– Буду рад вам помочь, мистер Эймс. Моя фамилия Гиббс, сэр. Дайте знать, если понадобится что-то еще.
– Благодарю, мистер Гиббс, обязательно. – Майло повернулся ко мне: – Пойдем, Мэри. Куплю тебе соболиную накидку.
– Ну, с накидкой я готова подождать, – улыбнулась я и подошла к нему. – Спасибо за хлопоты, мистер Гиббс, – поблагодарила я ростовщика.
– Был рад помочь. – Тут он нагнулся вперед: – И не беспокойтесь из-за его жены, мисс, – сказал он сердечно. – Уверен, с вами ей не сравниться.
Глава 23
– Браво, дорогая, – сказал Майло, когда мы вышли на улицу. – Ты была неподражаема.
Он взял меня за руки, и я повернулась к нему лицом. В его глазах искрилось веселье: он получил огромное удовольствие от нашего маленького спектакля. И я невольно заразилась его энтузиазмом.
– Кажется, мы были весьма убедительны, – заметила я.
– Ты сыграла идеально. Впору выходить на сцену.
– Но если ты еще хоть раз назовешь меня «норовистой»…
– Это твой поклонник мистер Гиббс так сказал, а не я.
– И не нужно было меня целовать, – попыталась рассердиться я.
– Никогда не упущу возможность поцеловать тебя, дорогая, – улыбнулся Майло.
– Не понимаю, зачем Мэри надо быть твоей любовницей, – сказала я, освобождая руки из его ладоней. – Не будет ли эффективнее, если я просто побуду твоей женой?
– История с любовницей единственно для эффекта. Признай, нашему делу она пошла на пользу.
Майло был прав. После этой сценки расположение мистера Гиббса значительно возросло.
– А как ты понял, что это сработает? – спросила я.
– Если хочешь войти в доверие беспринципных людей, веди себя беспринципно.
– Ну, о беспринципности ты знаешь все, – пошутила я, однако, как известно, в каждой шутке…
– Прошу, дорогая. Ты же видела, он сразу стал дружелюбнее, когда услышал, что мы занимаемся чем-то недозволенным.
– И это говорит не в его пользу, – сказала я. – Хотя он был весьма любезен, когда чуточку открылся. Только бы кто-то предложил ему купить брошку или браслет миссис Баррингтон…
– Если я распространю информацию о том, что ищу какое-то конкретное украшение, мы выйдем на нужного нам человека. Может, я слишком оптимистичен, но ты же знаешь: удача на моей стороне. – Это было довольно сдержанное высказывание. Майло жил жизнью, полной волшебства. Все, чего он касался, подчинялось его воле и приносило безупречные плоды. Кроме, пожалуй, нашего брака.
– Ты дал ему настоящее имя, – сказала я, вспомнив, что мистер Гиббс обратился к нему как к мистеру Эймсу.
– Естественно. Думаешь, у меня с собой визитки с псевдонимом?
– Я бы не удивилась.
Его не испугал мой циничный комментарий.
– Это, кстати, неплохая мысль. Жаль, я не подумал об этом заранее. Глядишь, начнут клеветать на скромное имя Эймсов. – Майло бросил на меня испытывающий взгляд. – Не то чтобы я к этому не привык…
Если он рассчитывал, что я приму эти слова с симпатией, то сильно ошибся. Как постелешь, так и поспишь. Не то чтобы я специально подобрала это выражение…
– Зайдем еще в пару лавок? – спросил Майло, возвращая мои мысли к плану.
С минуту я сомневалась. Не знаю, как ему удалось за одно утро перейти от разговоров о разводе к дружескому сотрудничеству; пожалуй, если мы еще немного поищем брошку, ничего плохого не случится.
– Хорошо, – уступила я. – Но при одном условии: хватит постоянно болтать о своей жене.
Не сказать, что нам повезло в других ломбардах, но в нескольких из них Майло тоже оставил визитку. Повезло же в другом: брошку миссис Баррингтон трудно спутать с чем-то еще, и если что и найдется, то это будет именно она, – с пропавшими ожерельем и браслетом могут возникнуть сложности. Если повезет, в конечном счете хотя бы одно из украшений попадет в руки ростовщикам, у которых мы побывали. Майло ясно давал понять, что если кому-то попадутся похожие вещи, он будет щедро вознагражден. Я надеялась, что это мотивирует кого-то из них связаться с нами.
– Думаю, мы уже сделали достаточно, – решила я наконец. В Мэри я уже наигралась. Было весело, но пришла пора становиться собой. Все же это не так утомительно.
А Майло словно прочитал мои мысли и сказал:
– Пусть Мэри и очаровательна, но я всегда предпочту тебя.
У него было слишком хорошее настроение, и я заподозрила, что он что-то задумал.
– Пообедаешь со мной? – спросил он у машины.
