Когда все вышли из-за стола, миссис Киндерфилд утащила трех гостий на экскурсию по гостинице. Майор Хокадей принялся рассказывать какую-то бесконечную историю Рамсботтому, который съел вдвое, а выпил втрое больше остальных гостей, поэтому сейчас сидел весь красный и лоснящийся. Осоловевшие Уильям с коммандером перебрались на тенистую веранду с видом на лагуну и закурили, глядя на расстилающийся до горизонта лазурный шелк.
У коммандера ни с того ни с сего развязался язык — почему-то на сугубо личные темы.
— Знаете, Дерсли, эта женщина, миссис Джексон, — начал он рассудительно, — очень славная. То, что нужно. Хорошая английская кровь.
Уильям, гадая про себя, не влюбился ли коммандер ненароком, пробормотал неопределенные одобрения.
— Какой у нее взгляд — прямой, твердый. Серые глаза и твердый взгляд — не каждая женщина может таким похвастаться. Она пережила трудные времена…
— Правда? Она вам рассказывала?
— Кое-что. Но даже если бы не рассказывала, я бы сам догадался. Не исключено, что мужество ей еще понадобится. Но это не важно. Она все преодолеет.
— Что это вас вдруг заинтересовала миссис Джексон? — с ленивым смешком полюбопытствовал Уильям.
Коммандер нахмурился, но беззлобно.
— Она вызывает уважение. Таких тут немного. Кругом безответственность и безалаберность, никто не хочет заняться делом. Взять хотя бы эту жуткую американку в очках. Бесхребетная, бесстыжая и безмозглая. А этот майор — как он себя называет, — он ведь просто хлыщ, Дерсли.
— Согласен. Майор мне тоже совсем не нравится, коммандер.
— И неудивительно. А вот миссис Джексон совсем другая. Достойная представительница Англии. Вы только сравните ее с нашей юной американкой.
Уильям мгновенно насторожился. Это уже серьезно. Что за сравнения с американкой? Полегче на поворотах, коммандер, следите за языком.
Коммандер тем временем продолжал, не заметив перемены в настроении собеседника.
— Наверное, не стоит этого говорить, но что поделать, если невольно сравниваешь и делаешь выводы? Так вот — американка — она яркая, броская, разумеется, у нее множество прекрасных качеств…
— Разумеется, — буркнул Уильям себе под нос.
— Но, по-моему, скромная миссис Джексон стоит десяти таких вертихвосток, — с невинным видом договорил коммандер. — На американку нельзя положиться. Рано или поздно она вильнет хвостом…
— С чего вы взяли? — пошел в наступление Уильям.
— Опыт подсказывает. В свое время пришлось научиться разбираться в людях. Она ненадежная. У нее нет стержня. Она манит своим блеском, но сама она разболтанная, ветреная. А вот миссис Джексон точно не подведет. Она не бросит, она будет рядом до конца, пусть даже рискуя собственной жизнью. В нашем мире, Дерсли, именно такие и нужны. Люди, сознающие свой долг и выполняющие его без лишней суеты. Знакомые со словом «обязанности». — Уильям, слушая эти несвойственные коммандеру сентенции, поспешил списать все на обильную трапезу. Все-таки выпил коммандер тоже немало, хоть и меньше Рамсботтома. — Американки сейчас все избалованные. Это их портит. В сущности, наша американка неплохая девушка.
