Смерть надевает маску - Эшли Уивер 20 стр.


Он улыбнулся:

– Неудача в одном – успех в другом.

– Да, полагаю, что так, – отозвалась я.

Официант принес нашу еду, а я тем временем задумалась над словами лорда Данмора. Возможно, он прав? Могла ли одна из сестер, а может, и обе сестры Эклз, иметь отношение к убийству? Они не занимали значительного места в моем списке подозреваемых, но и убирать их оттуда пока рано. Нужно найти способ поговорить с ними еще раз – и как можно скорее.

Глава 24

Еда во «Френчсе» была превосходна. Мы ели, а потому перешли на менее болезненные темы. Лорд Данмор оказался интересным, остроумным и хорошо осведомленным по многим вопросам собеседником. Часть меня, однако, по-прежнему была настороже. Из-за убийства ли, из-за Майло, или, может, ситуация вынуждала быть сдержанной – сказать трудно. Просто я чувствовала, что его дружелюбие довольно поверхностное, а потому не могла до конца расслабиться.

– Слишком рано, чтобы провожать вас домой, – сказал Данмор, когда мы закончили и он попросил у Антуана счет.

– Не так уж и рано, на самом деле, – заметила я. Однако мы так и не успели обсудить детали, связанные с ловушкой для вора; я полагала, что пробыть с ним до глубокой ночи – вот цена его согласия.

– Будет вам, миссис Эймс. Вечер только начался. У нас еще столько удовольствий впереди. – Его тон заставил меня сильно насторожиться, но тут мне пришла в голову мысль: возможно, удастся даже убить двух зайцев сразу.

– Я слышала об одном ночном клубе, – сказала я, – называется «Спэрроу».

Виконт удивился:

– «Спэрроу»? Не представляю вас в таком месте, миссис Эймс.

Эти слова прозвучали как предупреждение, и я подумала, могу ли действительно позволить себе такое…

– Это грязное место? – спросила я. – Ничего о нем не знаю. Просто слышала, что он пользуется популярностью у некоторых моих друзей.

– Не грязное, нет, – ответил он. – Просто более… живое, чем места, где вы привыкли бывать. Сам я бывал там не так уж часто, но насколько я понимаю, многие из наших общих знакомых частенько туда захаживали, в том числе и сестры Эклз, и мистер Харкер, и даже мистер Фостер.

– Что ж, значит, есть шанс их повидать, – улыбнулась я. – Я бы очень хотела узнать, что это за клуб. Немного возбуждения меня не испугает.

Это позабавило лорда:

– Нет? Что ж, меня тоже. Честно говоря, по-моему, это отличный вариант на вечер. Отсюда, кстати, недалеко. Поехали?


Не больше чем через полчаса мы уже вошли в «Спэрроу», и я сразу поняла, что лорд Данмор оказался совершенно прав, описывая это место. В таких ночных клубах я бывать совсем не привыкла. Нас сразу поглотила душная задымленная атмосфера. Свет был приглушен, а музыка, которую исполнял огромный коллектив посреди зала, больше походила на какофонию. Вокруг танцевали множество пар, и большую часть танцев, разумеется, я не знала.

Ночные клубы, которые посещали мы с Майло, были намного сдержаннее. И хотя Майло был, если выбирать выражения, куда более склонен к авантюрам, наверняка места, подобные «Спэрроу», не заслуживали и его внимания. «Спэрроу» не хватало элегантного безрассудства, характерного для более популярных ночных клубов – вместо этого он был в какой-то степени поношенным, если не сказать убогим.

Да, здесь я точно не найду подходящего окружения.

А вот лорд Данмор вовсе не был растерян. Похоже, он чувствовал себя как дома. Он взял меня за руку и повел сквозь окруженные людьми столики; отовсюду слышался хриплый смех, перемешивавшийся с густым грохотом. Воздух состоял из алкогольных паров и плохих духов. Зря я так необдуманно настояла на том, чтобы мы сюда явились…

– Надо поздороваться кое с кем, – сказал мне виконт. – Сейчас приду. – Он отпустил мою руку и скрылся в толпе.

