Враждебной судьбе противопоставьте непреклонное сердце (лат.).
418
Игорный зал (франц.).
419
Мармонтель, Жан-Франсуа (1723–1799) — французский писатель, примыкавший к философскому лагерю Вольтера, участник «Энциклопедии», где написал ряд статей по литературе. Автор романов «Велпзарий» (1767), «Инки» (1777), а также «Нравоучительных рассказов» (1756–1761), в состав которых входит «Четыре флакона, или Похождения Альсидониса из Мегары». Герой этого рассказа и упоминается Бульвером.
420
Догберри («Кизил») — персонаж из комедии Шекспира «Много шума из ничего». Приводимые слова — перефразированная цитата из III действия, 3 явления.
421
Монтегю, Стивен (1623?—1687) — английский купец и торговый агент. В Британском музее сохранились его «Письма», любопытные по стилю и по содержанию.
422
«Лара» — поэма Байрона.
423
Герцогиня Б. — Весьма вероятно, что здесь имеется в виду герцогиня Беррийская Каролина-Фердинанда-Луиза (1798–1870), вдова Карла-Фердинанда, герцога Беррийского (1778–1820), убитого в 1820 году Лувелем. *** — вероятно, граф д'Артуа, будущий король Карл X (1757–1836), правивший Францией в 1824–1830 годы
424
По-видимому, подразумевается маркиза де ла Рошжаклен Мария-Луиза-Виктория де Дениссон (1772–1857), которая была женой главы вандейских контрреволюционных войск Луи-Мари Лескюра (1766–1793), а после его смерти вышла замуж за другого полководца Вандеи, Луи дю Вержье, маркиза де ла Рошжаклен (1777–1845). Она и сама принимала активное участие в военных действиях.
425
С блеском (франц.).
426
Мое тело вернется сюда за моим сердцем (франц.).
427
Вход (франц.).
428
Цинтия — один из эпитетов Артемиды. Этим условным именем римский поэт Проперций назвал свою возлюбленную (некую Гостию), которой он посвятил множество стихотворений.
429
Прелестные вещи (франц.).
430
Вестник Галиньяни (англ.).
431
Девоншир-хауз — резиденция герцогов Девонширских.
432
Вследствие этого (франц.).
433
Ах, клянусь богом, очень печален (франц.).
434
Шеридан, Ричард Бринсли (1751–1816) — английский писатель, автор сатирических комедий «Школа злословия» (1777), «Поездка в Скарборо» (1777) и др. Будучи вигом, Шеридан принимал активное участие в политической борьбе этой партии. Его речи против генерал-губернатора Индии Уоррена Гастингса (1787–1788) являются классическим образцом ораторского искусства. Шеридан был помощником министра иностранных дел, затем секретарем казначейства и, наконец, казначеем адмиралтейства. Поэтому отца Пелэма, «заядлого вига», и рекомендуют как «друга Шеридана».
435
Раслтон. — Прототипом этого образа послужил Джордж Брайэн, Брамел (1778–1840) — «Щеголь Брамел», король лондонских денди, друг принца Уэльского, Байрона и Мура, остроумный собеседник и законодатель мод («как денди лондонский одет», — говорит Пушкин об изысканном костюме Онегина). После ссоры с принцем Уэльским уехал из Лондона в Кале; через некоторое время, разорившись, попал в долговую тюрьму и умер в убежище для умалишенных.
436
«История Жиль Бласа де Сантильяна» — роман Лесажа (см. прим. [23]).
437
«Все обязанности человека» — книга Этмора, нравственно-религиозного содержания. Название является цитатой из библии — «Бойся бога и выполняй его приказы, ибо в этом и заключаются все обязанности человека» (Екклезиаст).
438
Охотно (франц.).
439
Котлету, жаренную в сухарях (франц.).
440
За неимением лучшего (франц.).
441
Стауб — известный парижский портной.
442
Стульц — английский портной.
443
Портных (нем.).
444
Я всегда думал, что добро — не что иное, как прекрасное, приведенное в действие (франц.). (Руссо.)
445
J'ai toujours cru que le bon n'йtait que le beau mis en action (франц.) — «Я всегда думал, что добро — не что иное, как прекрасное, приведенное в действие». Игра слов: beau (франц.) — прекрасное, beau (англ.) — щеголь.
446
Хлебные законы — законы, принятые английским парламентом в 1814 году под давлением земельных собственников. Их целью было удержать высокие цены на хлеб на внутреннем рынке.
447
Суп (франц.).
448
Сильная сторона (итал.).
449
Предметом ухаживаний (франц.).
450
«Ключи святого Петра». — Святой Петр, согласно христианской легенде, хранит ключи от ворот рая.
451
Имеется в виду Александр Македонский (356–323 до н. э.), империя которого, образовавшаяся в результате его успешных походов, распалась после его смерти.
452
Редко нахожусь там, где обретается мое тело (франц.).
