Смерть надевает маску - Эшли Уивер 14 стр.


Так же как и лорд Данмор несколько дней назад, я явилась без приглашения. Я не была уверена, дома ли он вообще, но подумала, что в данном случае лучше импровизировать.

Дворецкий проводил меня в великолепную гостиную, которая располагалась напротив танцевального зала, и не успела я сесть на изысканный стул в стиле Людовика XIV, как в комнату вошел виконт. Он, как всегда, был ухожен и безупречно одет, и вместе с его приходом комнату сразу наполнила его привычная оживленность. И снова мне пришло на ум, как легко он может обаять любую женщину.

– Миссис Эймс! Очень рад вас видеть. – Он подошел ко мне, тепло пожал мои руки и сразу же предложил сесть. – Но чем все-таки обязан? – наконец спросил он, присаживаясь напротив.

Меня заразил энтузиазм миссис Баррингтон, но теперь, оказавшись лицом к лицу с лордом Данмором, я поняла, насколько нелепа вся эта затея. Как можно убедить виконта продемонстрировать на новом балу фамильную драгоценность, когда на предыдущем за безделушку гораздо меньшего значения убили человека?

– Если я скажу, вы решите, что я сошла с ума, – произнесла я после затянувшейся паузы.

Данмор лучезарно улыбнулся:

– Сумасшествие я нахожу куда более интересным, чем пресловутую нормальность, миссис Эймс. Я весь внимание.

– Пожалуй, начну с начала… Вчера я была в гостях у миссис Баррингтон, и мы говорили о бедном мистере Харкере.

Не нафантазировала ли я, или лорд и вправду мгновенно изменился в лице? Увы, какая бы эмоция ни выдала себя, он тут же постарался ее скрыть – прежде чем я смогла ее распознать.

– Как она поживает?

– Миссис Баррингтон очень любила племянника, так что все это далось ей очень тяжело. Наверное, поэтому она и пришла к одной весьма странной идее.

Я почувствовала, как он насторожился. Выражение лица у виконта не изменилось, но выдала это сама его поза. Кем бы лорд Данмор ни был, он точно не дурак. И мне следовало быть более осторожной.

– Что за идея? – спросил он, внимательно глядя мне в глаза.

Я не знала виконта хорошо, но интуиция мне подсказывала, что он из тех мужчин, которых нужно подводить к делу незаметно. Однако же я решила идти напрямую, не зная, даст ли это хоть что-нибудь. Вряд ли мне удастся уговорить его, но пока я здесь, лучше выдать наш неряшливый план на гора.

– Миссис Баррингтон считает, что нам удастся снова спровоцировать вора, если Бриллиант Данморов окажется у всех на виду.

Данмор ожидал чего угодно, но только не этого. Кажется, мой ответ в каком-то смысле принес ему облегчение.

– Действительно? По мне так звучит… Ну, немного натянуто.

– Я тоже так думаю. Но ведь миссис Баррингтон немного эксцентрична, не правда ли? Она считает, что вор снова захочет испытать удачу. И конечно, если она права, то я бы в последнюю очередь попросила бы вас подвергать себя или Бриллиант Данморов опасности.

Слово «опасность» произвело противоположный моим ожиданиям эффект.

– А это интересная идея, – заметил виконт. – Я определенно над ней поразмыслю. В конце концов, устроить это проще простого, так почему бы не удовлетворить ее каприз?

Меня это чуточку удивило.

– Благодарю вас. Я передам ей, что вы подумаете над этим.

– И это единственная причина, по которой вы пришли, миссис Эймс? – спросил он.

Лорд Данмор выглядел совершенно расслабленным, но его пристальный взгляд вызывал у меня дискомфорт. Совсем не хотелось использовать его личный интерес ко мне как средство достижения цели. Но если удастся с ним подружиться, я смогу выяснить что-то важное.

– Полагаю, не единственная.

Лорд Данмор ждал с характерным выражением на своем красивом лице.