Какое-то время я постояла на месте, стараясь прийти в себя. Нет, для подобной фривольности я уже не так юна, подумалось мне, а затем я заметила нескольких женщин гораздо старше (впрочем, они предпринимали героические попытки это скрыть).

Я постаралась найти лорда Данмора, но в такой толпе и при слабом освещении – не говоря уж о том, что в воздухе стеной стоял сигаретный дым – вообще трудно было разглядеть хоть что-нибудь. Я начала протискиваться сквозь толпу в попытке найти какое-то неприметное местечко, где можно было бы его подождать. Едва ли я смогу здесь что-то выяснить – уж лучше виконт пусть развеет мою тревогу и отвезет меня домой…

А что обо всем этом подумает Майло, если я решу ему рассказать? Тут я вспомнила, что он злится на меня и скорее всего не захочет слушать ни о чем, что произошло этим вечером.

Пока я успела обойти помещение, мне пришлось отказаться от приглашения на танец и двух менее вежливых предложений.

Затем я обернулась и, как нарочно, столкнулась с одной из подозреваемых, которую и хотела здесь найти.

– Здравствуйте, мисс Эклз, – сказала я настолько дружелюбно, насколько могла в такой обстановке. Это была младшая, Фелисити. На ней красовалось волнистое платье из золотого ламе. Лицо ее было бледно, но когда она поняла, кто с ней поздоровался, то побледнела еще больше.

– О… – Она посмотрела на меня отсутствующим взглядом. – Миссис Эймс, не так ли?

Фелисити держала в руке почти пустой бокал, и мне стало любопытно, сколько же она должна была выпить, поскольку уже немного покачивалась. Я поборола порыв образумить ее.

– Как поживаете? – спросила я, продолжая делать вид, будто у нас обычный вежливый разговор (хотя мне и приходилось кричать, чтобы быть услышанной).

– Ужасно. – Фелисити осушила бокал и снова посмотрела на меня. – Ну, то есть… Я в порядке, в общем. Как вы, миссис Эймс?

– Убийство очень меня расстроило.

Что ж, похоже, я попала в яблочко: стоило мне произнести эти слова, как ее глаза сразу же наполнились слезами. Не нужно было говорить так напрямик, но хотелось спровоцировать какую-то реакцию. И слезы – не то, чего я ожидала.

– Ой, это все так страшно… – Мисс Эклз закрыла лицо свободной рукой.

– Мне жаль, дорогая, – я достала из сумочки носовой платок и протянула ей, а затем взяла ее за руку и отвела к свободному стулу в углу. Фелисити плюхнулась в него, а я убрала бокал и села рядом.

– Я не хотела вас расстроить, – произнесла я искренне. Я не предвидела такой реакции и почувствовала себя ужасно из-за того, что так бесчувственно заговорила о человеке, который, по слухам, был ей близок. Я огляделась в поисках Марджори. Уж она-то знает лучше меня, как успокоить сестренку.

– Просто мне так жаль беднягу Джеймса, – всхлипнула она. – Он был такой милый, и вот такое жестокое несчастье…

– Да, мы все очень опечалены.

– Он всегда был джентльменом, – сказала Фелисити. – Неважно, что о нем говорят, он всегда был джентльменом.

Насколько я знала, никто и не обвинял его в обратном.

– У вас с ним были… хорошие отношения? – спросила я.

– Хотите сказать, любила ли я его? – уточнила она с обезоруживающей прямотой. – Нет, не любила. То есть не по-настоящему. Не в романтическом смысле… Но он был очень добр ко мне и Марджори.

– Тяжело, должно быть, потерять такого хорошего друга, – сказала я.

