– А теперь он собирался проиграть снова, – сказал инспектор Джонс.
– По сравнению с Уимблдоном это, конечно, пустяк… Наверное, им бы удалось провернуть все так, чтобы не вызвать особых подозрений. Но даже намек на скандал мог погубить их обоих. Мистер Баррингтон решил, что нужно заставить мистера Харкера молчать, чего бы это ни стоило.
– Говорил ли он о причастности Фостера к убийству? – спросил инспектор.
– Не знаю, – созналась я, – я бы не хотела, чтобы это сошло ему с рук, но, скорее всего, он лишь подозревал, что это на совести мистера Баррингтона, и решил его не выдавать.
– Мы выясним, какова была его роль, – сказал инспектор Джонс.
– Боюсь, это невозможно, – спокойно вступил в разговор мистер Дуглас-Хьюз после долгого молчания. Я в удивлении подняла на него глаза.
Он продолжил таким же отстраненным и твердым голосом:
– Мистер Фостер вовлечен в одно, скажем так, крайне деликатное дело Министерства иностранных дел. Увы, мы не можем этим рисковать.
– Даже если он соучастник? – спросила я.
Он взглянул на меня с каменным лицом.
– На карту поставлено гораздо больше жизней, чем вы думаете, миссис Эймс.
Как это несправедливо! Мистер Фостер – жестокий, безжалостный лжец и мошенник, но рука закона до него не дотянется ни при каких обстоятельствах.
Словно прочитав мои мысли, мистер Дуглас-Хьюз продолжил:
– Миссис Эймс, я знаю, что он отвратительный персонаж. И поверьте мне, если я говорю, что мы примем меры, и больше из-за него никто не пострадает, так и будет.
Что ж, пожалуй, этого достаточно. Однако нужно было ответить на еще один вопрос.
– Вы утверждали, что искали сережки своей жены, и позже она подтвердила это. Но на бал миссис Дуглас-Хьюз никаких сережек не надевала.
Мистер Дуглас-Хьюз улыбнулся.
– Вы очень внимательны, миссис Эймс. В Министерстве иностранных дел нам нужны такие люди, как вы.
– Даже намеков ей не делай, – сказал Майло.
– Я думаю, – медленно заговорил мистер Дуглас-Хьюз, очень осторожно подбирая слова, – вполне возможно, что мистер Фостер имеет отношение к смерти мистера Харкера. Его очень влекла к себе мисс Фелисити Эклз, а так как мистер Харкер был с ней на короткой ноге, мистер Фостер мог устранить его как соперника. Когда прозвучал выстрел, мы с женой были в карточной, и мистер Фостер вошел к нам с балкона. Тогда я вернулся на балкон к двери в комнату, где произошло убийство, чтобы проверить, мог ли он закрыть ее на замок и выйти через балкон к нам. Засов был внутри, так что убийцей он не был, чем я на тот момент и удовлетворился.
Не убийца, но определенно человек, достойный презрения.
Внезапно я подумала о миссис Баррингтон – как мне было ее жаль! Это будет страшный удар – сразу после смерти племянника узнать, что убил его ее собственный муж… Джеймса Харкера мне тоже было очень жаль – он верил своему дяде и был ужасно обманут.
Увы, маскарад и это преступление вязались в один узел – все произошедшее представлялось в одном свете, но оказалось чем-то совсем иным. И даже смерть надела маску.
Вскоре прибыл доктор. Он сказал то же самое, что и инспектор Джонс, а после промыл и перевязал рану, которую даже не пришлось зашивать, и велел Майло показаться через день-другой у врача.
Затем он ушел, и мы с Майло оказались наедине – инспектор и мистер Дуглас-Хьюз отправились решать неприятные вопросы, связанные с окончанием расследования. Можно представить, какой хаос воцарился на первом этаже, когда гости осознали, что же только что произошло.
– Самое худшее, – заговорил Майло, проверяя рану сквозь карман пиджака, – это ярость моего портного, когда он все это увидит.
– Не будет же он винить тебя за то, что в тебя стреляли.
– Ох, дорогая, поверь – он винит меня за все. – Тут Майло встал и слегка поморщился. – Признаюсь, получить пулю не так привлекательно, как кажется.
– Зато всю жизнь будешь смаковать эту историю.