Я задумалась. Мы держались друг за друга все утро, и я не видела причины для отказа. Вопреки гласу разума, меня очень обнадежило его внезапное появление. Тот факт, что он не сбежал во Францию, говорил о его готовности искать какие-то решения.
– Давай вернемся в квартиру, – предложила я. – Не хочу появляться на публике в таком виде. К тому же Винельда страшно боялась, что меня похитят или Джек Потрошитель изрежет на куски.
– Если бы у Винельды был хоть мизерный шанс отговорить тебя от этого нелепого плана, я бы выгнал ее за то, что она отпустила тебя одну. Но надо понимать, конечно, что если ты чего-то захочешь, остановить тебя невозможно. – Слова его звучали легкомысленно, но я сразу почувствовала двойное дно.
– Это не всегда невозможно, – произнесла я мягко.
Наши глаза встретились, но он больше ничего не сказал.
Когда мы вернулись домой, Винельда была просто счастлива, что ни один злодей до меня не добрался. Еще чуть-чуть, и она бросилась бы меня обнимать.
– Как же я рада, что мистер Эймс присмотрел за вами, мадам!
Должно быть, она увидела, как я подняла брови, и быстро добавила:
– Не то чтобы вы не можете сами о себе позаботиться… Я приготовлю ланч, хорошо?
Я переоделась в розовое платье с лавандовым узором и убрала с лица остатки обильного макияжа. А потом мы с Майло чудесно пообедали, беседуя о различных аспектах загадки.
Я чувствовала, что мы оба не договариваем, но ни один из нас не торопился это обнаружить. Я, конечно, понимала, что такие вещи нельзя просто спрятать под ковер. Под ним и так слишком много спрятано – он, пожалуй, вообще едва касается пола.
– На самом деле мы так ничего сегодня и не узнали, – сказала я, отодвигая от себя тарелку. – Сознаюсь, я надеялась, что нам удастся найти украшения. Глупо все-таки ожидать, что получится раскрыть убийство вот так, в одно утро.
– Терпение, дорогая. Скоро это даст результат. К тому же ты ведь получила удовольствие, правда?
– О, это было захватывающе! – признала я.
– И Мэри просто очаровательна. – Он посмотрел на меня. – Я догадывался, что ты будешь выглядеть чертовски соблазнительно в наряде горничной.
Я бросила на него хмурый взгляд. Винельда как раз принялась убирать со стола, поэтому мы поднялись и пошли в гостиную. Майло присел на диван и зажег сигарету.
– И что теперь, любовь моя? – спросил он. – Проникнем в банду контрабандистов или что-то в таком духе?
– О, боюсь, мне уже скоро нужно уходить. – Я внезапно вспомнила об ужине с лордом Данмором, на который, к моему удивлению, совсем не хотела идти. Чего мне сейчас хотелось, так это провести тихий вечер дома вместе с Майло и обсудить дело. Но отказаться – по ряду причин – я уже не могла.
– То есть остаться на ужин ты меня не приглашаешь? – уточнил он легко, хотя и посмотрел на меня со значением. Может, я выглядела подозрительно? Мне казалось, я хорошо скрываю собственные чувства, но Майло всегда догадывался, что у меня на уме.
Помявшись, я все же ответила:
– Меня пригласили на ужин.
Его взгляд неуловимо изменился, хотя поза осталась такой же расслабленной.
– Кто? – спросил он.
Поначалу я думала, что с радостью сообщу ему об ужине с лордом Данмором. Но после всего произошедшего с нами сегодня мне вовсе не хотелось говорить ему об этом. Майло никогда не был ревнив, но что-то мне подсказывало, что он не одобрит этой встречи, а я пожелала бы сохранить хрупкое новообретенное равновесие.
– О, просто друг.
Он улыбнулся краем губ.
– Эймори, дорогая, ты что-то от меня скрываешь.
Это был не вопрос. Досадуя из-за того, что Майло всегда знает, что у меня на уме, в то время как я обычно теряюсь в догадках по поводу его мыслей, я вздохнула:
– Ну, это не великая тайна. Если тебе так нужно знать, я ужинаю с лордом Данмором.
Прочитав в его лице раздражение, я удивилась. Майло всегда был очень закрыт, и я не ожидала, что он продемонстрирует свои чувства по этому поводу.
– Я считаю, тебе не стоит этого делать, – сказал он спокойно – и снова меня удивил. Мои дела редко его интересовали. И на моей памяти он ни разу не говорил, что мне не стоит чего-то делать.
– Ничего плохого это не сулит, – ответила я теми же словами, которыми он описал предложение выпить от Элен Рено.
Наши взгляды встретились, и я внезапно почувствовала, что мы целый день стояли у пропасти, а сейчас подошли к самому краю. Ничем хорошим это не закончится. Это было очевидно.