Фелисити принялась искать бокал, и я подала его, хотя он и был совершенно пуст. Она поднесла его к губам, а затем расстроенно поставила на стол:

– Закончилось.

– Да, дорогая. Может быть, воды?

Мисс Эклз быстро покачала головой, и ее светлые кудри качались в такт.

– Никогда не думала, что до такого дойдет. Что его убьют.

– Никто этого не ждал.

– Он не имел это в виду, – сказала она. – Говорю вам, не имел.

– Кто и чего не имел в виду? – спросила я.

Вдруг взгляд ее прояснился, и Фелисити поняла, что сказала что-то совершенно не то.

– А почему вы здесь? – спросила она внезапно. – Такие, как вы, сюда не ходят.

– Лорд Данмор сказал мне, что нескольким нашим общим знакомым давно полюбилось это место. В том числе мистеру Харкеру и мистеру Фостеру. Поэтому мы решили заскочить по пути и посмотреть, есть ли тут кто-то, кого мы знаем.

Глаза ее расширились, и она пристально посмотрела на меня.

– Он здесь?

– Да, мы приехали сюда сразу после ужина вместе.

Фелисити быстро осмотрела толпу за моей спиной.

– Не надо… Он не… Не верьте ему, миссис Эймс. Он опасен.

Меня удивила ее тревога.

– Я приму это к сведению.

– Лучше я уйду, пока он не явился, – сказала она со страхом.

– Уверена, вам нечего бояться, – произнесла я ободряюще. Совершенно ясно, что она перепила, раз присутствие лорда Данмора вызвало у нее такую реакцию.

Я обернулась, снова пытаясь отыскать его в толпе. А когда повернулась обратно, Фелисити и след простыл. Она просто растворилась в толпе.

Спустя мгновение лорд Данмор сам меня нашел.

– Наслаждаетесь одиночеством?

– Не сказала бы, – признала я, внезапно почувствовав усталость и не желая находиться здесь ни минутой больше.

– Все это немного… избыточно. – И словно в подтверждение этих слов довольно скудно одетые хористки вышли на танцплощадку и во весь голос завели новую песню.

Я взглянула на виконта.

– Отвезете меня домой?

– А вы точно не хотите немного выпить? – спросил он.

– Спасибо, но нет.

– Но у нас даже не было шанса потанцевать.

– Не думаю, что вам бы понравилось танцевать в таком месте, – заметила я. Было трудно представить, как элегантный виконт Данмор перемещается по танцплощадке под неистовые звуки только что заигравшего джаза.

Он долго смотрел мне в глаза, а потом едва заметно улыбнулся:

– Пожалуй, нет, но мне бы очень понравилось чувствовать вас в своих объятиях.

– В любом случае, боюсь, моя лодыжка еще не зажила окончательно, – ответила я, хотя на самом деле нога почти перестала меня беспокоить.

– Да, конечно. Что ж, если вы готовы, готов и я.

Виконт взял меня под локоть и вывел из клуба. А я никак не могла забыть слова Фелисити. Как странно все-таки, что лорд Данмор имеет отношение к сестрам Эклз, и даже более того, Фелисити прямо предупреждает меня о том, как он опасен…

Нет, вряд ли это что-то серьезное. Под словом «опасность» можно понимать многое. Не верилось, что лорд Данмор как-то связан с убийством Джеймса Харкера. К тому же я видела, что это алкоголь развязал ей язык… Возможно, Фелисити сказала мне то, что в иных обстоятельствах утаила бы.

Нет, это точно были неприятные мысли, особенно после того, как мы вернулись на прохладные задние сиденья автомобиля лорда Данмора.


– Вы уверены, что хотите домой? – спросил виконт, когда машина выехала на оживленные улицы. Уже был поздний час, но ночная жизнь Лондона только пробуждалась. Я не могла не думать, чем же сейчас занят Майло. Ночь была его стихией, и нельзя сказать, что это успокаивающая мысль.