– Это точно. Не каждый же день в тебя стреляют.
Все это шутки, но я понимала: скорее всего, Майло спас мне жизнь. Не оттолкни он меня, пулю получила бы я. Я тоже поднялась, подошла к нему и взяла его за руки.
– Спасибо тебе, Майло, – поблагодарила я от чистого сердца.
Похоже, это его удивило. Он не ждал такой внезапной искренности.
– Я бы сделал это еще раз, – ответил он.
– Что ж… Надеюсь, когда мы в следующий раз столкнемся с убийцей, у него будет другое оружие.
– Господи, Эймори… В следующий раз?
Я рассмеялась.
– Никогда не говори никогда.
– Раз уж ты говоришь «никогда», – сказал он вдруг с озорным блеском в глазах, – ты понимаешь, что теперь-то подать на развод просто никак нельзя?
– Какая жалость, – ответила я, поддерживая его – Майло немного пошатывался. – А ведь я могла стать виконтессой!
– Всего-навсего? – проворчал он. – Если собираешься что-то делать, делай это хорошо. Мне казалось, ты метишь в графини, а то и в маркизы.
– Низко берешь. Как насчет герцогини? Или даже принцессы?
– Прицесса-разведенка? Сомневаюсь. Хотя если отправишься на континент…
Я снова засмеялась:
– Не нужен мне принц.
– Какое облегчение. Без тебя было бы слишком скучно, дорогая.
– Зато тебя ничего бы не сдерживало, – сказала я. – Делал бы что хотел, и спрашивать никого не нужно.
– Чепуха. Кто бы тогда втягивал меня в расследование и подставлял под дуло?
– Ну и дурак же ты, – улыбнулась я.
– Но ты любишь меня и таким.
– Да, – ответила я нежно. – Я все равно тебя люблю.
– Поехали домой. Меня уже тошнит от «Ритц».
– Майло, – сказала я, внезапно остановившись в дверном проходе. – Я ненароком подслушала твой разговор с Элен Рено…
– Ненароком? – повторил он. Уголки его губ едва заметно поднялись – Майло хотел улыбнуться, но сдержал себя. Конечно, он прекрасно понимал, что я хотела сказать.
– Я слышала, как ты… дал ей отпор, – продолжила я, и уголки моих губ тоже задрожали. – А она прилипчивая, правда же?
Теперь на его лице появилась улыбка – и от этой улыбки у меня, как и всегда, замерло сердце.
– Я не образцовый муж, моя дорогая, но, надеюсь, все же получше, чем обо мне говорят.
Вот оно, резюме наших отношений. Я не могла его переделать. Майло никогда не станет сентиментальным и послушным мужем, посвятившим себя моим причудам. Но ведь я поэтому за него и вышла. Теперь же у меня есть все, о чем я мечтала, и в первую очередь – уверенность, что я могу на него положиться, когда в этом есть реальная нужда. В конце концов, ради меня он подставился под пулю.
Майло открыл для меня дверь, и мы вышли к лестнице; по ней как раз поднимались лорд Данмор и миссис Гармонд. Я сразу заметила – что-то изменилось: лицо миссис Гармонд светилось, ее глаза блестели от счастья. После нашего последнего разговора произошло что-то очень важное.
– Инспектор рассказал мне, что случилось, – сказал лорд Данмор, когда мы наконец пересеклись. – Ты в порядке, Эймс?
– Вполне, – ответил Майло.
– Трудно поверить, что все это сделал Баррингтон. Никогда бы его не заподозрил.
– А Фостер все еще здесь? – вдруг спросил Майло. – Хочу перекинуться с ним парой фраз.
– Майло… – начала было я возражать, но тут плавно вмешался лорд Данмор:
– К несчастью, с мистером Фостером приключилась неприятная история – он себе нос сломал.
Джентльмены встретились глазами, и Майло улыбнулся.
– Значит, в другой раз.
Тут миссис Гармонд обратилась ко мне:
– Есть и другие новости. Ни за что не догадаетесь! Александр сделал мне предложение.
– Правда? – ужасно удивилась я. – Примите мои поздравления!
– Он сказал, что я должна благодарить вас, – добавила она.
Брови мои поползи вверх:
– О!