– Когда вы пришли ко мне, то повели себя грубо, – наконец произнесла я. Это было то, чего он заслуживал, но ведь я пришла просить о помощи – надо бы вести себя любезнее.

– Боюсь, я наговорил лишнего, – отозвался виконт. – Ни в коем случае не хотел вас обидеть. Просто в вашей компании мне сложно держать себя в руках, миссис Эймс.

Что же, он действительно очень хорош. Обратить извинение за свое неуместное поведение в еще одно преимущество не всякому под силу! Если бы я не жила под одной крышей с Майло вот уже почти шесть лет, то купилась бы на его притворное раскаяние. Увы – к тому моменту я уже прекрасно знала, что значит вооружиться обаянием вместо того, чтобы быть искренним.

– Ну, раз мы расставили все точки над «i», полагаю, мы с вами можем быть друзьями. – Не хотелось произвести ложное впечатление, но раз я решила поймать убийцу, важно, чтобы виконт был на моей стороне.

– Раз уж с настоящего момента мы с вами друзья, то, пожалуйста, называйте меня Александр, – предложил он. – Это куда легче произнести, нежели «лорд Данмор».

В том, что я соглашусь, вреда не будет.

– Только если вы будете звать меня Эймори.

– С удовольствием.

– Ну, – сказала я, поднимаясь, – полагаю, не стоит отнимать у вас время.

– Нонсенс! Я счастлив вашей компании.

Данмор, конечно, отлично понимал, с какой возмутительной откровенностью флиртует, но я решила сделать вид, будто принимаю это за обыкновенную вежливость:

– Вы очень добры.

Он провел меня в холл с мраморными полами. Наши шаги эхом отзывались по всему пустому дому. Без наполнявших его людей, без шума их голосов дом казался совершенно иным – холодным, наверное… Компания лорда Данмора немало меня беспокоила. То, как близко он держался (впрочем, на достаточном расстоянии, чтобы никого не смущать), выдавало отнюдь не только дружеский интерес.

Впрочем, дом оказался не так уж пуст: когда мы дошли до середины холла, на лестнице показался какой-то человек. Каково же было мое удивление, когда я узнала мистера Дуглас-Хьюза!

Похоже, он усомнился на долю секунды, стоит ли себя выдавать, но тут же понял, что уже замечен, и спустился к нам.

– Здравствуйте, миссис Эймс. – Мистер Дуглас-Хьюз поприветствовал меня довольно дружелюбно, хотя я почувствовала, что он не так уж рад меня видеть. Или, вернее, не рад тому, что я его увидела. Мне стало интересно, что он здесь делает.

– Добрый день, мистер Дуглас-Хьюз. – Вдруг я осознала, что и мое собственное присутствие здесь более чем подозрительно, поэтому тут же добавила: – Я просто заскочила на пару минут, чтобы поговорить с лордом Данмором.

Мое объяснение пребывания здесь не побудило его дать свое собственное. Возможно, конечно, что это просто светский визит, но мне почему-то слабо в это верилось.

– Мэйми сказала, что вы присоединитесь к нам в ресторане, – произнес он.

– Да, собираюсь прийти.

– Хорошо, очень хорошо. Жду с нетерпением. – Он посмотрел на лорда Данмора. – Наверху ничего. Могу я еще раз проверить танцевальный зал?

– Конечно. Я присоединюсь к вам через минуту.

Мистер Дуглас-Хьюз снова повернулся ко мне и улыбнулся:

– До вечера, миссис Эймс.

Я посмотрела ему вслед, а затем перевела вопросительный взгляд на лорда Данмора.

– Похоже, его жена потеряла сережку на балу. Он пообещал сам посмотреть – она боится, что слуги ее не заметили.

Это объяснение привело меня в ступор, но я не сразу смогла определить, почему.

У двери я протянула виконту руку.

– Спасибо, что приняли меня, лорд Данмор.

