526
Армида — героиня поэмы итальянского поэта Торквато Тассо (1544–1595) «Освобожденный Иерусалим» (1580–1581). Бульвер-Литтон намекает на то место в поэме, где Армида завлекает рыцаря Ринальдо в свои волшебные сады.
527
Все наши несчастья проистекают из того, что мы не способны быть одни; отсюда — карточная игра, роскошь, мотовство, вино, женщины, невежество, злословие, зависть, забвение самого себя и бога (франц.). (Лабрюйер.)
528
Небрежностью (франц.).
529
Предпочтительно (франц.).
530
Так называемого (франц.).
531
Древних он вспомнил искусство (лат.). (Гораций.)
532
Платон (427–347 до н. э.) — древнегреческий философ, основоположник объективно-идеалистического направления в философии; в его многочисленных сочинениях, написанных в форме диалогов, излагается учение о вечных и неизменных идеях, от которых преходящий и изменчивый мир вещей является только производным.
533
Мимнерм (около 600 г. до н. э.) — древнегреческий поэт, которого считали создателем любовной элегии. В одном из стихотворений, которое, по-видимому и упоминает Винсент, Мимнерм жалуется на мимолетность юности и тяготы быстро наступающей старости.
534
В Додоне (город в древней Греции) находилось святилище и оракул Зевса. Волю бога жрицы узнавали в шелесте листьев священного дуба.
535
Созерцание природы (лат.).
536
Пища души (лат.).
537
Господи боже! (лат.).
538
Галифакс, сэр Томас (1721–1789) — английский государственный деятель, лорд-мэр Лондона, родившийся в семье провинциального часовщика и обязанный своей незаурядной карьерой только личной энергии.
539
Неджи — известный в то время английский портной.
540
Тэттерсол, Ричард (1724–1795) — основатель лондонского аукционного зала по продаже лошадей, носящего то же наименование «Тэттерсол». Позднее был образован «Тэттерсолов комитет», который следил за правильностью игры на скачках.
541
Бакстер — известная в то время фирма, изготовлявшая белье.
542
Парр, Сэмюэл (1747–1825) — педагог, политический деятель и автор ряда статей. Собрание его сочинений в восьми томах вышло в 1828 году (год появления в свет романа «Пелэм»).
543
Воспоем более великое! (Непереводимая игра слов; majora по-латыни — более великий.)
544
Majora canamus! — Воспоем более великое! (Вергилий, Эклоги, IV, 1). Игра слов: major (лат.) — более великий, major (англ.) — майор.
545
Непереводимая игра слов. В злополучии — быть выше несчастья, в благополучии — не возгордиться (лат.).
546
Малверн — общее название ряда маленьких городков и деревень, образующих курортную группу. В Малверн Уэллс находится основной лечебный источник.
547
Вместе с красивой туникой он обретает новые замыслы и надежды (лат.). (Гораций.)
548
Роман о Розе — средневековый роман XIII века, первую часть которого написал Гильом де Лоррис, а вторую часть — Жав де Мен. Роман в условно аллегорической форме рассказывает о любви Юноши к Розе. Во вторую часть свободомыслящий автор внес сатирический элемент и дал интересные дидактические рассуждения, в которых Природа и Разум объявляются основными принципами всего сущего.
549
Портной (нем.).
550
Фокс, Гай (1570–1606) — глава так называемого «порохового заговора» (1605). Собирался взорвать здание парламента и свергнуть короля. Заговор был раскрыт, и Фокса казнили. В память об этом 5 ноября народная процессия сжигает чучело Гая Фокса.
551
Апеллес (2-я половина IV в. до н. э.) — выдающийся древнегреческий живописец.
552
Протоген (около 300 г. до н. э.) — древнегреческий живописец.
553
Иногда и глупец может быть остроумным, но он никогда не будет рассудительным (франц.).
554
Карл I (1600–1649) — английский король (1625–1649) из династии Стюартов. Его реакционная феодально-абсолютистская политика вызвала революцию. 30 января 1649 года он был казнен по приговору верховного трибунала, созданного парламентом.
555
Ван-Дейк, Антонис (1599–1641) — известный фламандский художник. Будучи придворным живописцем Карла I, создал ряд портретов короля и его семейства. Бульвер подчеркивает, что идеализированные портреты кисти Ван-Дейка пробудили большее сочувствие к Карлу I, чем идеализированное его изображение в исторических работах Юма.
556
Маркиз то скачет на коне,
То в миг один — он на земле.
557
В просторечии (лат.).
558
Высшем обществе (франц.).
559
Ради бога (франц.).
560
Слухи (франц.).
561
Издержки (франц.).
562
«Как его звать?» (франц.).
563
Ученый (франц.).
