735
Боже мой (франц.).
736
Пощади, пожалуйста (лат.).
737
Пойдем вместе, оба в слезах, связанные тесным союзом (лат.).
738
И придется же попотеть Бедо (лат.).
739
Пифийские игры — вторые по значению после олимпийских, общеэллинские соревнования, происходившие в Дельфах, которые некогда назывались Пифо. Включали, кроме игры на музыкальных инструментах, гимнастические и конные соревнования.
740
Превосходный юноша (лат.).
741
Имеется в виду aima mater — то есть университет.
742
Сократ (469–399 до н. э.) — древнегреческий философ-идеалист. Бульвер намекает здесь на сочинение Ксенофонта «Домострой», гл. VII, где Сократ поучает своего собеседника Критобула, как создать идеальную супружескую жизнь, в то время как семейная жизнь самого Сократа с его сварливой женой Ксантиппой была так же неудачна, как и жизнь Клаттербака, с которым его сравнивает автор «Пелэма».
743
Пустяки, на которые положено много труда (лат.).
744
Милая супруга (лат.).
745
Тотчас же (лат.).
746
Появление (франц.).
747
Не в пример молодым людям нашего времени (лат.).
748
Поистине позор для нашего университета, что все его колледжи считают авторитетом — или хотя бы терпимо относятся к нему как автору — самонадеянного ханжу, который подарил нам в своей «Истории Греции» шедевр пустого декламаторства и невежественного педантизма. (Прим. автора.)
749
Имеется в виду Митфорд, Уильям (1744–1827), реакционный историк, автор «Истории Греции» (5 томов: 1784–1810). Кроме Бульвера, его книгу критиковал Байрон в «Дон-Жуане» (песнь XII, строфа 19. Примечание.).
750
Стрэнд — одна из наиболее оживленных улиц в Лондоне. На ней расположено множество отелей, театров и магазинов.
751
Сомерсет-хауз — дворец герцога Сомерсета на Стрэнде, впоследствии занятый под различные государственные учреждения.
752
Бандузийский источник упоминается у Горация (Оды, кн. III, 13). Назван по имени нимфы Бандузии, которая почиталась на родине Горация.
753
Веселое лицо, невеселые думы (итал.).
754
Хогарт, Уильям (1697–1764) — английский художник, создатель сатирических и морализирующих картин и гравюр, выполненных с большим знанием жизни и подлинным английским юмором. Бульвер создал образ Клаттербака «в манере Хогарта» и сам подчеркивает сознательность этого приема.
755
Бэнбери, Генри Уильям (1750–1811) — английский художник и карикатурист, рисовал преимущественно карандашом и мелом и отдавал гравировать свои картины. Его произведения выполнены главным образом в бурлескной манере.
756
«Эврика!» (греч.) — «Я нашел!» — восклицание Архимеда, когда он открыл закон гидростатики, носящий его имя.
757
Порсон, Ричард (1759–1808) — английский ученый, специалист по древнегреческой филологии.
758
Кастальский источник — источник на склоне горы Парнаса в Греции. В древности считалось, что его вода вдохновляет поэтов.
759
Острова Блаженных — в древнегреческой мифологии одно из местопребываний «блаженных» героев после их жизни на земле. Ср. родственное представление об Элизии (примечание [671]).
760
Архимед (ок. 287–212 до н. э.) — великий древнегреческий физик и математик.
761
Лилло, Джордж (1693–1739) — английский писатель-драматург, популяризировал жанр семейной драмы. Его «Роковое любопытство» написано в 1736 году.
762
В качестве одинокого всадника (франц.).
763
Понизив голос (итал.).
764
Благодаря терпению становится легче (лат.).
765
Перевод А. Радловой.
766
Купель Вефизды — чудотворный пруд в Иерусалиме, где, согласно религиозной легенде, верующие получали исцеление.
767
Здесь дорога принадлежит нам (лат.).
768
Амадис Гальский — герой средневекового рыцарского романа, написанного Васко де Лобейро (ум. в 1465 г.), но затерявшегося и известного в переработке Гарсии Ордоньеса де Монтальво (древнейшее издание — 1519). Роман обошел всю Европу, и только Сервантес, высмеяв его в своем «Дон-Кихоте», положил предел его популярности.
769
Соте из печенки (франц.).
770
Диана — древнеримская богиня охоты; соответствует греческой Артемиде.
771
Обед в домашней обстановке с небольшим количеством приглашенных (франц.).
772
Высшее благо (лат.).
773
Борей — холодный северный ветер. Согласно греческой мифологии, обитал во фракийской пещере.
774
Сизиф — мифический царь Коринфа. Боги наказали его, заставив бесконечно вкатывать на гору тяжелый камень, который затем скатывался обратно.
775
Сказка о Ватеке — «История о калифе Ватеке» (1782), восточная сказка английского писателя Уильяма Бекфорда (1759–1844), герой которой попадает в адское царство Эблиса, изображенное в духе «Божественной комедии» Данте.
