Пелэм, или приключения джентльмена - Бульвер-Литтон Эдвард Джордж 75 стр.


735

Боже мой (франц.).

736

Пощади, пожалуйста (лат.).

737

Пойдем вместе, оба в слезах, связанные тесным союзом (лат.).

738

И придется же попотеть Бедо (лат.).

739

Пифийские игры — вторые по значению после олимпийских, общеэллинские соревнования, происходившие в Дельфах, которые некогда назывались Пифо. Включали, кроме игры на музыкальных инструментах, гимнастические и конные соревнования.

740

Превосходный юноша (лат.).

741

Имеется в виду aima mater — то есть университет.

742

Сократ (469–399 до н. э.) — древнегреческий философ-идеалист. Бульвер намекает здесь на сочинение Ксенофонта «Домострой», гл. VII, где Сократ поучает своего собеседника Критобула, как создать идеальную супружескую жизнь, в то время как семейная жизнь самого Сократа с его сварливой женой Ксантиппой была так же неудачна, как и жизнь Клаттербака, с которым его сравнивает автор «Пелэма».

743

Пустяки, на которые положено много труда (лат.).

744

Милая супруга (лат.).

745

Тотчас же (лат.).

746

Появление (франц.).

747

Не в пример молодым людям нашего времени (лат.).

748

Поистине позор для нашего университета, что все его колледжи считают авторитетом — или хотя бы терпимо относятся к нему как автору — самонадеянного ханжу, который подарил нам в своей «Истории Греции» шедевр пустого декламаторства и невежественного педантизма. (Прим. автора.)

749

Имеется в виду Митфорд, Уильям (1744–1827), реакционный историк, автор «Истории Греции» (5 томов: 1784–1810). Кроме Бульвера, его книгу критиковал Байрон в «Дон-Жуане» (песнь XII, строфа 19. Примечание.).

750

Стрэнд — одна из наиболее оживленных улиц в Лондоне. На ней расположено множество отелей, театров и магазинов.

751

Сомерсет-хауз — дворец герцога Сомерсета на Стрэнде, впоследствии занятый под различные государственные учреждения.

752

Бандузийский источник упоминается у Горация (Оды, кн. III, 13). Назван по имени нимфы Бандузии, которая почиталась на родине Горация.

753

Веселое лицо, невеселые думы (итал.).

754

Хогарт, Уильям (1697–1764) — английский художник, создатель сатирических и морализирующих картин и гравюр, выполненных с большим знанием жизни и подлинным английским юмором. Бульвер создал образ Клаттербака «в манере Хогарта» и сам подчеркивает сознательность этого приема.

755

Бэнбери, Генри Уильям (1750–1811) — английский художник и карикатурист, рисовал преимущественно карандашом и мелом и отдавал гравировать свои картины. Его произведения выполнены главным образом в бурлескной манере.

756

«Эврика!» (греч.) — «Я нашел!» — восклицание Архимеда, когда он открыл закон гидростатики, носящий его имя.

757

Порсон, Ричард (1759–1808) — английский ученый, специалист по древнегреческой филологии.

758

Кастальский источник — источник на склоне горы Парнаса в Греции. В древности считалось, что его вода вдохновляет поэтов.

759

Острова Блаженных — в древнегреческой мифологии одно из местопребываний «блаженных» героев после их жизни на земле. Ср. родственное представление об Элизии (примечание [671]).

760

Архимед (ок. 287–212 до н. э.) — великий древнегреческий физик и математик.

761

Лилло, Джордж (1693–1739) — английский писатель-драматург, популяризировал жанр семейной драмы. Его «Роковое любопытство» написано в 1736 году.

762

В качестве одинокого всадника (франц.).

763

Понизив голос (итал.).

764

Благодаря терпению становится легче (лат.).

765

Перевод А. Радловой.

766

Купель Вефизды — чудотворный пруд в Иерусалиме, где, согласно религиозной легенде, верующие получали исцеление.

767

Здесь дорога принадлежит нам (лат.).

768

Амадис Гальский — герой средневекового рыцарского романа, написанного Васко де Лобейро (ум. в 1465 г.), но затерявшегося и известного в переработке Гарсии Ордоньеса де Монтальво (древнейшее издание — 1519). Роман обошел всю Европу, и только Сервантес, высмеяв его в своем «Дон-Кихоте», положил предел его популярности.

769

Соте из печенки (франц.).

770

Диана — древнеримская богиня охоты; соответствует греческой Артемиде.

771

Обед в домашней обстановке с небольшим количеством приглашенных (франц.).

772

Высшее благо (лат.).

773

Борей — холодный северный ветер. Согласно греческой мифологии, обитал во фракийской пещере.

774

Сизиф — мифический царь Коринфа. Боги наказали его, заставив бесконечно вкатывать на гору тяжелый камень, который затем скатывался обратно.

