Конец всех песен - Муркок Майкл Джон 13 стр.


Конечно, но вы выбрали меня. Я знаю.

- Я не говорила вам этого.

- Вы говорили, Амелия. Вы забыли. Вы упоминали более чем один раз, что любите меня.

- Это не должно означать, что я непременно выйду за вас замуж, мистер Корнелиан. Еще есть шанс, что я смогу вернуться в Бромли, или, по крайней мере, в мое собственное время.

- Где вы будете отверженной. Вы говорили так.

- В Бромли, но не всюду, - она нахмурилась. - Могу представить скандал. Газеты опубликуют что-нибудь, будьте уверены.

- Мне кажется Вам понравилась жизнь в Конце Времени.

- Возможно. Я осталась бы здесь мистер Корнелиан, если бы меня очень настойчиво не преследовали призраки прошлого. - Еще один взгляд через плечо. - Как можно тут расслабиться?

- Это случайность. Впервые, чтобы что-то подобное произошло здесь.

- Кроме того я напомню вам, что согласно Епископу Каслу (не говоря уже об увиденном собственными глазами) ваш мир уничтожается прямо сейчас.

- Только на момент, все скоро будет восстановлено.

- Лорд Монгров и Юшарисп уверяли нас в обратном.

- Трудно принимать их всерьез.

- Вам, возможно. Но не мне, мистер Корнелиан. То, что они говорят, имеет значительный смысл.

- Следовательно, возможностей для спасения должно быть немного в тех обстоятельствах, которые вы описали, - сказал еще один голос, низкий, мелодичный, чуть сонный.

- Никаких, - объявил мистер Ундервуд. - По крайней мере, что я знаю!

- Это интересно. Я, кажется вспоминаю, кое-что из теории, но большая часть информации, которая мне требуется, хранится где-то в другом месте, в другом городе, чьи координаты я не могу вспомнить. Тем не менее, я склонен верить, что вы - или проявление заблуждения этого города, или заблуждаетесь сами, жертва слишком сильного увлечения древней мифологией. Я могу ошибаться. Были времена, когда я был непогрешим. Я был уверен, что ваши описания этого города совпадают с фактами, которые находятся в моем распоряжении. Вы можете спорить, я знаю, что я сам заблуждаюсь, хотя мои ощущения совпадают с моими инстинктами, тогда как вы, сами, делаете скоро интеллектуальные, чем инстинктивные заключения; это, по крайней мере, я понял из нелогичности, которые вы допустили в своем анализе. Вы противоречили себе, по меньшей мере, три раза с тех пор, как сели на мою оболочку.

- Говорил сплав камня и резины - один из видов банков памяти, пробормотал Джерек. - Существует столько видов, не всегда сразу узнаваемых.

- Я думаю, - продолжал банк, - что мы все еще сконфужены и не привели свои мысли в порядок, достаточный, чтобы отвечать мне. уверяю вас что я буду функционировать намного удовлетворительнее, если вы лучше сформулируете свои замечания.

Мистер Ундервуд, казалось, не обиделся на критику.

- Я думаю, вы правы, - сказал он.

- Я сконфужен. Ладно, я сошел с ума, если сказать прямо.

- Безумие может быть только отражением обычного эмоционального смятения. Страх сумасшествия может вызвать, я считаю, уход в то самое безумие, которого боятся. Это только поверхностный парадокс. Безумие, можно сказать, является тенденцией упрощения, к легко понятным метафорам, природы мира. В вашем случае вы явно окружены неожиданной сложностью следовательно, вы склонны к упрощению - этот разговор о проклятье и Аде, например, - чтобы создать мир, ценности которого недвусмысленны, непротиворечивы. Жалко что так мало моих предков выжило, так как они, по самой своей природе, лучше бы отвечали вашим взглядам. С другой стороны, может быть так что вы недовольны своим безумием, что вы скорее бы встретились бы со сложностями, разобрались бы в них. Если так, уверен, что я мог бы помочь каким-нибудь способом.

- Вы очень добры, - сказал Мистер Ундервуд. - Чепуха. Рад быть полезным. Мне нечего было делать большую часть миллиона лет. Мне грозила опасность "заржаветь". К счастью не имея механических частей я могу оставаться спящим долгое время без каких-либо отрицательных эффектов. Хотя, как часть очень сложной системы, имеется много информации, которую я не могу больше полагать.

- Значит, вы думаете, что это - не посмертная жизнь, что я здесь не в наказании за мои грехи, что я буду находиться здесь вечно, что я, выходит, не мертв?

- Вы определенно не мертвы, так как все еще можете беседовать, чувствовать, думать и испытывать физические нужды и дискомфорт...

Банк имел склонность к абстрактным рассуждениям, которые, казалось, подходили мистеру Ундервуду, хотя Джереку и Амелии быстро наскучило слушать их.