453
Методисты — приверженцы одного из протестантских вероисповеданий, основанного в Англии в 1729 году братьями Уэсли и Джорджем Уайтфилдом. Методизм подчинял частную жизнь своих последователей контролю религиозной общины, требовал от них воздержания и скромности в духе строгого религиозного благочестия.
454
Те читатели, которые по своему добросердечию или долготерпению дочитают эту книгу до конца, увидят, что Раслтон — одно из немногих действующих лиц, для изображения которых были взяты из жизни лишь самые общие черты, притом заимствованные у весьма известной личности; все остальное, все то, из чего слагается, чем отличается от других столь бегло очерченный характер, целиком почерпнуто из воображения автора. (Прим. автора.)
455
Соломон — младший сын и наследник Давида — царь объединенного царства Израиля и Иудеи, ок. 960–935 до н. э. Сложились легенды о его исключительной мудрости. Ему приписывалось авторство библейских книг: «Песня песней», «Екклезиаст», «Изречения царя Соломона» и «Мудрость царя Соломона».
Царица Савская, правительница страны на юге Аравийского полуострова, посетила Соломона в Иерусалиме.
456
Спаниель, сеттер — породы собак.
457
В отчаянье (франц.).
458
Местечко Баймол. — Название местечка, в котором должны происходить выборы, подчеркивает его продажность. «Buy' em all» (англ.) — «Купи их всех».
459
В местечках, подобных тому, которое описывает Бульвер, обычно избиралось в парламент лицо, выдвинутое в качестве кандидата местным землевладельцем. Все затруднения Пелэма начинаются с того, что после появления Лафтона два землевладельца оспаривают друг у друга право посылать своего депутата в парламент.
460
Рассказывая, я сам ужасаюсь (лат.).
461
Horresco referens — цитата из Вергилия («Энеида», 2, 204) — восклицание Энея, рассказывающего о смерти Лаокоона.
462
Сатира на английскую избирательную систему. Благодаря высокому имущественному цензу количество избирателей, в особенности в городах, было ничтожно малым. (В столице Шотландии Эдинбурге было 33 избирателя, в некоторых других городах число их не превышало семи.) Отсюда — подкуп и система «индивидуальной обработки» избирателей.
463
Аялонская долина — место, где, согласно библейской легенде, Иисус Навин повелел солнцу остановиться, чтобы он мог победоносно закончить битву.
464
Прямо к делу (лат.).
465
Вопрос о католиках. — В Англии, согласно закону, католики не имели права занимать государственные и общественные должности и быть членами парламента. Ирландия с ее католическим населением была лишена своего парламента (с 1800 г.). Она пользовалась правом избирать своих представителей в общеанглийский парламент, но только из числа протестантов. Все это вызвало упорную борьбу ирландского народа, которой сочувствовали многие англичане. Практическим центром борьбы была «Католическая ассоциация» (1823–1829) во главе с О'Коннелом. Только в 1829 году билль об эмансипации католиков был принят парламентом.
466
Воина (исп.).
467
Георг Третий (1738–1820) — английский король, правивший в 1760–1820 годах; в 1811 году сошел с ума.
468
Имеется в виду табак, привозившийся обычно из Америки, главным образом из американского штата Виргиния.
469
В этом разговоре в комически оминиатюренном виде дано главное политическое соперничество того времени — борьба между земельными собственниками и собственниками денег, между аристократами и крупной буржуазией.
470
Меркурий — в римской мифологии бог торговли и удачи, соответствующий греческому Гермесу.
471
Блеск (франц.).
472
Между нами говоря (франц.).
473
Наивностью (франц.).
474
Милль, Джеймс (1773–1836) — английский философ-утилитарист (последователь Бентама), автор ряда философских статей в «Британской энциклопедии» (1816–1823). Отец известного английского философа и экономиста Джона Стюарта Милля (1806–1873).
475
Синдбад-мореход — герой одной из сказок «Тысячи и одной ночи».
476
Бентам, Джереми (1748–1832) — английский буржуазный философ и юрист, основатель «утилитаризма» — направления, в котором исходным пунктом теории государства и права является принцип «максимальной пользы для максимального числа людей».
477
Марсетт, Джейн (1769–1858) — английская писательница, автор научно-популярных книг, к которым относятся и широко распространенные в то время «Беседы по политической экономии» (1816).
478
Мне теперь нравится не царственный Рим, а пустынный Тибур (лат.). (Гораций.)
479
По правде сказать (франц.).
480
Значит, решено (франц.).
481
Пребывание (франц.).
482
Скажи, если это не составляет труда, какое из яств раньше других ублаготворит разъяренный желудок (лаг.). (Гораций.)
483
Вашингтон, Джордж (1732–1799) — американский политический деятель периода борьбы североамериканских колоний Англии за независимость (1775–1783), главнокомандующий войсками колонистов, первый президент США (1789–1797).