Он взял мою ладонь и поправил:

– Александр. Уверяю, я с удовольствием провел время с вами. Обязательно подумаю над просьбой миссис Баррингтон… А знаете, у меня есть предложение.

– О? – произнесла я настороженно.

– Поужинайте со мной завтра, тогда я и дам ответ.

Я засомневалась. С одной стороны, это прекрасная возможность побольше выяснить о том, чем виконт занимался в ночь убийства. С другой же, если провести слишком много времени в его компании, наверняка возникнут проблемы. Да, я ясно дала понять: ничего, кроме дружбы, меня не интересует. Но по большому счету его мое мнение нисколько не волновало.

– Не знаю, хорошая ли это мысль, – сказала я после паузы, высвобождая ладонь из его рук.

– Почему же нет?

– Прежде всего, если нас увидят вместе, поползут слухи.

– А что, если они уже поползли? В конце концов, не зря говорят: клин клином вышибают.

Виконт явно намекал на связь Майло и Элен Рено, но я не собиралась это обсуждать – нет, только не здесь и не с ним. И потом, если Майло ведет себя неподобающе, это еще не значит, что и мне нужно поступать так же.

– Пока и одного клина достаточно, – ответила я.

– Ну, нам ведь не обязательно появляться в публичном месте. У меня превосходный повар, можем устроить тихий ужин здесь.

Данмор говорил очень вежливо, но сам язык его тела давал понять, что речь идет о чем-то большем, чем просто тихий ужин.

– И это тоже плохая идея, как мне кажется, – заметила я, решив не поощрять его неуместные намерения.

– Тогда давайте пойдем на компромисс, – предложил он с понимающей улыбкой. – Я знаю одно приятное и тихое место, где нас никто не увидит и не услышит.

Интуиция советовала мне уклониться от этих приглашений, но я прекрасно понимала: если хочу, чтобы он помог осуществить наш с миссис Баррингтон план, то не могу позволить себе отказаться.

– И это тоже плохая идея, как мне кажется, – заметила я, решив не поощрять его неуместные намерения.

– Тогда давайте пойдем на компромисс, – предложил он с понимающей улыбкой. – Я знаю одно приятное и тихое место, где нас никто не увидит и не услышит.

Интуиция советовала мне уклониться от этих приглашений, но я прекрасно понимала: если хочу, чтобы он помог осуществить наш с миссис Баррингтон план, то не могу позволить себе отказаться.

– Так лучше всего, – сказала я наконец.

– Отлично! Заехать за вами?

Я сомневалась лишь долю секунды, а после кивнула:

– Это было бы замечательно.

– Значит, до завтра, – улыбнулся Данмор. – Жду с нетерпением.

Я покинула дом виконта и направилась к машине, в которой ждал Маркхем. Обдумывая произошедшее, я нахмурилась. Что-то продолжало серьезно меня беспокоить, и дело было не только в том, что я согласилась на свидание с известным волокитой.

По-настоящему меня тревожила встреча с мистером Дуглас-Хьюзом. Ведь он утверждал, что Мэйми потеряла сережку, а потому он лично явился ее искать…

Я мысленно вернулась к балу и могла сказать с полной уверенностью: никакой сережки Мэйми Дуглас-Хьюз не теряла.


Дома я хотела сосредоточиться и хорошенько все обдумать. Увы, этому не суждено было состояться.

– Мистер Эймс здесь, мадам, – выпалила Винельда в панике, с дикими глазами: бедная девочка, очевидно, решила, что присутствие моего мужа тотчас доведет меня до истерики.

– Действительно? – спокойно спросила я, снимая плащ, шляпку и перчатки. Я не ждала его и не знала, готова ли к этому. Однако теперь ничего поделать уже нельзя.

– Да, мадам. Уже полчаса ждет в гостиной.

– Тогда не стану его задерживать.

Я направилась в гостиную – решительно и в раздражении из-за того, что он явился без предупреждения. Радовало, что меня не оказалось дома и ему пришлось подождать. Майло ведь ненавидел ждать.