– Есть еще несколько ночных клубов, куда мы могли бы заехать. Или, если любите музыку, можно отправиться в джаз-клуб.

Данмор сидел почти вплотную – я ощущала тепло его тела. Не то чтобы я всегда чувствовала дискомфорт наедине с джентльменом, но сейчас в его близости было нечто такое, отчего мне стало немного неуютно. Словно мое тело получало едва уловимый сигнал, а мозг еще не мог его расшифровать. Интересно, насколько это связано с тем, что мне сказала Фелисити Эклз?

– Да, боюсь, я очень устала.

– Могу я задать вам неуместный вопрос, Эймори? – спросил вдруг виконт.

Я немного испугалась такой формулировки, но кивнула:

– Если хотите.

– Как на самом деле обстоят ваши дела с мужем?

Я помедлила. Не ясно было, к чему весь этот разговор может привести, но не хотелось показаться грубой и отказаться отвечать.

– Сейчас все не совсем просто, – ответила я наконец.

– Может быть, вы не уверены, чего именно вам хочется. И может быть, я помогу вам понять. – Он медленным гипнотическим движением погладил мою ладонь. Атмосфера накалялась.

– Я… не думаю… – Я пыталась понять, как лучше всего повести себя в такой ситуации, но Данмор все делал очень быстро, и сопротивляться было трудно.

– Почему бы нам не вернуться ко мне домой и не выпить? – спросил он тихо.

– Спасибо, но нет.

– Я слышал, вчера вы ужинали с мужем, – сказал он, все еще касаясь моей руки. – Надо показать, что все хорошо?

– Все-таки мы с Майло не враги. – Я ощутила, что не хочу делиться с ним чем-то еще. Виконт вел себя весьма навязчиво, и вопросы задавал такие же.

– Я всегда считал Эймса умным человеком. А если так, то он пытается компенсировать свои… опрометчивые шаги.

– Нам нужно обговорить всего несколько вопросов, – произнесла я осторожно.

Лорд Данмор улыбнулся:

– А пока почему бы вам не воспользоваться преимуществами свободы?

Он нагнулся ближе и через мгновение попытался бы меня поцеловать.

Он был красив, вежлив и очень уверен в себе, но не сумел меня соблазнить. Несмотря на все то, что натворил Майло, у меня не было ни малейшего желания заводить интрижку самой. Ни с лордом Данмором, ни с кем-либо еще.

– Вы обещали обсудить со мной Бриллиант Данморов, милорд, – напомнила я в надежде сменить тему и тем самым остановить его.

На его лице появилась понимающая улыбка, и что-то изменилось в самой осанке, что дало понять: он несколько ослабил свою хватку.

– Думаю, вы должны надеть его на бал, – сказал виконт.

Такого я не ожидала.

– О, не знаю, хорошая ли это мысль…

– На вас он будет смотреться прекрасно, и в определенный момент вы сами сможете оставить его, где нужно, как ловушку.

Удивительно, как он может говорить о бесценной фамильной собственности как о безделушке, которую дозволено бросить куда и когда захочется. Однако в целом у идеи были свои достоинства.

– Да, полагаю, это может сработать, – отозвалась я. – Я подумаю над этим.

– Обязательно подумайте, – улыбнулся лорд Данмор. – Позвоните мне до бала, если решите сделать это, и я передам вам бриллиант.

Я почувствовала облегчение, увидев, что мы уже приехали к моему дому.

– Не обязательно провожать меня до двери, – сказала я в надежде, что он услышит намек.

К чести виконта надо сказать, что он не настаивал.

– Договорились. Значит, здесь и попрощаемся. И что касается нашей договоренности – будем на связи.

– Да, благодарю. Спасибо за чудесный вечер, лорд Данмор.

– Александр, – поправил он, принимая мою руку.

– Александр, – повторила я с улыбкой. – Спокойной ночи.