— Конечно! — вскричал Уильям. — И потом, вы совсем ее не знаете. Я знаю ее гораздо лучше. И — при всем моем уважении, коммандер, — вы говорите сейчас полную ерунду. Вы судите предвзято. Вы разбираетесь в англичанах, но совсем не разбираетесь в американцах. Я и сам в них плохо разбираюсь. В Терри — в мисс Райли — есть много непонятного мне. Но что касается бесхребетности, ветрености и тому подобного — это абсолютная чушь. Я никак от вас не ожидал, коммандер. Вы сильно ошибаетесь: чего-чего, а напора и стойкости ей не занимать. — Выплеснув возмущение, Уильям продолжил совсем другим, мечтательным тоном: — Мне кажется, в Америке сейчас рождается новая раса. Эта мысль пришла мне в голову в Сан-Франциско. Мы даже физически разные. Взять хотя бы Терри. В ней заключена совершенно новая красота, созданная смесью кровей — ирландской, испанской, еврейской и еще бог весть каких, она мне говорила. Разумеется, при таком смешении может в равной степени получиться и откровенное уродство, такое мне здесь тоже попадалось. Однако очень часто рождается красота, особенно в женском воплощении. Некая изюминка. Терри — лучший тому пример. Но если появляется новый тип внешности, то логично предположить, что появляется и новый склад характера, в котором мы еще не разбираемся, а поскольку не разбираемся, то не вправе и оценивать. Вы согласны?
Коммандер не ответил. Уильям скосил глаза — собеседник крепко спал. Вспыхнувшее было негодование и обида почти сразу же улеглись, и Уильям улыбнулся, оценив комичность ситуации. Человек, борясь со сном, начинает ругать твою возлюбленную, а когда ты вступаешься за нее, уходит в объятия Морфея. Уильям продолжил отстаивать честь Терри уже про себя, но сонные мысли путались, и тогда он просто погрузился в сладостные мысли о ней. Однако полный желудок и жара все-таки дали о себе знать, и в конце концов пропала даже Терри, а с ней и весь цветущий и сверкающий Таити.
Его разбудили голоса — коммандера, видимо, тоже. Разлепив веки, Уильям увидел хихикающую Терри, миссис Джексон, миссис Пуллен и майора Хокадея.
— Билл, а где мистер Рамсботтом? — спросила Терри. — Мы думали, он с вами.
— Нет, его нет, — пробормотал Уильям, поднимаясь.
— Наверное, он где-нибудь поблизости. А миссис Джексон и миссис Пуллен хотят домой.
— Что, уже?
— Посмотрите на часы, мистер Дерсли, — рассмеялась миссис Джексон. — Сколько вы тут дремали? А ведь кто-то обещал рассказать мне все суффолкские новости.
— Постойте! — встрепенулся вдруг коммандер, стряхивая сон. — Рамсботтом куда-то подевался? Но ведь он был с вами, Хокадей, разве нет?
— Минут десять, не больше, — ответил майор. — А потом отправился куда-то один. Я думал, он тоже устроил себе сиесту. Вид у него был сонный.
— По-моему, он был подшофе, — протянула миссис Пуллен, констатируя факт и ни в коем случае не критикуя отсутствующего.
— Да, слегка навеселе, — признала Терри. — Надо разыскать его, вот и все. Поднимайтесь, спящие красавцы, отправляемся на поиски.
— Надо расспросить людей, — предложил майор. — Кто-нибудь из персонала наверняка его видел. Они все подмечают, лишь бы не работать.
Он засеменил куда-то на своих мосластых ногах, остальные потянулись следом. Жара еще не спала, всех разморило после сытного обеда. Чувствовалось, что скоро начнутся препирательства. Хокадей вернулся с известием, что Рамсботтома видели уходящим вверх по ручью, текущему в узкой крутой лощине. На поиски в лощину решили отрядить Терри, миссис Джексон и коммандера с Уильямом. Узкая тропка петляла между панданусами и высоченными зарослями бамбука, затем карабкалась между гигантскими папоротниками и дикими бананами, забирая все выше и выше. Тенистая прохлада и умиротворяющее журчание ручья оказались как нельзя более кстати. Через двадцать минут неспешной прогулки экспедиция добралась до изящного водопада, над которым блестело очаровательное озерцо, утопающее в зелени и подсвеченное солнцем, пронизывающим завесу из воздушных корней и адиантума.
— Вы только посмотрите! Каков падишах! — воскликнула миссис Джексон.