564
Уде, Луи-Эсташ — автор книги «Французская кухня, или Искусство кулинарии, изложенное во всех его разнообразных отраслях», которая вышла в Лондоне в 1813 году.
565
Жанлис, Стефани-Фелисите дю Кре де Сент-Обен, графиня (1746–1830) — воспитательница детей герцога Орлеанского Филиппа Эгалите, в том числе будущего короля Франции Людовика-Филиппа I (годы правления: 1830–1848); автор книг о воспитании, романов и интересных мемуаров.
566
Апокрифы — «сокровенные книги» — памятники религиозной письменности, близкие по времени составления и по содержанию к официальным («каноническим») религиозным книгам, но отвергнутые церковью и рассматривающиеся как «мнимые откровения».
567
Брахма — один из высших богов в религиозной системе индуизма, четырехликий и четырехрукий бог, создатель мира и всех живых существ.
568
Верно (франц.).
569
Гесиод (конец VIII в. или начало VII в. до н. э.) — древнегреческий поэт, автор дидактических поэм «Работы и дни» н «Теогония».
570
Шенстон — см. прим. [77].
571
По собственному выбору (франц.).
572
Пример налицо (франц.).
573
Тонкий ум (франц.).
574
Идем (франц.).
575
Предводительница (лат.).
576
Прощай (итал.).
577
Тремэн, сэр Джон (ум. в 1694 г.) — английский юрист, автор книги «Коронные иски по гражданским и уголовным делам» (1723, переведена с латинского языка на английский в 1793 г.).
578
Не существует никакой целительной травы (лат.).
579
Забвению (лат.).
580
Досугу (лат.).
581
Не купить ни за драгоценности, ни за пурпур, ни за золото (лат.).
582
Крайстчерч-колледж — один из колледжей Оксфордского университета. «Сидровый погребок» — см. прим. [52].
583
Боу-стрит — улица в Лондоне, на которой находилось полицейское управление.
584
Улисс — латинское наименование Одиссея; здесь имеется в виду кулачный бой между Одиссеем и Иром, описанный в 18-й книге «Одиссеи».
585
585
Высокомерия (франц.).
586
Джонсон, Сэмюэл (1709–1784) — английский писатель, критик, языковед, видный деятель английского Просвещения. Его «Лондон» (1738) является подражанием третьей сатире Ювенала.
587
Олоферн — здесь один из персонажей комедии «Напрасные усилия любви».
588
Я знаю этого человека так же хорошо, как тебя (лат.).
589
Гранат — отнюдь не вяжущее средство. (Прим. автора.).
590
Киприда — прозвище Афродиты, богини любви, называемой так потому, что остров Кипр считался ее любимым местопребыванием. Служительницами Киприды Бульвер называет проституток.
591
Следуя моде (франц.).
592
Уилберфорс, Уильям (1759–1833) — английский филантроп, основавший в 1787 году «Общество Воззваний», боровшееся против безнравственности.
593
Чарли — презрительное наименование ночных караульных в Англии
594
Сэр Ричард Бирни (1760?—1832) — полицейский судья в Лондоне.
595
То есть у памятника Карлу I: Карл, по-английски Чарлз, — тезка караульного «Чарли».
596
Спасайся кто может (франц.).
597
Вижу тебя среди лавров (лат.).
598
Разъяснения (франц.).
599
Линкольне Инн — одна из четырех английских юридических корпораций, готовящих адвокатов. Линкольне Инн Филдс — обширное открытое пространство перед зданием корпорации.
600
Холборн — улица в Лондоне, проходящая неподалеку от Линкольне Инн Филдс.
601
Сент-Джайлс — церковь в Лондоне. Квартал, в котором она находится, пользовался тогда дурной репутацией.
602
Покровительствуемые (франц.).
603
Собрание всех; omnium — всех (лат.); gatherum — латинизованное английское gather.
604
Доспехи (лат.).
605
Гражданская одежда (лат.).
606
Нас обманывает внешность (лат.).
607
Литература для меня — отрада и утешение; нет ничего столь веселого, что она не делала бы еще более веселым; нет ничего столь печального, что благодаря ей не становилось бы менее печальным (лат.).
608
Ариман — в зороастрийской (древнеперсидской) религии бог, олицетворяющий злое начало.
609
Честерфилд, Филипп Дормер Стэнхоуп, лорд (1694–1773) — английский политический деятель и писатель, автор книги «Письма к моему сыну» (1874), в которой он объявляет элегантность манер существеннейшим качеством светского человека. Прославился как острослов и законодатель моды, прообраз «истинного джентльмена» в понимании Бульвера.
610
Прокруст — в греческой мифологии разбойник, укладывавший плененных им людей на свое ложе. Если человек оказывался длиннее ложа, он отсекал ему ноги, а если короче, он вытягивал его тело до нужной длины. По мнению Гордона, кабатчик поступает так же, подгоняя все аппетиты под свою единую меру.