- Он напоминает мне учителя, который был у меня когда-то, прошептала она и ухмыльнулась. - Но это именно то, что Гарольду сейчас нужно.

Всплески света не простирались больше на горизонте, и сцена потемнела. На мрачном небе не было солнца, только пыль и облака, причудливо окрашенных газов. Позади них город, казалось, шевелился, содрогаясь от возраста и напряжения и постанывал почти жалобно.

- Что случится с вами, если ваши города рухнут? - спросила она Джерека.

- Это невозможно. Они самовосстанавливающиеся.

- Непохоже на это, - пока она говорила две металлические конструкции упали в пыль и сами рассыпались.

- Это правда, - сказал он ей. - Частично. Они в таком виде находятся тысячелетия, как-то выживая. Мы видим только поверхность. Сущность городов не так очевидна и жива вечно.

Она восприняла это с пожатием плеч.

- Как долго мы должны оставаться здесь?

- Мы ищем убежища от Латов, не так ли? Мы останемся здесь пока Латы не покинут планету.

- Вы не знаете, когда это произойдет?

- Это будет скоро, я уверен. Или им наскучит эта игра, или нам. Тогда игре придет конец.

- И сколько умрет человек?

- Ни одного, надеюсь.

- Вы можете воскресить любого?

- Конечно.

- Даже граждан из ваших зверинцев?

- Не всех. Это зависит от того, какое впечатление они оставили в нашей памяти. Кольца памяти работают на основе нашей памяти при воссоздании.

Она не стала расспрашивать дальше.

- Мы, кажется, тоже находимся в изоляции здесь, в Конце Времени, как это с нами было в Начале, - сказала она мрачно, - как мало у нас моментов обычной жизни...

- Все изменится. Это особенно беспокойные дни, как объяснил Браннарт, являются результатом хронологических флюктуаций. Мы все должны прекратить путешествовать во времени ненадолго, тогда все придет в норму.

- Я восхищаюсь вашим оптимизмом, мистер Корнелиан.

- Благодарю, Амелия, - он снова стал ходить туда-сюда. - Это тот самый город, где я был зачат, говорила мне Железная Орхидея. Кажется это произошло с некоторыми трудностями.

Она оглянулась назад. Мистер Ундервуд все еще сидел на банке памяти, погруженный в беседу.

- Мы оставим его?

- Мы можем вернуться за ним позже.

- Очень хорошо.

Они ступили на серебряные поверхности, которые потрескивали при их шагах, но не ломались. Они поднялись по черным ступенькам к причудливому мосту.

- Наверное это будет подходящим, - сказал Джерек, - если я вам сделаю здесь предложение, Амелия, как мой отец сделал предложение моей матери.

- Ваш отец?

- Загадка которую моя мать предпочитает не разглашать.

- И вы не знаете, кто...

- Не знаю.

Она поджала губы.

- В Бромли, такого факта было бы достаточно, чтобы полностью исключить женитьбу, знаете ли.

- В самом деле?

- О, да.

- Но мы не в Бромли, - добавила она.

Он улыбнулся.

- Конечно нет.

- Тем не менее...

- Я понимаю.

- Пожалуйста продолжайте...

- Я говорил, что прошу здесь, в этом городе, где я был зачат, вашей руки.

- Если я буду когда-нибудь свободна отдать вам ее, имеете вы в виду?

- Точно.

- Что ж, мистер Корнелиан, не могу сказать, что это неожиданно, но...

- Мибикс даг фриши хрунг! - сказал знакомый голос, и через мост промаршировал капитан Мабберс и его люди, вооруженные до зубов.

16. ЧЕРЕП ПОД КРАСКОЙ

Когда капитан Мабберс увидел их, он резко остановился, направив свой инструмент - оружие на Джерека.

Джерек почти с удовольствием смотрел на него.

- Мой дорогой капитан Мабберс... - начал он.

- Мистер Корнелиан! Он вооружен!

Джерек не понял ее волнения.

- Да, музыка, которую они производят, самая прекрасная, которую я когда-либо слышал.

Капитан Мабберс тронул струну. Из колоколообразного дула его оружия раздался скрежещущий звук, вокруг ободка появилось несколько слабых голубых искр. Капитан Мабберс глубоко вздохнул и бросил инструмент на камни моста.

Похожие звуки и искры получились и у других инструментов, которые держали его люди.

Кинув трансляционную пилюлю в рот (с недавних пор он носил их повсюду), Джерек сказал:

- Что привело вас в город, капитан Мабберс?

- Занимайся своим вонючим делом, сынок, - сказал вожак космических пришельцев. - Все что мы, бравые ребята, сейчас хотим - это найти поскорее путь наружу!

- Я не могу понять, зачем вы вошли в город, хотя... - он извиняюще посмотрел на миссис Ундервуд, которая не понимала ничего из разговоров, и предложил ей пилюлю. Она отказалась сложив руки на груди.