Рамсботтом оказался наверху — ни дать ни взять разнузданный античный бог — в одних штанах, густо увешанный бело-алыми цветочными гирляндами. По одну руку рядом с ним сидел маленький таитянин в набедренной повязке, по другую — девчушка-таитянка, словно скроенная из шоколадного шелка. Оба не сводили темных сосредоточенных глаз с его лица и методично обмахивали его огромными листьями. Сам же увенчанный и благоухающий жасмином божок полусидел с открытым ртом и сползшими на кончик носа очками, привалившись спиной к мшистому уступу, и звучно храпел, выдавая раскатистые рулады.
Осторожно подобравшись к спящему, четверка выстроилась полукругом. Дети вскочили на ноги и, вопросительно посмотрев на незнакомцев, расплылись в улыбках, даже не думая убегать.
— Живописная картина… — проговорила миссис Джексон вполголоса.
— Да уж, — поддержала Терри.
— Эй, Рамсботтом! — шепнул Уильям. — Видел бы вас сейчас Манчестер.
Рамсботтом что-то прокряхтел, не открывая глаз.
— Рамсботтом, — позвал коммандер, — подъем!
Тот сонно заморгал в ответ, осторожно поправил очки и посмотрел на собравшихся. Мясистые губы расплылись в улыбке, потом улыбка постепенно померкла, и на лице появилось озадаченное выражение. Дети перехватили его взгляд и, видимо, ничего хорошего в нем не увидели, потому что пустились наутек и исчезли в густой листве. Это озадачило Рамсботтома еще больше. Он сдвинул венок на затылок.
— Постойте-ка, постойте… — забормотал он. — Здесь были дети или нет? Ведь были же? С этим ясно. А девушка? Девушка была?
— Мистер Рамсботтом! — пристыдила его Терри. — У вас здесь еще и девушка побывала?
— Это я и сам бы хотел знать. Нет, постойте. В голове чехарда, непонятно, где сон, где явь, но если дети здесь были, значит, они мне не приснились. Тогда, выходит, и остальное тоже…
— А где ваша одежда? — спросил коммандер.
— Одежда? Так, постойте… — Рамсботтом в ужасе ощупал свой увешанный гирляндами голый торс. — На мне точно была сорочка и белый пиджак, клянусь. Теперь они пропали, а я сижу тут, как цветочный король. Простите, дамы, но мне придется подняться. — Тут он обнаружил пропавшие предметы гардероба, на которых все это время сидел. Снова попросив прощения у дам, он скрылся за ближайшим стволом и через минуту вернулся одетый и без гирлянд.
— А мне вы больше понравились в цветочном уборе, — поддела Терри.
— И мне, — поддакнула миссис Джексон, которую происходящее, к удивлению Уильяма, очень веселило.
— Вот такие дела, — начал Рамсботтом мрачно. — Я заблудился и понятия не имею, как сюда попал.
— Нам тоже интересно, — сообщил ему Уильям. — Мы узнали, что вас нигде нет, и отправились на поиски.
— Миссис Джексон и миссис Пуллен нужно домой, — добавил коммандер.
— Тогда прошу прощения за задержку. Давайте выезжать, а я вам все изложу потом, на досуге.
Рассказывать он начал, когда компания, добравшись до гостиницы, села ждать машину.
— В общем, за обедом я малость не рассчитал свои силы, да еще вино и ликер, да жара в придачу — вот меня и разморило. Я решил прогуляться, растрястись слегка, потому что давать храпака сразу после сытного обеда для моего здоровья вредно. И я подумал — когда майор закончил свою речугу обо всем и ни о чем, — посижу-ка я у ручья, в прохладе. Двинулся по этой вот тропинке — потихоньку, полегоньку, голова-то чугунная, в сон клонит, — шел я шел, и вдруг передо мной откуда ни возьмись какой-то тип престранной наружности. Длинная шевелюра, борода почти до пупа, а одежды кот наплакал. Не местный, не таитянин. Такой же как мы, белый — точнее, был когда-то белый, теперь-то он красный, как обожженный кирпич, а волосы с бородой прежде, наверное, светлые были, теперь сивые. Высокий такой, тощий как жердь, ребра можно пересчитать, нос зато выдающийся, словно мыс Фламборо-Хед. Меня мало чем удивишь, особенно в здешних краях, но этому типу удалось. Словно живого Илию-пророка повстречал.