776
Я скучаю (франц.).
777
Жить стоит только ради вкусовых ощущений (лат.). (Ювенал.)
778
Гендерсон, Александр (1780–1863) — врач, автор «Истории древних и новых войн» (1824).
779
Жалкая доля — жить подачками чужих людей (лат.).
780
Под белым соусом (франц.).
781
Высшее благо (греч.).
782
Бедлам — лечебница для умалишенных в Лондоне, название которой произошло от находившегося там раньше общежития братства «Господа нашего из Вифлеема».
783
Смеющимся философом называли в древности Демокрита (460–370 до н. э.), а плачущим — Гераклита Эфесского (530–470 до н. э.).
784
Бэкон, Фрэнсис (1561–1626) — английский философ, родоначальник английского материализма. Он противопоставил средневековой схоластике опыт, как единственно научную основу знания. Главное сочинение Бэкона — «Новый органон» (1620).
785
Исчезли стыд, и правдивость, и честность, и место их заступили козни, хитрости, и обманы, и насилие, и преступная страсть к стяжательству (лат.).
786
Преступную страсть к стяжательству (лат.).
787
Стыд и честность (лат.).
788
Богатство позволяет законно гордиться, бедности же подобает
789
Геспериды — дочери Атланта, охранявшие сад с золотыми яблоками. Геракл добыл яблоки Гесперид, выполнив этим один из своих двенадцати подвигов.
790
Яблоко раздора. — Во время пира богов на свадьбе Пелея и Фетиды, будущих родителей Ахилла, богиня раздора Эрида, которую не пригласили на пир, бросила на стол яблоко с надписью: «Прекраснейшей». Начался спор о том, кому предназначено яблоко — Гере, Афине или Афродите. Троянский царевич Парис, которого выбрали судьей, отдал яблоко Афродите. В благодарность за это она помогла ему добыть в жены Елену Прекрасную.
791
Вечера (франц.).
792
Неприятность (франц).
793
Господин и госпожа Журден — персонажи комедии Мольера «Мещанин во дворянстве», осмеивающей стремление во всем подражать аристократам.
Вечера (франц.).
792
Неприятность (франц).
793
Господин и госпожа Журден — персонажи комедии Мольера «Мещанин во дворянстве», осмеивающей стремление во всем подражать аристократам.
794
Дебретт, Джон (ум. в 1822 г.) — английский издатель и составитель «Книги пэров Англии, Шотландии и Ирландии» (1802), а также «Книги баронетов Англии» (1808).
795
Но, боже мой (франц.).
796
Для развлечения (франц.).
797
Трудно привыкнуть к жизни, которая проходит на лестнице (франц.).
798
Хименс, Фелиция (1793–1835) — английская поэтесса, ее книга «Святилище в лесу» вышла в 1825 году.
799
Склонность (франц.).
800
«Некая женщина заявила нам и даже доказала, что не пройдет и нескольких тысяч лет, как человек достигнет совершенства, и что этим он будет обязан меланхолии. Известно, что печаль — признак гениальности. Мы уже достигли изумительных успехов: сколько унылых произведений, сколько скорбных романов! Мы обожествляем самые мрачные ужасы, и меланхолия воцарилась на нашей сцене» (франц.).
801
«Гастрономия». Поэма Ж. Бершу. (Прим. автора.).
Бершу, Жозеф (1765–1839) — французский поэт и журналист, автор веселой поэмы «Гастрономия» (1800), имевшей большой успех. Многие из ее стихов стали крылатыми словами во французском языке.
802
Титания — королева эльфов, супруга Оберона в комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь».
803
Люди стремятся к тому, чтобы быть источником величайшего счастья, а если это невозможно, то величайшего несчастья тех, кого они любят (франц.).
804
Валленштейн, Альбрехт, герцог Фридландский и Мекленбургский (1583–1634) — главнокомандующий германской императорской армией в период Тридцатилетней войны (1618–1648). Одержал крупные победы над датчанами и их союзниками, но затем был заподозрен в мятеже, отстранен от командования и убит офицерами своего собственного конвоя. Образ Валленштейна вдохновил Шиллера на создание его трилогии о Валленштейне, откуда Бульвер почерпнул сведения о приверженности Валленштейна к астрологии.
805
Сердца человеческого и света (франц.).
806
Несколько склонна к философии (франц.).
807
Немного интересовалась литературой (франц.).
808
Деффан, Мари де Виши-Шамрон, маркиза дю (1697–1780) — французская аристократка, приятельница Вольтера и Монтескье; в ее доме собирались все блестящие вольнодумцы той эпохи. Она и сама обладала острым умом. Когда один из ее гостей смеялся по поводу святого Дени, который отправился в путь, держа под мышкой свою собственную голову, она ответила: «Я охотно верю в это, трудно было сделать только первый шаг» (см. первую фразу предисловия Бульвера к изданию 1835 года романа «Пелэм»).