- Не получилось, - сказал один из латов.

- Заткнись, Рокфрут, - приказал капитан Мабберс.

Но Рокфрут продолжал:

- Проклятое место оказалось так хорошо защищено, что мы подумали, что тут должно быть что-то ценное. Такое наше счастье.

- Я сказал, заткнись, тухлая башка!

Но люди капитана Мабберса, казалось, теряли веру в своего капитана. Они скрещивали свои три глаза в самой обидной манере и делали грубые жесты локтями.

- Разве у вас недостаточно успешно идут дела в других местах? спросил Джерек Рокфрута. - Я думал, вы прекрасно разрушали, насиловали и так далее...

- Так и было, пока...

- Заткни свою дыру, тупица! - закричал вожак.

- О, отвяжись, - огрызнулся Рокфрут, но, казалось, понял, что зашел слишком далеко. Его голос стал тише, когда капитан Мабберс неодобрительно уставился на него. Даже его товарищи явно считали, что язык Рокфрута явно подвел его.

- Мы немного нервничаем, - сказал один из них извиняющимся тоном.

- Еще бы! - капитан Мабберс пнул ногой свое брошенное оружие. - Все проклятые мучения которые мы прошли, чтобы добраться до нашего корабля сначала...

- ...и все, что мы уничтожили, появлялось снова, - пожаловался Рокфрут, явно довольный, что нашел общую с капитаном тему.

- ...и все наши вонючие пленники вдруг исчезали, - добавил другой.

- Где тут смысл? - добавил жалобно капитан Мабберс. - Когда мы сели на эту планету, мы думали, что грабеж будет легким, что вытереть твой нос...

- С тех пор, - сказал Рокфрут, - нас преследуют неприятности. Никакого смысла. Как вы можете терроризировать людей, которые смеются над вами? Кроме того, все меняется вокруг все время...

- Это планета иллюзий, - сказал капитан Мабберс внушительно. Его зрачки разбежались в стороны. - Здесь вероятно, еще одна из их ловушек, он сфокусировал глаз на Джереке. - Это так? Ты, кажется приличный парень. Это правда?

- Не думаю, чтобы кто-то непременно намеренно преследовал вас, сказал ему Джерек. - На самом деле мы хотели принять вас как гостей. Что произошло в точности? Кто остановил вас?

- Ну, это была ничья. Мы бежали от проклятого пара, - сказал Рокфрут. - Затем появились эти маленькие чертовые круглые ребята. Они...

Миссис Ундервуд оттянула Джерека за рукав. Он повернулся к ней. Топая по ступенькам лестницы, поднимались инспектор Спрингер, сержант Шервуд и команда полицейских.

- Джи плу фиг тендей вага? - сказал инспектор Спрингер.

- Флу хард! - воскликнула миссис Ундервуд.

Джереку подошло время проглотить очередную пилюлю.

- Пора взять их, - инспектор Спрингер махнул своим людям. - Надеть наручники!

Констебли, двигаясь, как автоматы, шагнули вперед, чтобы арестовать несопротивляющихся Латов.

- Я знал что вы соберетесь где-нибудь рано или поздно, - сказал инспектор Спрингер Джереку. - Поэтому я позволил вам уйти.

- Но как вы могли последовать за нами, инспектор? - спросила миссис Ундервуд.

- Реквизировали экипаж, - важно ответил ей сержант Шервуд.

- Чей?

- О... его, - сержант ткнул пальцем назад.

Джерек и Амелия обернулись и посмотрели вниз. Там стоял Герцог Королев в ярко-голубой униформе, похожей на форму сержанта Шервуда. Когда они встретились с ним глазами, он приветливо помахал им желтой дубинкой и дунул в серебряный свисток.

- О, небеса! - воскликнула она.

- Мы сделали его почетным Констеблем, не правда ли, инспектор? сказал сержант Шервуд.

- Чтобы посмеяться немного, не будет никакого вреда, - улыбнулся сам себе инспектор Спрингер. - Если нам от этого будет польза.

- Круфруди, хрунг! - сказал капитан Мабберс, когда его повели прочь.

Город содрогнулся и застонал. Наступила и прошла неожиданная темнота. Джерек заметил, что кожа у всех показалась призрачно-белой, почти голубой, и глаза их стали похожи на глаза статуй.

- Проклятье! - сказал сержант Шервуд. - Что это было?

- Город... - прошептала миссис Ундервуд. - Он такой спокойный, такой молчаливый, - она пододвинулась к Джереку и вжала его руку. Он был рад подбодрить ее.

- Это часто случается?

- Насколько я знаю, нет...

Все замерли, даже Герцог Королев внизу. Латы нервно огрызались один на другого. Рты большинства констеблей раскрылись.