775

Сказка о Ватеке — «История о калифе Ватеке» (1782), восточная сказка английского писателя Уильяма Бекфорда (1759–1844), герой которой попадает в адское царство Эблиса, изображенное в духе «Божественной комедии» Данте.

776

Я скучаю (франц.).

777

Жить стоит только ради вкусовых ощущений (лат.). (Ювенал.)

778

Гендерсон, Александр (1780–1863) — врач, автор «Истории древних и новых войн» (1824).

779

Жалкая доля — жить подачками чужих людей (лат.).

780

Под белым соусом (франц.).

781

Высшее благо (греч.).

782

Бедлам — лечебница для умалишенных в Лондоне, название которой произошло от находившегося там раньше общежития братства «Господа нашего из Вифлеема».

783

Смеющимся философом называли в древности Демокрита (460–370 до н. э.), а плачущим — Гераклита Эфесского (530–470 до н. э.).

784

Бэкон, Фрэнсис (1561–1626) — английский философ, родоначальник английского материализма. Он противопоставил средневековой схоластике опыт, как единственно научную основу знания. Главное сочинение Бэкона — «Новый органон» (1620).

785

Исчезли стыд, и правдивость, и честность, и место их заступили козни, хитрости, и обманы, и насилие, и преступная страсть к стяжательству (лат.).

786

Преступную страсть к стяжательству (лат.).

787

Стыд и честность (лат.).

788

Богатство позволяет законно гордиться, бедности же подобает

789

Геспериды — дочери Атланта, охранявшие сад с золотыми яблоками. Геракл добыл яблоки Гесперид, выполнив этим один из своих двенадцати подвигов.

790

Яблоко раздора. — Во время пира богов на свадьбе Пелея и Фетиды, будущих родителей Ахилла, богиня раздора Эрида, которую не пригласили на пир, бросила на стол яблоко с надписью: «Прекраснейшей». Начался спор о том, кому предназначено яблоко — Гере, Афине или Афродите. Троянский царевич Парис, которого выбрали судьей, отдал яблоко Афродите. В благодарность за это она помогла ему добыть в жены Елену Прекрасную.

791

Вечера (франц.).

792

Неприятность (франц).

793

Господин и госпожа Журден — персонажи комедии Мольера «Мещанин во дворянстве», осмеивающей стремление во всем подражать аристократам.

Вечера (франц.).

792

Неприятность (франц).

793

Господин и госпожа Журден — персонажи комедии Мольера «Мещанин во дворянстве», осмеивающей стремление во всем подражать аристократам.

794

Дебретт, Джон (ум. в 1822 г.) — английский издатель и составитель «Книги пэров Англии, Шотландии и Ирландии» (1802), а также «Книги баронетов Англии» (1808).

795

Но, боже мой (франц.).

796

Для развлечения (франц.).

797

Трудно привыкнуть к жизни, которая проходит на лестнице (франц.).

798

Хименс, Фелиция (1793–1835) — английская поэтесса, ее книга «Святилище в лесу» вышла в 1825 году.

799

Склонность (франц.).

800

«Некая женщина заявила нам и даже доказала, что не пройдет и нескольких тысяч лет, как человек достигнет совершенства, и что этим он будет обязан меланхолии. Известно, что печаль — признак гениальности. Мы уже достигли изумительных успехов: сколько унылых произведений, сколько скорбных романов! Мы обожествляем самые мрачные ужасы, и меланхолия воцарилась на нашей сцене» (франц.).

801

«Гастрономия». Поэма Ж. Бершу. (Прим. автора.).

Бершу, Жозеф (1765–1839) — французский поэт и журналист, автор веселой поэмы «Гастрономия» (1800), имевшей большой успех. Многие из ее стихов стали крылатыми словами во французском языке.

802

Титания — королева эльфов, супруга Оберона в комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь».

803

Люди стремятся к тому, чтобы быть источником величайшего счастья, а если это невозможно, то величайшего несчастья тех, кого они любят (франц.).

804

Валленштейн, Альбрехт, герцог Фридландский и Мекленбургский (1583–1634) — главнокомандующий германской императорской армией в период Тридцатилетней войны (1618–1648). Одержал крупные победы над датчанами и их союзниками, но затем был заподозрен в мятеже, отстранен от командования и убит офицерами своего собственного конвоя. Образ Валленштейна вдохновил Шиллера на создание его трилогии о Валленштейне, откуда Бульвер почерпнул сведения о приверженности Валленштейна к астрологии.

805

Сердца человеческого и света (франц.).

806

Несколько склонна к философии (франц.).

807

Немного интересовалась литературой (франц.).

808

Деффан, Мари де Виши-Шамрон, маркиза дю (1697–1780) — французская аристократка, приятельница Вольтера и Монтескье; в ее доме собирались все блестящие вольнодумцы той эпохи. Она и сама обладала острым умом. Когда один из ее гостей смеялся по поводу святого Дени, который отправился в путь, держа под мышкой свою собственную голову, она ответила: «Я охотно верю в это, трудно было сделать только первый шаг» (см. первую фразу предисловия Бульвера к изданию 1835 года романа «Пелэм»).