809
Д'Эпине, Луиз-Флоранс де ла Лив (1725–1783) — французская писательница, возлюбленная Гримма (1723–1807) и приятельница Руссо, предоставившая ему в своем парке отдельный домик «Эрмитаж», где Руссо жил некоторое время. В ее доме бывал также Дидро и многие другие выдающиеся литераторы той эпохи.
810
Придворной дамой (франц.).
811
Шелли, Перси Биши (1792–1822) — английский поэт-романтик, автор «Освобожденного Прометея» (1820) и других поэм и лирических стихотворений, призывавших к борьбе против угнетателей. Шелли мечтал о революционном преобразовании мира в духе идей утопического социализма.
812
Веронезе, Паоло (настоящая фамилия Кальяри; 1528–1588) — итальянский живописец венецианской школы. Его картины отличаются замечательным колоритом, выдержанным в серебристых тонах. Они отражают пышность и блеск богатой венецианской республики. В особенности это относится к гигантским — до 30 футов длины — полотнам пиршественных сцен («Брак в Кане», «Трапеза у Симона» и др.), где художник умещает на фоне роскошных палат и открытых далей свыше 120 целых фигур и до 150 голов, без нагромождения, в непринужденной и естественной композиции.
813
Имеется в виду «Гимн Меркурию (Гермесу)», переведенный Шелли. Это один из так называемых «Гомеровских гимнов», в котором рассказывается о том, как Меркурий в детстве сделал лиру (точнее кифару) из панциря черепахи, заставив ее, таким образом, «сладостно петь после смерти».
814
Игра слов: имя Шелли (Shelley) созвучно английскому слову shell (раковина).
815
Каули, Абрахам (1618–1667) — английский поэт и драматург.
Мильтон, Джон (1608–1674) — английский писатель, публицист и политический деятель. Библейские образы его поэм «Потерянный рай» (1667) и «Возвращенный рай» (1671) отразили идеи английской буржуазной революции.
816
Один из риторических приемов, состоящий в остром противопоставлении двух явлений, мыслей, образов и т. п. (франц.).
817
Лукреций, Тит Кар (ок. 99–55 до и. э.) — римский поэт и философ, последователь Эпикура, создатель философской поэмы «О природе вещей».
818
Мильтон в 1652 году ослеп, а после Реставрации разорился и оказался в полном духовном одиночестве. Но именно в эти годы — 1660–1674 — он и создал свои великие поэмы.
Тассо, Торквато (1544–1595) — итальянский поэт, автор эпической поэмы «Освобожденный Иерусалим» (1575, изд. 1580) и других произведений, в которых переплетались гуманистические идеи эпохи Возрождения с религиозными мотивами. Полагают, что любовь Тассо к сестре феррарского герцога Элеоноре д'Эсте побудила герцога заключить поэта в дом умалишенных.
Галилей, Галилео (1564–1642) — итальянский астроном, физик и механик. Римский католический суд в 1633 году осудил его за развитие учения Коперника о движении земли.
819
Кровь мучеников есть семя церкви (лат.).
820
Перевод В. Левика.
821
Сидней, Олджернон (1622–1682) — английский публицист эпохи Реставрации, утверждавший в своем «Рассуждении о правительстве» (напеч. в 1698 г.) теорию суверенитета народа, в противовес идеям божественного происхождения королевской власти. За свои демократические убеждения был приговорен к смертной казни.
822
Первоначальном побуждении (лат.).
823
Чаще всего люди делают других несчастными именно под тем предлогом, что желали им добра (франц.).
824
Страстной любви (франц.).
825
Для здоровья (франц.).
826
За мои труды (франц.).
827
Непринужден (франц.).
828
Того, кто счел бы эту зарисовку с натуры преувеличенной, я отсылаю к «Мемуарам Джеймса Харди Во». (Прим. автора.)
829
Мур, Томас (1779–1852) — английский поэт-романтик.
830
Яичницу с устрицами (франц.)… овощи в сливочном соусе (франц.).
831
Буквально: «Но вернемся к нашим баранам» (франц.) в смысле: «Вернемся к тому, о чем говорили раньше».
832
Ничто не совершенно (лат.).
833
Неизведанная земля (лат.).
834
Страны кулинарии (франц.).
835
Ораторы ведь всегда подвержены удару! — В подлиннике игра слов: orator fit — на основании поговорки «oratores fiunt, poetae nascuntur» («ораторами делаются, поэтами рождаются»); fit (лат.) — делается, fit (англ.) — припадок, пароксизм.
836
Но я в этом сомневаюсь (франц.).
837
Паштет из печенки, и я тоже, — значит, мы лучшие в мире друзья (франц.).
838
Но я в этом сомневаюсь (франц.).
839