Он листал книжку, но как только я вошла, сразу же отложил ее в сторону. На нем был светло-серый костюм, и по какой-то абсурдной причине сам он выглядел еще красивее обычного. Может, это побочный эффект новой влюбленности. На мгновение мне стало дурно, когда перед внутренним взором промелькнул образ Элен Рено в его объятиях.

– Привет, дорогая, – сказал он совершенно непринужденно.

– Привет.

– Как ты?

– Хорошо. Не надо так торжественно стоять, Майло. Сядь, пожалуйста.

Он уселся, не сводя с меня взгляда. Я тоже села на стул в другом углу комнаты. Как обычно, я не могла понять, что он думает и чувствует.

И как обычно, он видел меня насквозь.

– Ты немного осунулась, Эймори.

– Спасибо, – усмехнулась я. – Ты всегда дарил изящные комплименты.

– Ты хорошо себя чувствуешь?

– Отлично, спасибо. – Я не пыталась скрыть раздражение. – Ты явился справиться о моем здоровье или есть еще какая-то причина?

– Я пришел, чтобы пригласить тебя на ужин, – ответил он, ничуть не сконфузившись от моей резкости.

Я изучающе смотрела на него.

– С чего бы?

– Чтобы прекрасно провести с тобой время.

– Я-то думала, у тебя есть варианты поинтереснее.

– Если ты намекаешь на Элен, то она вернулась в Париж.

– Это не намек, – резко сказала я. Он произнес ее имя самым обычным тоном, и это расстроило меня гораздо больше, чем я готова была признать.

– Она вернулась в ту же ночь, когда сделали снимок. С того времени я ее не видел, и мне все равно, увижу ли снова.

Для этого было уже немного поздновато. Вред причинен; нельзя просто отменить совершенное разрывом с любовницей.

– Не хочу говорить о ней, Майло. Что с ней и как – это меня не касается.

– Как и меня, – отозвался Майло, и голос выдал его нетерпение. – Но ты ведь согласна, что нам нужно поговорить?

– Да, но я сказала, что сама тебе сообщу, когда буду готова. А ты сказал, что позвонишь.

Что-то в его лице заставило меня насторожиться, и, как я сразу же поняла, неспроста. Разговор шел не очень хорошо, и Майло решил сменить тактику:

– Я обнаружил кое-что весьма интересное… Это касается убийства Джеймса Харкера.

Он без труда завоевал мое внимание, и я разозлилась еще больше.

– Что же? – осведомилась я, стараясь скрыть любопытство.

Уголки его губ приподнялись, и я поняла, что уже на крючке.

– Дорогая, не делай вид, что тебе не интересно. Только не со мной.

– Так что ты выяснил? – приказным тоном выпалила я, и Майло явно заметил мое раздражение за маской безразличия.

– Я скажу тебе все, – произнес он, поднимаясь, – за ужином.

– Майло…

– Заеду за тобой в восемь? – Он с вызовом поднял одну бровь.

Я застыла в нерешительности. Хотелось послать Майло к черту вместе со всей его информацией. А с другой стороны, мне было чрезвычайно любопытно. Как знать, что именно он выяснил и насколько важным это может оказаться для расследования?

– Пусть так, раз уж ты настаиваешь, – нелюбезно согласилась я.

Майло улыбнулся, а мое раздражение усилилось еще больше.

– Твой энтузиазм мне льстит, – сказал он сдержанно. – Увидимся вечером.

На этом он и ушел.

Глава 18

Мне было неспокойно, но я принесла чашку чая в гостиную и постаралась унять свою нервозность.

Майло, конечно, хочет застать меня врасплох, но на этот раз у него не получится. Что бы он ни сказал за ужином, он не добьется моего расположения. Нет, только не красивыми речами… и не превосходной уликой.