— Наверное, отшельник, — предположила миссис Джексон. — Их тут много, живут в хижинах, питаются фруктами и прочим, чем Бог пошлет. Одежду не носят. Жизнь в слиянии с природой — но я бы так не хотела. Существуешь бездумно, как овца на пастбище.
— Ну уж нет, этот далеко не овца. Я с ним поздоровался, он со мной, разговорились. Акцент у него занятный. Он, как выяснилось, русский, то ли граф, то ли князь — кажется, так он представился. Расспросил я его, он мне порассказал о своем житье-бытье — в точности как вы и говорите, миссис Джексон. А потом он попросил карандаш, ему зачем-то очень понадобилось. Ну, карандашей у меня всегда парочка при себе найдется, я ему дал, он очень обрадовался. Оказалось, он живет в двух шагах, и я решил подняться взглянуть. Мы забрались чуток повыше, за то озерцо, где вы меня нашли, там и стояла его лачуга — пустая, хоть шаром покати. Так вот, может, соображал я плоховато, но помню все как сейчас. Все происходило на самом деле, мне такое присниться не могло — хотя расскажешь, не поверите.
Мистер Рамсботтом сделал паузу и посмотрел на слушателей.
— Что же случилось? — не выдержал коммандер.
— Сейчас-сейчас, не торопите. Все равно покажется, что я все придумал. Значит, устроились мы в этой его лачуге — на корточках, — он рассказывает, я слушаю, клюя носом. И вот он говорит, что уже долгие годы занимается — не помню, как точно, всякая ерунда с медитацией и сосредоточением — вроде колдовства, и теперь он умеет то, это и еще вот это. Ну, меня такими байками не первый раз кормят, я и рассмеялся ему в лицо, хоть и засыпал сидя. Его это явно задело. И вот он наклоняется, чуть не утыкаясь в меня своим носищем, буравит взглядом, как кошка, и заявляет, дескать, если я сейчас представлю себе кого-нибудь знакомого и скажу ему, он этого человека тотчас сюда переместит. Я понял, что бедняга просто помешался слегка от своей отшельнической жизни. Но ладно, думаю, подыграю. Что плохого? Ничего ведь, правда?
Слушатели согласились, что подыграть стоило.
— Стало быть, голова дурная, мысли сонные, говорю я ему: «Мэгги Армитидж, вот с кем бы я сейчас повидался». А Мэгги Армитидж я последний раз видел лет двадцать назад. Когда-то у меня с ней была любовь, и как раз лет двадцать назад мы отлично с ней отдохнули в Блэкпуле. И вот я ему и говорю: «А подай мне сюда Мэгги Армитидж». Он велел мне представить ее, подержать минуту-другую перед глазами — я послушался, а он все сверлит меня взглядом. Потом сказал подождать и был таков. Долго ждать не пришлось. Кто-то вошел.
— Мэгги Армитидж? — взвизгнула Терри.
— Да! — воскликнул Рамсботтом. — Собственной персоной, словно и не было этих двадцати лет, словно мы только что расстались на причале в Блэкпуле. Совсем не изменилась. Вошла, сказала: «Привет, Джонни!» — обвила мою шею руками, прижалась щекой… Я и подумал, если это сон наяву, то пусть снится, потому что никого так не любил в своей жизни, как Мэгги. Она предложила: «Пойдем посидим у озерца, Джонни» — взяла меня за руку, и мы отправились туда, где вы меня и нашли. Да-да, вдвоем с Мэгги. Она села рядышком, положила голову мне на плечо, я ее обнял, она спросила, как у меня дела, я ей рассказал, потом поинтересовался, как она живет… Кругом такая тишина, умиротворение — Бог мой, за всю жизнь не видал такого покоя. А потом вдруг — отчетливо помню — я вздрогнул. Не проснулся, не очнулся, просто вздрогнул. И увидел, что со мной вовсе не Мэгги.
