– Возможно, – уступил инспектор.
Мне показалось, он явно не договаривает.
– Вы еще что-то знаете, не так ли? Что-то, чего до сих пор мне не сказали.
Джонс улыбнулся:
– Миссис Эймс, вы же прекрасно понимаете: я не могу вам сообщить все, что знаю. В конце концов, вы не вовлечены в расследование официально.
В его словах снова проявилась утомительная церемонность; я заметила, что он не так уж много отпил из чашки. Да, он не отказался от чая лишь для того, чтобы удовлетворить мое радушие, и это не значило, что мы ведем светский разговор.
– Это вы ко мне пришли, а не я к вам, инспектор, – холодно напомнила я ему.
Джонс улыбнулся моей надменности еще шире, и я подумала: что, если он просто меня дразнит?
– Так и есть, миссис Эймс, это я к вам пришел. Вы проницательная женщина, и наш разговор прояснил многие вопросы.
Хотелось бы и мне их прояснить. Все совершенно запуталось. Вокруг снует куча людей, и все они в масках… Словно декорации спланированы специально для убийства.
– Все так или иначе возвращается к сапфирам, – сказала я, когда в моем уме начала вырисовываться новая теория. – Браслет с поддельными камнями исчез, когда миссис Баррингтон заснула в библиотеке. Значит, встреча с убийством, возможно, никак и не связана. А после встречи Джеймс Харкер мог увидеть, как вор выходил из библиотеки, – потом все и случилось. В результате схватки браслет упал и разбился, сапфиры покатились по полу. В спешке вор и мистер Харкер принялись их собирать, но собрали, конечно, не все – на одном потерянном я и поскользнулась, спускаясь по лестнице.
Я была собой довольна, и инспектор Джонс, видя это, выслушал меня до конца, не перебивая, – причем выражение его лица не выдавало никаких эмоций.
– Тут вам и ответ на вопрос о камнях в карманах мистера Харкера. Дальше он мог предложить вору войти в одну из спален и там все обсудить. Возможно, он даже отложил пистолет в сторону, в знак примирения, – не зная, что вор воспользуется оружием против него. – На этих словах я остановилась, вполне удовлетворенная своими догадками.
– Восхитительная теория, миссис Эймс, – заметил инспектор Джонс. – Но у нее есть одно слабое место.
– Действительно? Какое же?
– Вы сказали, что они боролись за поддельный браслет миссис Баррингтон и так потеряли один из камней на ступеньках. Я же пришел к вам, чтобы открыть один маленький секрет. Камешек, который вы нашли в своей туфле, – не подделка. Это настоящий сапфир.
Глава 16
– Не может быть! – воскликнула я.
– Боюсь, так обстоят дела, – отозвался Джонс спокойно.
– Не понимаю… Миссис Баррингтон сказала мне, что браслет поддельный.
– Похоже, это правда. Мистер Баррингтон подтвердил, что отнес браслет к ювелиру, и тот сделал копию. Украли же его, скорее всего, так, как вы только что описали. Но, видимо, на протяжении вечера кто-то на втором этаже или же на лестнице уронил настоящий сапфир.
– Но больше никто не сообщал ни о какой пропаже?
– Нет.
– Как же все это раздражает! – снова воскликнула я. – А что насчет камней в карманах мистера Харкера?
– Они поддельные. – Как и всегда, инспектор Джонс выдавал информацию по крупицам, одну новость за другой, и довольно невозмутимо. Я задумалась, не сбит ли он с толку и сам, но тут же отбросила эту мысль.
– Это были поддельные камни из браслета? – уточнила я.
– Я спрашивал миссис Баррингтон, но она не смогла дать однозначный ответ. Похоже, это так, но ни оправа, ни другие поддельные камни до сих пор не были найдены.
Я сердито вздохнула. Стоит мне развить какую-то внятную теорию, как новые факты ей противоречат.
– Теперь мне есть о чем подумать, инспектор, – произнесла я отрешенно. Да, намного больше, чем нужно на данный момент.
– Да, и я, пожалуй, отнял у вас уже достаточно времени. Спасибо за чай, миссис Эймс. – Джонс сделал неглубокий глоток, поставил чашку на стол и поднялся с места.
Винельда вышла из своей засады за углом и протянула инспектору его плащ и шляпу.
– На связи.
– Хорошего дня, инспектор.
Он ушел, а я допила свой остывший чай, обдумывая новые открытия.
Инспектор Джонс уверенно исключил убийство по ошибке, и я была вынуждена с ним согласиться. Не хотелось признавать, но Майло оказался прав, говоря, что убить другого человека, элементарно перепутав маски, стало бы ужасающей небрежностью. Отдаленно мистер Фостер и Джеймс Харкер были схожи сложением – что ж, может, но на этом сходство и заканчивалось. Едва ли хоть один человек, повнимательнее посмотрев на мистера Харкера, мог бы принять его за звезду теннисного корта. К тому же убийца воспользовался пистолетом мистера Харкера, а это значит, что он – или она – должны были понимать, в кого стреляют.