– Я осознал преимущества того, чтобы полностью посвятить себя любимой жене, – сказал виконт с улыбкой и подмигнул. – Эймс, ты настоящий счастливчик.
– Так и есть, Данмор, – кивнул Майло.
– Надеюсь, вы будете счастливы вместе, – сказала я искренне.
– Я в этом уверена.
С этими словами миссис Гармонд залилась краской, посмотрела на лорда Данмора и улыбнулась. С таким мужем, как лорд Данмор, ей придется немало потрудиться, но я догадывалась, что она готова взять на себя этот труд – по крайней мере, попробует. Уверена, ей это очень понравится.
Мы с Майло осторожно, стараясь не раздражать его рану, спустились вниз, как вдруг кто-то окрикнул нас:
– Ох, миссис Эймс! Мистер Эймс! – Это была миссис Роланд. Она подбежала к нам и затараторила: – Какой ужас, просто безумие! Вы в порядке, мистер Эймс? – спросила она, глядя на кровь на его одежде с едва скрываемым нездоровым ликованием.
– Да, в порядке, спасибо, – ответил он с улыбкой.
– Вас же ранило!
– Ранило, но я вынес из этого свой урок, – сказал он. – А Эймори пообещала, что впредь не будет так жестока.
Миссис Роланд замерла, потеряв дар речи, а я едва сдержала смех. Вряд ли она хоть раз в жизни лишалась языка, и сомневаюсь, что это произойдет снова, так что злиться на Майло за такую обидную реплику было невозможно.
Мы воспользовались ее замешательством и пошли дальше, пересекли фойе и вышли в ночь. Со всех сторон замелькали вспышки фотоаппаратов, а затем окружившие нас репортеры принялись один за другим выпаливать свои вопросы. Новости расходятся со страшной скоростью. И я подумала, что благодарить за это нужно миссис Роланд.
– Миссис Эймс! Как вам удалось поймать еще одного убийцу?
– Мистер Эймс! Вы смертельно ранены?
Эти вопросы – последнее, что нам нужно… Представляю, как мы двое смотрелись со стороны: я в своем вечернем платье и Майло в рубахе, залитой кровью.
– Майло, скорее в машину.
Я была готова пробиваться сквозь толпу и дернулась к парадной лестнице, но Майло остановил меня, тронув за локоть.
– Одну минуту, дорогая.
– Что такое?
– Давай обеспечим им кое-какой материал, как думаешь?
В ослепляющих сполохах он притянул меня к себе и крепко поцеловал.
Благодарности
И снова я должна поблагодарить всех, кто сделал эту книгу возможной. Мои сердечные благодарности каждому.
Моему исключительному агенту Энн Коллетт; моему фантастическому редактору Тони Киркпатрику; великолепной Дженнифер Летуок; команде Томаса Данна и «Minotaur Books». В языке не так много прилагательных, чтобы описать, насколько они прекрасны, и я не могу перестать говорить спасибо за все возможности, которые мне дали во время написания книги. Как и не изумляться волшебству, благодаря которому они превратили файл на моём компьютере в настоящую книгу. И огромное спасибо Дэвиду Ротстайну за дизайн обложки. Более подходящих обложек к моим книгам и представить нельзя!
Спасибо собратьям по письму и всем, кто читал черновик, за дружбу и отзывы.
Спасибо прекрасным леди из «Sleuths in Time» за товарищескую поддержку. Я счастлива быть частью группы таких талантливых писателей.
Спасибо моему обходительному боссу, Рени Грэнтэм, за то, что помогла так плавно соединить обе мои карьеры. Спасибо коллегам в «Библиотеках Аллена Пэриша» – мои постоянные разговоры об убийстве никогда не беспокоили их сверх меры.
И наконец, бесконечная благодарность моей семье за их неустанную любовь и поддержку. И Господу Богу – за всё это счастье.
Примечания
1
От лат. serenus – спокойная, безмятежная. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Американская кинозвезда 30-х гг. За цвет волос ее называли «Платиновой блондинкой» – по названию известного фильма с Джин Харлоу в главной роли.
3
Рене Лалик (1860–1945) – французский ювелир, выдающийся представитель ар нуво.
4
Sparrow (англ.) – буквально «воробей», также «проститутка» (уст.).
5
Приятно познакомиться, мадемуазель (фр.).
6
Роскошный номер в отеле «Ритц».