зачитываться, а Локка предадут забвению? Лично я думаю, что если бы этим двум авторам пришлось оспаривать друг у друга бессмертие, спор решился бы в пользу Локка. Я сильно сомневаюсь в том, будут ли вообще читать Аддисона через сто лет, но я убежден, что Локка не забудут и спустя тысячелетие. (Прим. автора.).
Юм, Давид (1711–1776) — английский философ агностического направления, экономист и историк.
Локк, Джон (1632–1704) — английский философ-материалист, утверждавший, что все знания человека происходят из его чувственного опыта (сенсуализм).
252
Идемте! (франц.).
253
Шато-Марго — марка французского вина.
254
Несчастный случай (франц.).
255
Но, господа (франц.).
256
Выслушайте меня, сударыня (франц.).
257
Но, граф (франц.).
258
Но, виконт (франц.).
259
Рассеян (франц.).
260
Моя прелестная подруга (франц.).
261
Стремительная и прожорливая игральная кость — бесспорнейший вид мошенничества; не довольствуясь имуществом, она, вероломная, губит также и душу; это — рабство, вороватое, бесчестное, праздное, наглое, это — гибель (лат.). (Петрарка. Диалоги.).
Петрарка, Франческо (1304–1374) — великий итальянский поэт-гуманист, автор книги итальянских сонетов «Канцоньоре», ряда латинских трактатов и поэмы «Африка». У Петрарки нет произведения, называющегося «Диалоги», но некоторые его латинские сочинения написаны в форме диалогов.
262
В настоящее время мистер Пелэм никак не мог бы этого сказать о «Братьях из Прованса»: с тех пор как ему угодно было привлечь к этой ресторации внимание его соотечественников, они наводнили ее, и кулинарное искусство там пришло в упадок. (Прим. автора).
263
Красное и черное (франц.).
264
Буржуазный вид (франц.).
265
Бывшего (франц.).
266
Тысяча чертей! (франц.).
267
Разрази вас гром! (франц.).
268
Каждому лицу он умеет придать подходящие слова (лат.) (Гораций. Наука поэзии).
269
Изысканным (франц.).
270
Ах, мой друг (франц.).
271
Ярость (лат.).
272
Любовные записочки (франц.).
273
Бульвер-Литтон усматривает в этом какой-то род фетишизма, тогда как ароматические свечи, зажигаемые возле компаса, просто заменяли китайским морякам часы (время горения каждой свечи было точно измерено). Наличие такого рода примитивных часов давало возможность точнее установить местоположение судна в море.
274
Тень великого имени (лат.).
275
«Magni nominis umbra» — цитата из Лукана. «Фарсалия», кн. I, 135).
276
Лэм, Чарлз (1775–1834) — английский писатель, автор лирических стихов и романтических эссе (очерков).
277
Легче быть разумным за других, нежели за самого себя (франц.).
278
Фехтовальном зале (франц.).
279
Учителя изящных манер (франц.).
280
Ботанического сада (франц.).
281
Мещаночкой (франц.).
282
Красивый толстый парень (франц.).
283
Любовник (франц.).
284
Гей, Джон (1685–1732) — английский писатель, сатирик, друг Свифта, автор «Оперы нищих» (1727–1728). Приведенный эпиграф взят из его «Басен» (I серия опубл. в 1727 г., II серия — в 1738 г.).