Имелся, конечно, и другой вариант: мистера Харкера убили из-за того, что он что-то знал. Он действительно мог владеть информацией, которую, по мнению убийцы, нельзя было разглашать. Но, думаю, это маловероятно, учитывая сгущающийся туман над историей с драгоценностями миссис Баррингтон. Впрочем, и эту версию стоило принять во внимание.
Я снова глубоко вздохнула. Казалось, будто мы пытаемся распутать паутину.
Винельда напомнила мне о запланированной на сегодня встрече с миссис Баррингтон.
– А я и правда совсем об этом забыла, – призналась я, устало массируя веки. Сколько всего произошло после того, как мы договорились выпить чаю!
– Мадам, может, я позвоню ей и скажу, что вы больны? – спросила Винельда с тревогой. Все-таки она была очень мила – и весьма проницательна. Я, конечно, изо всех сил старалась продемонстрировать беззаботность, но она понимала, что у меня далеко не все хорошо.
– Нет, – ответила я наконец. – Спасибо, Винельда, но мне, пожалуй, будет лучше ненадолго куда-нибудь выбраться.
Сказать по правде, я радовалась, что избегу одиночества. Если все уляжется и я останусь наедине с собой, в тишине собственной квартиры, мне придется принять важное решение насчет нас с Майло. Гораздо проще пока не думать об этом, словно о неприятной рутинной работе, которую откладываешь на потом.
Я приехала в дом Баррингтонов, и меня проводили до маленькой гостиной, в которой ждала хозяйка.
Несмотря на то что она сама попросила меня прийти, мое появление удивило и даже смутило ее.
– О, добрый день, миссис Эймс.
– Как вы поживаете, миссис Баррингтон?
– Очень хорошо. Чаю или, может быть, кофе?
– Спасибо, не нужно. Не хочу никого обременять. Понимаю, вам сейчас довольно тяжело.
– Да, – произнесла она, и в ее лице отразилась глубокая скорбь. – Никогда бы не подумала, что увижу, как Джеймс лежит рядом со своими бедными родителями.
– Мне очень жаль… – Я понимала, что, несмотря на мужественный вид, она очень сильно горевала из-за племянника.
Миссис Баррингтон отмахнулась, глубоко вдохнула и расправила плечи.
– Не стоит об этом сейчас говорить. Вы выяснили что-то новое?
Инспектор Джонс поделился со мной информацией, но прежде чем передавать ее кому-то еще, следовало десять раз подумать. Разумно было бы не рассказывать ей о сапфире, который нашелся на лестнице. Уверена, инспектор Джонс снова спросит ее о браслете – когда посчитает необходимым.
– Ничего действительно важного, увы, – ответила я. – Но, кажется, все так или иначе возвращается к драгоценностям. Вы говорили, что пропало изумрудное кольцо, бриллиантовый браслет и «Эйфелева башня», верно?
– Да. И, конечно, сапфировый браслет на балу, пусть это и была подделка.
– Миссис Баррингтон, вы не знаете, как поддельные сапфиры могли попасть в карман вашего племянника?
Хозяйка покачала головой:
– Я часами ломала над этим голову, миссис Эймс. Джеймс был в курсе того, что я задумала, поэтому есть лишь одна здравая мысль: возможно, он взял браслет со столика в библиотеке, когда я заснула, чтобы самостоятельно поймать вора. Как камни оказались у него в кармане и куда девалась оправа, не имею ни малейшего понятия… – То же самое пришло в голову и мне.
– Не могли бы вы описать другие украшения? – спросила я. Это бы мне пригодилось.
– Конечно, – ответила она. – Изумруд в кольце был квадратным, оправа золотая. Что еще… Браслет тоже из квадратных камней, в серебре. Кажется, у меня есть фото…
Она поднялась и подошла к столику, на котором стояло несколько фотографий в рамках.
– Да, пожалуйста.
Миссис Баррингтон принесла мне свой снимок с супругом. Бриллиантовый браслет на ее руке можно было очень хорошо рассмотреть, и я постаралась в деталях его запомнить.
– Как выглядит башенка, я вам уже описывала, насколько помню. – Она возвратила фотографию на место.
– Да, – отозвалась я, – спасибо, миссис Баррингтон. Надеюсь, нам удастся вернуть эту брошь, раз она столько для вас значит.
– Ну, я лично не особенно на это надеюсь, – сказала она грустно. – Мистер Баррингтон пообещал, что купит мне другую, но это, конечно, будет не то же самое…
– Не сдавайтесь так скоро.