611
Геба — в греческой мифологии дочь Зевса и Геры, олицетворение цветущей юности. Здесь это имя употреблено иронически.
612
«Корона» и «Якорь» — таверны, служившие обычным местом больших собраний.
613
До 1871 года офицерские звания в английской армии приобретались путем покупки. Эта система способствовала подбору командных кадров исключительно из имущих классов.
614
Георг IV (1762–1830) вступил на престол в 1820 году.
615
Проходя мимо (франц.).
616
Времена меняются (лат.).
617
Ботани-Бэй — залив на восточном побережье Австралии. В районе этого залива британское правительство создало колонию, куда ссылали преступников.
618
Я не таков, каким был (лат.).
619
Бедный Джемми Гордон — тебя не стало! Камни Кембриджа уже не повествуют о твоих похождениях! Смерть унесла тебя, будем надеяться, не в то царство тьмы, где слышатся проклятия еще страшнее тех, которыми сыпал ты сам! Он и впрямь был чудак, Джемми Гордон, — не одно поколение кембриджских студентов может это подтвердить! Его длинная палка, его треуголка, истрепанный Лукреций, огромный монокль, — сколь тесно они переплетены с их воспоминаниями о Тринити-колледж и Трэмпингтон-стрит! Если я правильно осведомлен, причиной его смерти был перелом кости. Прикованный увечьем к постели на убогом чердаке, он сохранял свой неукротимый дух и до самого конца неистово шумел. Враг рода человеческого унес его в вихре отборнейшей ругани! Я не говорю: «Мир его праху», ибо мир был бы для него страшнее злейших мук ада, и царство небесное представилось бы ему жесточайшей пыткой, если бы там ему запретили сквернословить! Наишумнейший из отверженных — прощай! — Г. П.
620
Тяжкая смерть подстерегает того, кто, чрезмерно известный другим, умирает, не познав себя самого (лат.). (Сенека.)
621
Мы будем их судить по нашим же законам (франц.). («Ученые женщины».)
622
Цитата из Мольера («Ученые женщины», д. III, явл. 2).
623
Плачьте, Венеры и Купидоны (лат.).
624
К черту (франц.).
625
Обольстительным (франц.).
626
Повесть об Анастасии — «Анастасий, или Воспоминания о современном греке» (1819) — повесть из жизни греков и турок начала XIX века, написанная Томасом Хоупом (1770–1831), много путешествовавшим по восточным странам.
627
«Дон-Кихот» — не то, что лорд Винсент называет романом, то есть изображением действительной жизни. (Прим. автора.)
628
Апулей, Луций (ок. 125 — ок. 180) — римский писатель и философ, автор известного романа «Метаморфозы» (названного впоследствии «Золотой осел»).
629
Эджуорт, Мэри (1767–1849) — английская писательница. Речь идет о ее книге «Нравственные повести» (1801).
630
Драйден, Джон (1631 — 170G) — английский поэт и драматург, виднейший представитель классицизма в английской литературе XVII века.
631
Возможно, миссис Маркхэм (подлинное имя Элизабет Пенроз, 1780–1837), автор известной «Истории Англии», приспособленной для детского чтения. Ее книга «Вестернхитские развлечения, или Нравственные повести для детей» (1824) названием перекликается с упоминаемыми в разговоре «Нравственными повестями» Мармонтеля и миссис Эджуорт.
632
Попросту сказать, что добродетель есть добродетель, потому что она хороша по самой своей природе, а порок полная ей противоположность, — не значит способствовать познанию их (франц.).
633
Loquitur [изрек (лат.)] лорд Винсент. Что до меня, я зачастую думаю, что людей следует изображать лучшими, более возвышенными, чем мы обычно видим их в действительной жизни. Читатель сам заметит, что мистер Пелэм подробно передает этот разговор с целью исподволь указать те принципы критики, которым, по всей вероятности, следовал при составлении своих записок. (Прим. автора.)
634
Малмсберийский философ придерживается совершенно иного взгляда на происхождение смеха, и я считаю, что его теория в значительной мере, хоть и не вполне, правильна. См. Гоббса «О природе человека», и ответ ему в «Риторике» Кэмбелла. (Прим. автора.).
Малмсберийский философ — Томас Гоббс (1588–1679), английский философ-материалист, уроженец Малмсбери (точней — Уэстпорта, позднее ставшего частью Малмсбери). В своем труде «Природа человека, или Основные элементы политики» (1650) Гоббс пытался вывести законы поведения человека исключительно из его эгоистических устремлений. Кэмбелл, Джордж (1719–1796) — шотландский богослов, автор книги «Философия риторики» (1776).