– Эймори, что бы между нами ни происходило, не стоит играть с Данмором в игры.
– Эймори, что бы между нами ни происходило, не стоит играть с Данмором в игры.
Я вздохнула:
– Господи, Майло, я же не ребенок.
– Нет, конечно. Ты красивая женщина, и Данмор это сразу заметил. Эймори, когда нужно, он может показать себя с лучшей стороны, но он не тот, кем кажется.
В других обстоятельствах его озабоченность меня бы тронула. Но сейчас было просто смешно, что он указывает мне, с кем водить компанию.
– Думаешь, я этого не знаю? – спросила я мягко. – Лорд Данмор гораздо проще тебя, Майло. Я всегда могу понять, когда он серьезен, а когда нет. Но в любом случае ты, кажется, не в том положении, чтобы диктовать мне, с кем ужинать, а с кем нет, как считаешь? – В моих словах не было злобы – я просто озвучила очевидные вещи. Но уже сказав их, поняла, что не стоило этого делать.
Майло стиснул зубы, а затем овладел собой и с привычным безразличием произнес:
– Дорогая, ты имеешь право делать все, что захочешь. Пожалуйста, ужинай с лордом Данмором. Надеюсь, ты собой довольна.
Прежде чем я успела ответить, он вышел из комнаты, а через секунду я услышала, как входная дверь захлопнулась за его спиной.
Я опустилась на стул и провела ладонью по лицу. Этим утром мы успели обрести хоть какую-то уверенность, но я сама выбила почву у нас из-под ног. Что бы я ни делала, все становилось только хуже.
Лорд Данмор прибыл забрать меня вовремя. Я была в фиолетовом атласном платье, и он, как никогда стильный в своем вечернем костюме, все время улыбался и сыпал комплименты.
– Признаюсь, я боялся, что вы отмените нашу встречу, – сказал он, помогая мне надеть плащ.
– С чего бы вдруг?
– Я слышал, вы снова проводите время с мужем, и он мог вас отговорить.
– Майло не указывает мне, с кем общаться и как вести себя в обществе, – произнесла я мягко.
Я повернулась, чтобы сообщить Винельде, что буду поздно. Ее, впрочем, не было видно – она старалась не показываться на глаза, и мне стало интересно, что она об этом всем думает. Уверена, Винельда наш ужин не одобряет. Да, она была предана мне во всем, но я подозревала, что и к мужу она относится с особым трепетом. Майло выглядел очень хорошо, и женщинам трудно было перед этим устоять – рано или поздно их обязательно сломили бы его чары. Увы, я знала это по собственному опыту.
– Идем? – спросил лорд Данмор, предлагая мне руку.
Мы спустились на лифте и вышли к его длинной блестящей машине.
– Куда мы едем? – поинтересовалась я.
– Небольшой ресторанчик, называется «Френчс», – ответил он. – Не такой уж известный, но это мое любимое место.
– Звучит чудесно.
– Так и есть. В такой обворожительной компании у нас будет прекрасный вечер.
Я старалась побороть дурное предчувствие. Хотя я приняла приглашение на ужин от лорда Данмора с определенным намерением, было ощущение, что я делаю нечто неправильное. В конце концов, Майло, очевидно, старался наладить наши отношения, а этот ужин мог их лишь ухудшить.
А все-таки: что тут такого дурного? Лорду Данмору я не раз давала понять, как к нему отношусь. И было бы грубо идти на попятный. К тому же, сделай я так, он бы наверняка отказался использовать Бриллиант Данморов в качестве приманки.
И вообще Майло волновался напрасно. Лорд Данмор вел себя самым подобающим образом. Я поставила его в известность: нам возможно быть только друзьями, и он, судя по всему, принял это к сведению. В машине мы сидели на нормальном расстоянии друг от друга, и разговор не заходил на опасную территорию.
Раньше я ни разу не слышала о «Френчс». Ресторан располагался на тихой улице в Ковент-Гарден, и я радовалась, что возможность быть замеченной кем-то из знакомых стремится к нулю. Хотя я и сообщила Майло, что буду поступать так, как захочу, мне не хотелось провоцировать его еще больше.
Вопреки названию оформлен ресторан был в деревенском итальянском стиле, с обилием темного дерева, ярко освещенным потолком и кирпичными арками, за которыми скрывались альковы для более интимных свиданий. В один из них нас и отвел преисполненный энтузиазма метрдотель.
– О, лорд Данмор, – сказал он, – очень рад видеть вас снова.
– И я рад тебя видеть, Антуан.
– Мы ждали, когда же вы снова нас посетите. И на этот раз с подругой, – сказал он и со светлой улыбкой повернулся ко мне: – Enchanté, mademoiselle[5].