– Спокойной ночи, Эймори. – С этими словами виконт пожал мне руку и вернулся в машину. Я смотрела, как она удалялась, а затем с облегчением повернулась к двери. Что ж, вечер прошел не совсем так, как я ожидала, но я вынесла свой урок.

Прежде чем сесть в лифт, я постояла в вестибюле. Я очень устала, но не хотела возвращаться в пустую темную квартиру. Винельда уже давно спала, а мне нужно было с кем-то поговорить.

Конечно, я сама себя дурачила – искала оправданий, чтобы просто поехать и увидеться с Майло. Очень раздражало, что мне вообще хотелось говорить с ним после всего произошедшего. Но если я этого не сделаю, то буду чувствовать себя совершенно невыносимо. Нужно просто поехать – без лишних слов.

Я вышла на улицу и остановила такси.

Глава 25

Несмотря на поздний час, ярко освещенный вестибюль «Ритц» был полон людей в вечерних костюмах. Их шаги заглушали темные ковровые дорожки. Из обеденного зала слабо доносились звуки музыки, где после ужина гости, без сомнения, беззаботно наслаждались танцами. Это мне почему-то напомнило первые дни нашего брака. Мы были молоды и беззаботны, и мне больше всего на свете нравилось плыть по залу в объятиях Майло.

Махнув рукой на ностальгию, я пошла к лифту. И вдруг поняла, что сначала нужно было позвонить. Возможно, я приехала сюда по глупости? Наверное, Майло вовсе не хочет со мной разговаривать. Не стоило рассчитывать, будто у нас все наладилось лишь потому, что сегодня днем мы вместе радостно пустились в авантюру.

К тому же его здесь может и не быть. Пока я ужинала с лордом Данмором, Майло мог заниматься чем угодно. И тут мне в голову пришла ужасная мысль: а что, если он в своем номере и… развлекается? Меня замутило от того, что в номере с ним может оказаться Элен Рено – или любая другая женщина.

Какое-то время я постояла в нерешительности, а потом подошла к стойке администратора.

– Чем могу помочь, мадам? – спросил мужчина за стойкой.

– Скажите, пожалуйста, мистер Эймс здесь? Он живет в «Трафальгаре»[6].

Мужчина сразу же ответил:

– Мистер Эймс все еще в обеденном зале, мадам, – и указал мне дорогу.

Я чуть было не спросила, один ли Майло, но решила этого не делать. Сейчас узнаю сама.

Я отправилась в обеденный зал, и там, как всегда, восхитилась его богатым убранством. Это была прекрасная комната, каждую ночь пылающая золотом. Изумительные росписи, тяжелые занавески и мягкий свет позолоченных люстр, висевших под высоким потолком, дарили залу душевное ощущение теплоты. Отовсюду доносился смех, мягкий шум разговоров, смешивающийся со звоном бокалов, и я не могла не сравнить эту тихую изящную комнату с какофонией «Спэрроу».

Майло сидел за столиком неподалеку от танцевальной площадки. Мне сразу стало легче – муж был один.

Увидев меня, он поднял брови, и когда я подошла, поднялся с места. На нем был безупречный вечерний костюм, и мне вдруг кольнуло сердце: по злой иронии судьбы, он всегда выглядел гораздо лучше, когда между нами не все шло гладко.

– Здравствуй, Майло, – сказала я.

– Добрый вечер, – отозвался он вежливо.

Какое-то время мы постояли, глядя друг на друга.

– Можно к тебе присоединиться?

Майло отодвинул стул и с преувеличенной любезностью предложил мне сесть.

– Чем обязан такой нежданной радости? – спросил он, усевшись напротив, таким тоном, словно мой ответ его нисколько не волнует. Посуду уже унесли, но перед ним стоял бокал вина, и Майло отпивал понемногу, играя пальцами с его ножкой.

Назад Дальше