– А вы правы, моя дорогая, – улыбнулась миссис Баррингтон. – Я возлагаю большие надежды на ваши способности.
Осталось доказать, что не напрасно.
– Серена, я выйду ненадолго… – Мистер Баррингтон вошел в комнату и сразу осекся, увидев меня. – О, здравствуйте, миссис Эймс. – Лицо его выглядело усталым, но он очень дружелюбно мне улыбнулся.
– Добрый день, мистер Баррингтон.
– Ты на улицу, Ллойд? – спросила миссис Баррингтон.
– Да, немного выпьем с Найджелом Фостером в клубе. Он позвонил, чтобы выразить соболезнования, а заодно предложил встретиться. Не возражаешь?
– Нет, что ты. Тебе не помешает прогуляться. А мы с миссис Эймс обсуждаем убийство и то, как камни могли попасть в карман Джеймса.
Эта новость его явно не обрадовала. Я задумалась, что мистер Баррингтон чувствует по поводу моей вовлеченности в это дело. В конце концов, убийство – очень личный для семьи вопрос. И мистер Баррингтон явно не желал делиться своими мыслями об этом с посторонними. Что ж, очевидно, сейчас было не самое подходящее время для расспросов, но я не знала, когда еще мне представится возможность спросить его лично.
– Я понимаю, это тяжело, – заговорила я быстро, – но мне кажется, мы упускаем из виду какие-то детали, которые помогли бы скорее выяснить, кто это сделал. Суть в том, чтобы сложить все известные нам клочки информации вместе и постараться сделать выводы.
Мистер Баррингтон провел рукой по лицу.
– Да, конечно, конечно, вы правы. Просто все это ужасно… – С этими словами он сел напротив.
– У вас есть какие-то теории насчет того, как это случилось, или, может быть, вы догадываетесь, кто это сделал?
– Не знаю, миссис Эймс… – произнес он устало. – Я постоянно думаю об этом, но во всей ситуации нет никакого смысла! Должно быть, это он крал драгоценности моей жены. Может, забыл, что браслет поддельный… Порой он был и вправду забывчивым.
– Ох, Ллойд! Ты же знаешь, Джеймс не способен был на такое!
– Я бы тоже так не сказал, – согласился он, – однако же, скорее всего, той ночью браслет взял именно он. Как иначе камни оказались у него в кармане?
– Если это Джеймс взял браслет, то почему в кармане не было оправы? – грозно спросила миссис Баррингтон.
Мистер Баррингтон вздохнул:
– Не знаю. Я больше ничего не знаю, Серена.
Мне было неловко присутствовать при таком личном разговоре, но супруги, похоже, не обращали на меня внимания. Словно на мгновение они вовсе позабыли о моем присутствии.
– Джеймс обнаружил вора, – убежденно заявила миссис Баррингтон. – Он взял поддельный браслет, чтобы самому устроить засаду – и был убит за это. Вот единственная правдоподобная версия.
Мистер Баррингтон явно скептически относился к домыслам своей супруги. Было любопытно, нет ли у него своих собственных соображений насчет того, что мистер Харкер собирался делать с браслетом.
– Тем вечером я столкнулась с мистером Харкером на лестнице, – сказала я им. – Он сообщил, что у него назначена какая-то встреча. У вас есть догадки, с кем он собирался встретиться?
Миссис Баррингтон покачала головой:
– Ни малейшей. Джеймсу не особенно нравились балы и все остальное, но он сказал, что все равно собирается прийти. Может, именно из-за этой встречи.
– А что насчет его маски? – спросила я вдруг. – Вы знаете, почему он выбрал именно тигровую?
Миссис Баррингтон нахмурилась:
– Теперь, когда вы упомянули про нее, я поняла, до чего это странный для него выбор. Ну, Джеймс был падок до причуд.
– Мистер Фостер тоже носил тигровую маску, – сказала я как бы невзначай и заметила, как оба они удивились этой параллели.
– Вы полагаете, что убить хотели мистера Фостера? – уточнила миссис Баррингтон.
– Давай не будем заходить так далеко, – одернул ее муж.
– Это ведь лорд Данмор устроил бал. Может, это он что-то задумал.
Миссис Баррингтон отчаянно искала ответы, но я понимала: суждения должны подкреплять факты. Я вспомнила, как спокойно и уверенно вел себя лорд Данмор, и не смогла примерить на него личину обыкновенного вора.
– Вряд ли он намеревался что-то красть, – произнесла я осторожно.
– Да, вы правы… – отозвалась она, внезапно разочаровываясь в этой версии. – В конце концов, что ему мои штучки, когда сам он владеет Бриллиантом Данморов? Нет, это невыносимо. Да кто из них мог такое совершить? Что нам нужно, так это шанс понаблюдать за каждым в отдельности. Если бы только это было возможно… А впрочем, кажется, у меня есть идея.