– Добрый вечер, – сказала я. «На этот раз» с подругой, значит. Хитро – и учтиво – придумано. Видимо, лорд Данмор приводил сюда множество женщин, и у Антуана было вдоволь времени, чтобы научиться так гладко исполнять свою роль.
– Ну, – сказала я, когда он записал наши заказы из особого меню, – вы уже подумали о том, чтобы устроить приманку для вора с помощью Бриллианта Данморов?
– Сразу к делу, Эймори? – улыбнулся он. – Люблю прямоту в женщинах.
– Для миссис Баррингтон это значило бы очень много. Даже если она не права и ничего из этого не выйдет, давайте хотя бы попробуем.
– Вам не кажется, что этим должна заниматься полиция?
Я не стала посвящать его в мое с ними сотрудничество.
– Уверена, полицейские делают все, что в их силах, – ответила я. – Но от нас вор не будет ждать подвоха.
Руки виконта лежали на столе; он наклонился чуть вперед.
– Для вас это тоже важно?
– Да, – подтвердила я. – Важно.
– Значит, так и поступим.
Я улыбнулась, удивившись тому, как быстро он сдался.
– Теперь осталось определить, как именно мы это сделаем.
– Давайте не будем говорить об этом сейчас, – махнул рукой виконт. – Чтобы обсудить дела, у нас найдется еще куча времени. А пока предадимся удовольствиям.
– Пусть так, – ответила я немного настороженно. – О чем мы будем говорить?
Лорд Данмор пожал плечами:
– О чем хотите.
Тогда я решила попробовать вернуться к загадке.
– Могу я спросить вас о чем-то?
Он улыбнулся:
– Конечно.
– Как вы думаете, у кого был мотив для убийства мистера Харкера?
Я надеялась прочитать в его лице отпечаток вины или тайного знания, но вместо этого на нем отобразилась явная скука.
– Не имею ни малейшего понятия.
Меня удивило это явное безразличие. В конце концов, в его доме убили человека. Я думала, это волнует лорда Данмора гораздо больше. К тому же миссис Гармонд говорила мне, как он был расстроен по этому поводу. Зачем же виконту сейчас притворяться, будто ему нет до этого дела?
– У вас наверняка есть какие-то идеи, – заметила я.
Данмор внимательно посмотрел на меня, пытаясь, видимо, определить, в чем причина такого интереса с моей стороны.
– Совсем забыл о том случае на морском курорте, – сказал он, внезапно сообразив. – Вы считаете себя детективом, не так ли?
Волновал ли меня его снисходительный тон? В любом случае я не была настроена выдавать раздражение. И вместо этого притворно смутилась:
– Боюсь, вы раскусили меня, милорд. Я люблю загадки, и, думаю, если вы дадите мне немножко времени, я смогу понять, почему кто-то решил его убить.
Эта уловка сработала: на лице виконта показалась извиняющая улыбка.
– Должен сказать, вы очень обаятельны, когда настроены что-то выяснить.
– Мне просто любопытно, – улыбнулась я в ответ, не желая выдавать, насколько я вовлечена в расследование.
Данмор облокотился о спинку стула и задумался.
– Я действительно не могу понять, почему кому-то понадобилось убивать Джеймса Харкера. Он был хотя и скучный, но безобидный парень. Однако если бы мне нужно было выбирать, я бы сказал, что это сделала одна из сестриц Эклз.
Виконт сказал это совершенно спокойно, поднимая со стола бокал с вином, я же немало удивилась.
– Правда? Почему вы так решили?
– Не знаю даже… Ревность? Они все с ума друг по другу сходили и не знали, как с этим справиться.
Это был очень интересный взгляд.
– Вчера я ужинала вместе с Дуглас-Хьюзами и видела мистера Фостера рядом с Марджори Эклз. Может быть, они встречаются?
– Вряд ли. Фостер предпочитает других женщин. Марджори Эклз… ну, я не должен говорить такое… – Данмор улыбнулся, словно смягчая грубость своих слов. Но у меня промелькнула мысль, что сказать он хотел гораздо больше.
– Признаюсь, с сестрами Эклз я почти не знакома.
И снова улыбка, значение которой я могла неправильно понять…
– Фелисити очень хорошая девочка, – сказал виконт. – В отличие от своей сестры. В Марджори есть что-то неуловимо ужасное, разве нет? Словно она способна убить из-за безответной любви или на другую подобную дикость.
– Мне было безумно приятно познакомиться с мистером Фостером. Не часто встретишь такую знаменитость. – На мгновение в глазах Данмора отразилось раздражение, но он так ловко его скрыл, что я не была уверена, показалось ли мне или нет.
– Вы были на Уимблдоне, когда он проиграл? – спросил виконт.
– Да, – ответила я, подумав, как это все-таки мило с его стороны вспомнить про единственное поражение, когда на виду тысяча побед. – Большая неудача.