809

Д'Эпине, Луиз-Флоранс де ла Лив (1725–1783) — французская писательница, возлюбленная Гримма (1723–1807) и приятельница Руссо, предоставившая ему в своем парке отдельный домик «Эрмитаж», где Руссо жил некоторое время. В ее доме бывал также Дидро и многие другие выдающиеся литераторы той эпохи.

810

Придворной дамой (франц.).

811

Шелли, Перси Биши (1792–1822) — английский поэт-романтик, автор «Освобожденного Прометея» (1820) и других поэм и лирических стихотворений, призывавших к борьбе против угнетателей. Шелли мечтал о революционном преобразовании мира в духе идей утопического социализма.

812

Веронезе, Паоло (настоящая фамилия Кальяри; 1528–1588) — итальянский живописец венецианской школы. Его картины отличаются замечательным колоритом, выдержанным в серебристых тонах. Они отражают пышность и блеск богатой венецианской республики. В особенности это относится к гигантским — до 30 футов длины — полотнам пиршественных сцен («Брак в Кане», «Трапеза у Симона» и др.), где художник умещает на фоне роскошных палат и открытых далей свыше 120 целых фигур и до 150 голов, без нагромождения, в непринужденной и естественной композиции.

813

Имеется в виду «Гимн Меркурию (Гермесу)», переведенный Шелли. Это один из так называемых «Гомеровских гимнов», в котором рассказывается о том, как Меркурий в детстве сделал лиру (точнее кифару) из панциря черепахи, заставив ее, таким образом, «сладостно петь после смерти».

814

Игра слов: имя Шелли (Shelley) созвучно английскому слову shell (раковина).

815

Каули, Абрахам (1618–1667) — английский поэт и драматург.

Мильтон, Джон (1608–1674) — английский писатель, публицист и политический деятель. Библейские образы его поэм «Потерянный рай» (1667) и «Возвращенный рай» (1671) отразили идеи английской буржуазной революции.

816

Один из риторических приемов, состоящий в остром противопоставлении двух явлений, мыслей, образов и т. п. (франц.).

817

Лукреций, Тит Кар (ок. 99–55 до и. э.) — римский поэт и философ, последователь Эпикура, создатель философской поэмы «О природе вещей».

818

Мильтон в 1652 году ослеп, а после Реставрации разорился и оказался в полном духовном одиночестве. Но именно в эти годы — 1660–1674 — он и создал свои великие поэмы.

Тассо, Торквато (1544–1595) — итальянский поэт, автор эпической поэмы «Освобожденный Иерусалим» (1575, изд. 1580) и других произведений, в которых переплетались гуманистические идеи эпохи Возрождения с религиозными мотивами. Полагают, что любовь Тассо к сестре феррарского герцога Элеоноре д'Эсте побудила герцога заключить поэта в дом умалишенных.

Галилей, Галилео (1564–1642) — итальянский астроном, физик и механик. Римский католический суд в 1633 году осудил его за развитие учения Коперника о движении земли.

819

Кровь мучеников есть семя церкви (лат.).

820

Перевод В. Левика.

821

Сидней, Олджернон (1622–1682) — английский публицист эпохи Реставрации, утверждавший в своем «Рассуждении о правительстве» (напеч. в 1698 г.) теорию суверенитета народа, в противовес идеям божественного происхождения королевской власти. За свои демократические убеждения был приговорен к смертной казни.

822

Первоначальном побуждении (лат.).

823

Чаще всего люди делают других несчастными именно под тем предлогом, что желали им добра (франц.).

824

Страстной любви (франц.).

825

Для здоровья (франц.).

826

За мои труды (франц.).

827

Непринужден (франц.).

828

Того, кто счел бы эту зарисовку с натуры преувеличенной, я отсылаю к «Мемуарам Джеймса Харди Во». (Прим. автора.)

829

Мур, Томас (1779–1852) — английский поэт-романтик.

830

Яичницу с устрицами (франц.)… овощи в сливочном соусе (франц.).

831

Буквально: «Но вернемся к нашим баранам» (франц.) в смысле: «Вернемся к тому, о чем говорили раньше».

832

Ничто не совершенно (лат.).

833

Неизведанная земля (лат.).

834

Страны кулинарии (франц.).

835

Ораторы ведь всегда подвержены удару! — В подлиннике игра слов: orator fit — на основании поговорки «oratores fiunt, poetae nascuntur» («ораторами делаются, поэтами рождаются»); fit (лат.) — делается, fit (англ.) — припадок, пароксизм.

836

Но я в этом сомневаюсь (франц.).

837

Паштет из печенки, и я тоже, — значит, мы лучшие в мире друзья (франц.).

838

Но я в этом сомневаюсь (франц.).

839

Назад Дальше