– О? – опасливо воскликнула я. Миссис Баррингтон имела обыкновение впутывать меня в безрассудные предприятия, об участии в которых я позже очень сожалела.
– На этих выходных лорд Данмор планирует устроить еще один бал, верно? Насколько я его знаю, смерть Джеймса не станет для него препятствием. Нет, ничто лорд не любит так сильно, как полнокровный скандал. После загадочной смерти на его балу весь Лондон захочет получить приглашение на следующий. Все это превратится в элемент развлечения и не больше. Но если удастся собрать всех подозреваемых в том же самом месте и в похожих обстоятельствах, то нам, без сомнения, удастся выяснить что-то новое. Возможно, даже получится устроить еще одну ловушку. Да что там, ведь и сам лорд Данмор может нам в этом помочь!
– Серена… – вздохнул мистер Баррингтон, но она лишь отмахнулась, заслышав от его возражения:
– Дайте-ка мне подумать минутку… Есть! – От радости миссис Баррингтон хлопнула в ладоши так резко, что я моргнула и отпрянула. – Придумала! Бриллиант Данморов!
Едва ли это отличная идея. Да тут и сомневаться нечего.
– Господи Боже, Серена, – воскликнул мистер Баррингтон. – Ты что, с ума сошла?
Но жена не обратила на него внимания.
– Что, если он покажет его на балу? Нет, вор не сможет не поддаться такому искушению.
– Но миссис Баррингтон, – принялась я ее отговаривать, – не думаю, что мы имеем дело с вором-профессионалом. Наш вор крадет, когда это удобно, а не потому что перед ним великолепная драгоценность.
– Ну, даже если это так, что, если лорд Данмор продемонстрирует бриллиант, а потом упомянет при подозреваемых, что оставил его в определенном месте? Нет, вор обязательно попробует его украсть.
Это была абсолютно безумная идея, но почему-то чем-то она меня заинтересовала.
– А что, если сам Данмор убийца? – спросил мистер Баррингтон – кажется, больше для того, чтобы охладить ее пыл, а не в качестве реального предположения.
Однако его супругу было не остановить.
– Что же… Даже если лорд и правда убийца, мы уже решили, что ради драгоценностей он не стал бы убивать Джеймса. А если он убил по другой причине, то во время исполнения нашего плана может как-то себя выдать.
Смысл в этом был, но я не могла сходу принять ее план.
– Вы думаете, после всего случившегося лорд Данмор пойдет на это? – поинтересовалась я.
– Определенно. Он беспечен и любит вытворять всякое. Но его нужно подтолкнуть, кто-то должен внушить ему эту мысль.
У меня не было ни малейших сомнений, кого она сейчас имеет в виду.
Миссис Баррингтон с энтузиазмом продолжила:
– Наверное, вам следует с ним поговорить, миссис Эймс. Вы его заинтересовали. Если…
– Серена, – перебил ее мистер Баррингтон, – ты не можешь просить миссис Эймс о…
– Ллойд, я же ничего непристойного в виду не имела! Но то, о чем я говорю, должно сработать.
У плана, пусть и весьма нетрадиционного, имелись свои неоспоримые достоинства. Я не сомневалась, что в отношении виконта миссис Баррингтон права. Он не упустит возможности снова стать главным персонажем лондонских сплетен. Однако оставался вопрос, насколько все это может оказаться полезным для расследования.
– Даже если он согласится на это, какую выгоду мы получим?
– Мы сможем найти его, миссис Эймс. Найти убийцу. На этот раз мы будем внимательнее, станем следить за каждым. Если кто-то был готов убить Джеймса ради браслета, то он – или она! – достаточно отчаянный человек, чтобы совершить преступление снова. Просто на кону должно оказаться нечто гораздо большее. И Бриллиант Данморов подходит тут как нельзя лучше.
Глава 17
Вот так все и произошло… Вопреки здравому смыслу, на следующий день я стояла у входной двери в особняк лорда Данмора.
Я обдумывала это всю ночь, а потом и утром, пока решала другие вопросы. Один из них, крайне деликатный и личный, был мне совершенно неприятен, и я радовалась возможности отвлечься. Необходимо раскрыть преступление, а этот самый деликатный вопрос подождет лучшего часа.
Короче говоря, в конце концов я решила: в том, чтобы позвонить лорду Данмору и оценить, насколько он готов принять нашу странноватую идею, не будет ничего плохого. Допустим, это довольно отчаянный поступок, но в результате мы точно окажемся в выигрыше. Нельзя упустить шанс собрать всех подозреваемых в том же самом месте и предоставить им соблазнительную возможность, благодаря которой получится поймать вора – а значит, выяснить, кто же на самом деле оказался убийцей.