484
Большой бал (франц.).
485
Почтенное имя (лат.).
486
Весь ансамбль (франц.).
487
Понимаю, месье (франц.).
488
Портшез — крытые носилки в виде кресла. Их несли на плечах двое носильщиков.
489
Вудсток был центром перчаточного производства. Однако «подлинный джентльмен» пользовался только перчатками, изготовленными на заказ. Уже одной этой подробностью туалета — готовыми вудстоковскими перчатками — Ритсон характеризуется как «не настоящий» джентльмен.
490
Восхвалитель былых времен (лат.).
491
Асмодей — имя дьявола — спутника героя в романе Лесажа «Хромой бес».
492
Вот и все (франц.).
493
Леди Эрьет. — Леди Бэбелтон произносит это имя на простонародный лад.
494
Клеопатра (69–30 до н. э.) — последняя царица Египта (51–30 до н. э.) из династии Птолемеев. Славилась своей красотой. Бульвер-Литтон иронически называет ее именем претенциозную леди Бэбелтон.
495
Так вот, сначала (франц.).
496
Полноте (франц.).
497
Менестрель — в средние века странствующий народный поэт-певец во Франции и Англии.
498
Древнегреческий трагический поэт Софокл (ок. 496–406) был привлечен к суду своим сыном, который потребовал, чтобы Софокла, как выжившего из ума, лишили права распоряжаться имуществом. Вместо защитительной речи Софокл прочел отрывок из своей трагедии «Эдип в Колоне», и судьи отклонили жалобу сына. Леди Гандер считает, что ее сын поступает с ней так же, как поступил со своим отцом сын Софокла.
499
Вполголоса (итал.).
500
Здравого ума (лат.).
501
Светских развратников (франц.).
502
Любовными похождениями (франц.).
503
Перевод Т. Щепкиной-Куперник («Буря» Шекспира).
504
Делавинь, Казимир (1793–1843) — французский писатель, автор ряда пьес, из которых наиболее известна «Марино Фальери».
505
Препоручаю себя тебе (лат.).
506
Подразумевается герой из трагедии «Антоний и Клеопатра».
507
Пупа земли (лат.).
508
Берне, Роберт (1759–1796) — шотландский народный поэт, крестьянин-самоучка, развивавший в своей лирике мотивы народных песен и критиковавший несправедливое общественное устройство с точки зрения простого труженика.
509
Крысы (англ. rats) — члены парламента, ради карьеры меняющие партию, — вообще перебежчики. Церковь святого Стефана — здание, где раньше заседала палата общин. После пожара 1834 года, уничтожившего церковь, в 1840–1857 годах было выстроено новое здание парламента.
510
Олдермен — член совета графства в Англии.
511
Мэр — выборное должностное лицо, возглавляющее городское самоуправление.
512
То есть великим оратором (Марком Туллием Цицероном, 106—44 до н. э.).
513
Выделения при течке у кобылы (лат.).
514
hippomanes — или неистовство мэров. — Игра слов: marcs (англ.) — кобылы; mayors (англ.) — мэры (произносится одинаково). Raging humour (англ.) — неистовство, неистовое настроение; humour (англ.) — также «сок, жидкость». (В старину считали, что в организме имеются «основные соки» — кровь, флегма, желчь и т. п. От преобладания того или иного сока зависел темперамент человека: сангвиник, флегматик, холерик и т. п.) Винсент уподобляет речи мэров hippomanes — выделениям лошади.
515
Блумсбери-сквер находится в одном из центральных районов Лондона — Блумсбери.
516
О, несомненно богиня! (лат.).
517
Феокрит (род. около 300 г. до н. э.) — древнегреческий поэт александрийской школы, создатель жанра идиллии.
518
Эпиталама (греч.) — свадебная песнь.
519
Елена (Прекрасная) — согласно греческой мифологии дочь Зевса и Леды. В качестве прекраснейшей из смертных женщин была отдана Афродитой, богиней любви, троянскому царевичу Парису, который увез Елену от ее мужа, спартанского царя Менелая. Это послужило поводом к Троянской войне
520
Букет короля (франц.).
521
Португальская эссенция (франц.).
522
Тысяча цветов (франц.).
523
Медовый дух (франц.).
524
Фиалковая эссенция (франц.).
525
Все изобилие благовоний (франц.).
526
Армида — героиня поэмы итальянского поэта Торквато Тассо (1544–1595) «Освобожденный Иерусалим» (1580–1581). Бульвер-Литтон намекает на то место в поэме, где Армида завлекает рыцаря Ринальдо в свои волшебные сады.
527
Все наши несчастья проистекают из того, что мы не способны быть одни; отсюда — карточная игра, роскошь, мотовство, вино, женщины, невежество, злословие, зависть, забвение самого себя и бога (франц.). (Лабрюйер.)
528
Небрежностью (франц.).