Еще одна судорога. Где-то вдали задребезжал кусок металла, и затем этот кусок с грохотом упал, но это был естественный звук. Джерек подтолкнул ее к лестнице.

- Нам, я думаю, лучше спуститься на землю. Если это земля.

- Землетрясение?

- Мир слишком стар для землетрясений, Амелия.

Они поспешили вниз по ступенькам, и их движение заставило других последовать за ними.

- Надо найти Гарольда, - сказала миссис Ундервуд. - Это опасно, мистер Корнелиан?

- Не знаю.

- Вы сказали, что город безопасен.

- От Латов, - Джерек с трудом смотрел на ее смертельно бледную кожу. Он моргнул, как будто мог убрать сцену, но сцена осталась.

Они достигли Герцога Королев. Герцог погладил свою бороду.

- Я остановился около твоего дворца, Джерек, но тебя там не было. Инспектор Спрингер сказал, что он тоже ищет тебя, поэтому мы последовали за тобой. Пришлось тебя поискать. Ты знаешь на что похожи эти города, - он покрутил в пальцах свисток.

- Не кажется тебе, что этот ведет себя странно?

- Умирает?

- Возможно, или подвергается какому-то радикальному изменению. Города, говорят, способны восстанавливать себя. Может быть, это?

- Не похоже...

Герцог кивнул...

- Хотя он не может сломаться. Города бессмертны.

- Сломаться внешне, возможно.

- Будем надеяться, что этим все ограничится. Ты выглядишь больным, Джерек, мой дорогой.

- Я думаю, мы все так выглядим. Свет.

- Действительно, - Герцог сунул свисток в карман. - Ты знаешь мои инопланетяне исчезли. Пока Латы буйствовали. Они добрались до своего корабля вместе с Юшариспом и Монгровом.

- Они улетели?

- О, нет. Они все испортили. Латы, должно быть, недовольны. Они выглядят немного сердитыми, не правда ли? Юшарисп и компания одолели их! Герцог засмеялся, но звук показался таким неприятным, даже для его собственных ушей, что он замолчал.

- Ха, ха...

Город, казалось, накренился, как если бы все структуры скользнули вниз со склона. Они восстановили свое равновесие.

- Нам лучше пройти к ближайшему выходу, - сказал один из констеблей гулким голосом. - Идти, а не бежать. Если никто не будет паниковать, мы всех быстро эвакуируем.

- Мы получили то, за чем при шли, - согласился сержант Шервуд. Его униформа окрасилась в серый цвет. Он продолжал обмахивать ее, будто считал цвет пылью, пристав шей к материалу.

- Где мы оставили штуку, на которой прибыли? - инспектор Спрингер снял шляпу и вытер ее изнутри платком. Он посмотрел вопросительно на Герцога Королев. - Внимание специальный констебль! - его усмешка была фальшивой и ужасной. - Где летающая машина?

Некоторое мгновение Герцог Королев был настолько озадачен манерами инспектора, что просто смотрел на него.

- Воздушный корабль, хо-хо-хо, который принес нас сюда! - инспектор Спрингер вернул на место свою шляпу и быстро сглотнул два или три раза.

Герцог Неопределенно ответил:

- Вон там, я думаю, - он медленно развернулся, покачивая своей дубинкой (ставшей коричневой). - Или в этом направлении!

- Проклятье! - сказал инспектор с отвращением.

- Мибикс? - произнес рассеянно капитан Мабберс, как будто думая о чем-то другом.

Земля издала стонущий звук и содрогнулась.

- Гарольд! - Миссис Ундервуд дернула Джерека за рукав. Он заметил что белая ткань его костюма стала пятнисто-зеленой. Вы должны найти его, мистер Корнелиан.

Когда Джерек и Амелия побежали назад, туда, где они оставили ее мужа, инспектор Спрингер так же кинулся за ними рысцой, потом его люди, неся между собой ворчащих, но не сопротивляющихся Латов, а за ними следовал Герцог Королев, немного повеселевший от перспективы действий. Действия, события, были его жизнью, без них он увядал.

На бегу Джерек и Амелия слышали пронзительный звук свистка Герцога, и его голос, кричащий:

- Эй! Эге-гей.

От земли доносились шепчущие звуки при каждом сделанном шаге. Что-то горячее и органическое запульсировало казалось, в одном месте под их ногами. Они достигли площадки из гниющего металла. Сквозь сумрак можно было различить Гарольда Ундервуда, все еще погруженного в беседу со своим другом. Он поднял голову.

- Ха! - тон его был добрее. - Так, вы все здесь. Это говорит кое-о-чем, не правда ли, в нашем низменном мире? - по всей видимости, собеседник не произвел глубокого впечатления на его убеждения.

Равнина судорожно вздохнула, подалась и стала ямой в милю шириной.

Назад Дальше