— Вообще никого? — изумилась Терри, широко распахнув глаза.
— Нет, я действительно обнимал девушку. Только не Мэгги, а местную шоколадку — темноглазую и темноволосую. Ничего общего с Мэгги. Я так и взвился — а эта девица (вполне себе хорошенькая, надо сказать) хихикнула, извернулась как-то, погладила меня по щеке, и я провалился в сон. Глаза сами закрылись. А когда проснулся, девица как в воду канула, зато появились ребятишки с опахалами — этих вы и сами видели. Я сказал себе: «Да, дружище, ты дуреешь» — и снова провалился. Когда открыл глаза, рядом уже стояли вы все. Клянусь, ни слова не соврал.
— По-моему, вам почти все приснилось, Рамсботтом, — заключил коммандер.
— Наверное, — согласился Рамсботтом задумчиво. — Но с какого момента начался сон? Вот, скажем, этот русский-отшельник, он был или приснился?
— Цветочные гирлянды определенно были наяву, — вставила миссис Джексон, — мы своими глазами их видели. А вот Мэгги Армитидж наверняка плод ваших грез.
— Видимо, вы очень ее любили, мистер Рамсботтом, — вздохнула Терри.
— И я так думаю, — согласилась миссис Джексон.
— Когда-то было дело, — протянул Рамсботтом. — Приятно оказалось повидаться. Знать бы еще, как она добралась сюда.
— А мне кажется, вы и вправду повстречали этого русского, — высказал догадку Уильям. — И он действительно колдун. На какое-то время он превратил таитянку в вашу Мэгги Армитидж, но чары слишком быстро развеялись.
— Умница, Билл! — воскликнула Терри. — Поддерживаю. А коммандер явно не согласен, да? Вам кажется, что всему виной полный желудок. Ой, вот и наша машина!
5
Вечер перед отплытием Уильям и Терри провели вместе. Поужинав в «Тиаре», где аромат цветов мешался с сигаретным дымом и гитарными переборами, они отправились в единственный на весь Папеэте кинотеатр, где как раз шел сеанс. Об этом они узнали еще по дороге из Таравао в Папеэте, когда обогнали грузовик, в котором несколько радостных островитян по очереди били в барабан, — так обычно здесь оповещали о предстоящем кинопоказе. Зрителей собралось достаточно, и во время многочисленных перерывов (и даже во время основной картины) они развлекались пением и игрой на гитаре. Фильмы показывали старые, немые, плохо смонтированные и даже иногда без окончания, однако режиссеров этот восторженный прием обязательно порадовал бы. Островитяне в большинстве своем плохо понимали сюжет, но бурно реагировали на чувства и мелодраму, а погони и счастливые спасения встречали с детским восторгом. Белые зрители ощущали собственное превосходство и потешались про себя над старыми фильмами, так что удовольствие получали все. Однако происходящее на экране ни в какое сравнение не шло с тем, что начиналось на улице во время антрактов, когда весь зрительный зал — американские туристы, французские плантаторы и чиновники, задиристые метисы, тучные желтолицые матроны, хихикающие девушки, ухмыляющиеся юнцы и важные китайцы фланировали туда-сюда под мигающими дуговыми лампами, покупая в киосках разноцветные напитки, пирожные и огромные ломти дыни клубничного оттенка. Голливуду такое и не снилось — даже в цвете, со звуком и с миллионным бюджетом. Терри млела от восхищения, а Уильям, млея от нее, наслаждался вдвойне.