Я решила ничему не удивляться. К тому же что такого Майло сумел разузнать? Я постаралась определить, с кем же он все-таки мог столкнуться из тех, кто был как-то связан с убийством мистера Харкера.

И внезапно вспомнила: Фредерик Гармонд. Недавно Майло купил у него жеребца, а значит, времени пообщаться с хозяином у него имелось вдоволь, как и возможностей обсудить шокирующие новости об убийстве Джеймса Харкера на балу лорда Данмора. Если мистер Гармонд был так или иначе связан с погибшим супругом Вивьен Гармонд, то, вероятно, Майло выяснил что-то о ее прошлом.

Ладно, если он собрался рассказать мне что-то о миссис Гармонд, я постараюсь его опередить. Да, попытаюсь поговорить с ней сама. Я понимала, что эта жажда посоревноваться, может, не слишком достойно выглядит, но тогда мне было все равно. Я желала превзойти его – если получится.

Но как поговорить с миссис Гармонд? Мне хотелось найти способ, который не выдал бы моих подозрений на ее счет… Впрочем, как я ни старалась, а мотива подобрать не могла. Поэтому решила, что лучше всего будет связаться с ней напрямую.

– Винельда, – сказала я, – позвони, пожалуйста, оператору и узнай номер миссис Вивьен Гармонд. Мне бы хотелось с ней поговорить.

– О, да ведь ее нет дома, мадам, – сообщила Винельда. – В полдень она отправилась по магазинам.

Я непонимающе уставилась на нее:

– Откуда, скажи на милость, ты это знаешь?

– Моя подруга – кузина девушки, снимающей комнату вместе с другой девушкой, которая работает на миссис Гармонд. Понимаете, мы все горничные, и подобные вещи нас интересуют. Сегодня я встретила подругу на рынке, и она к слову упомянула, что миссис Гармонд всегда надевает прекрасные шляпки, а в обед как раз отправилась за новой.

– Святые небеса, – проговорила я. – Винельда, то есть информация о том, куда отправилась миссис Гармонд, перешла через четырех горничных вот так сразу за один день?

– О, слова разлетаются по миру, – сказала Винельда со значением.

Я подумала, что все-таки это не многого стоит. И представила, какие «слова» «разлетались» о нас с Майло.

Она словно прочитала мои мысли и быстро добавила:

– Не то что я особо болтаю, миссис Эймс. Больше слушаю, что другие говорят.

И тут я наконец поняла, какой ценный это источник информации.

– А что еще ты слышала о миссис Гармонд?

– Ну, – начала Винельда, – я сплетничать не люблю, но подруги говорят, что она уже не проводит много времени в компании одного джентльмена, как в прошлом.

– Ты лорда Данмора имеешь в виду?

Винельда кивнула. Очевидно, моего знания ситуации было достаточно, чтобы прорвать плотину ее молчания.

– Лилли – это моя подруга – сказала, что Дженни, ее соседка по комнате, сообщила, что последнее время Глэдис – ну, горничная миссис Гармонд – беспокоится о миссис Гармонд. Глэдис говорит, что она грустна и что домашние расходы она сократила, хотя и старается, опять-таки по словам Глэдис, делать это незаметно.

– И тут у нее нашлись деньги на шляпку, – заметила я.

– О, если об этом, то новая шляпка может приободрить женщину, – глубокомысленно произнесла Винельда.

– Ты права, Винельда, – отозвалась я задумчиво. – Знаешь, кажется, мне и самой пора в магазин за обновкой.


В шляпном магазине мадам Лефлер я раньше никогда не была. И боялась, что моя модистка страшно оскорбится, узнав, что я обратилась к конкурентам. Тем не менее о мадам Лефлер я была наслышана, а в магазине без труда поняла, что здесь клиентуру подбирают очень выборочно. Интерьер был элегантно украшен густым ковром, шелковыми обоями цвета роз и вереницей зеркал, в которых отражался свет блестящих хрустальных люстр.

Назад Дальше