'Sit down, Jerusha, I have something to say to you (садись, Джеруша, мне нужно кое-что тебе сказать).'
Jerusha dropped into the nearest chair (Джеруша опустилась на ближайший стул) and waited with a touch of breathlessness (и ожидала, немного затаив дыхание; breathlessness — остановка дыхания, одышка).
cheer [tSIq], episode ['epIsqVd], affable ['xfqb(q)l], breathlessness ['breTlIsnIs]
She advanced to the office quite cheered by the tiny episode, and presented a smiling face to Mrs. Lippett. To her surprise the matron was also, if not exactly smiling, at least appreciably affable; she wore an expression almost as pleasant as the one she donned for visitors.
'Sit down, Jerusha, I have something to say to you.'
Jerusha dropped into the nearest chair and waited with a touch of breathlessness.
An automobile flashed past the window (автомобиль промчался мимо окна; to flash — вспыхивать; промелькнуть, пронестись); Mrs. Lippett glanced after it (миссис Липпетт бросила взгляд ему вслед).
'Did you notice the gentleman who has just gone (ты обратила внимание на джентльмена, который только что ушел)?'
'I saw his back (я видела его спину).'
'He is one of our most affluential Trustees (это один из наших наиболее богатых попечителей; affluent — изобильный, богатый; influential — влиятельный /здесь — малограмотное смешение слов/), and has given large sums of money towards the asylum's support (и он /уже/ выделил огромные суммы денег на содержание приюта; support — поддержка, помощь; финансовое обеспечение, содержание). I am not at liberty to mention his name (я не имею права упоминать его имя; liberty — свобода); he expressly stipulated that he was to remain unknown (он категорически потребовал, что он должен оставаться неизвестным; to stipulate — обуславливать, ставить условием).'
Jerusha's eyes widened slightly (глаза Джеруши слегка расширились); she was not accustomed to being summoned to the office (она не привыкла к тому, что ее вызывают в кабинет) to discuss the eccentricities of Trustees with the matron (чтобы обсуждать чудачества попечителей с директрисой).
liberty ['lIbqtI], stipulate ['stIpjVleIt], eccentricity ["eksen'trIsItI]
An automobile flashed past the window; Mrs. Lippett glanced after it.
'Did you notice the gentleman who has just gone?'
'I saw his back.'
'He is one of our most affluential Trustees, and has given large sums of money towards the asylum's support. I am not at liberty to mention his name; he expressly stipulated that he was to remain unknown.'
Jerusha's eyes widened slightly; she was not accustomed to being summoned to the office to discuss the eccentricities of Trustees with the matron.
'This gentleman has taken an interest in several of our boys (этот джентльмен проявил интерес к нескольким нашим мальчикам). You remember Charles Benton and Henry Freize (ты помнишь Чарльза Бентона и Генри Фриза)? They were both sent through college by Mr. — er — this Trustee (они оба были отправлены в колледж мистером — э — этим попечителем), and both have repaid with hard work and success the money (и оба они возвратили упорным трудом и успехом те деньги; hard — твердый; усердный, упорный) that was so generously expended (которые были столь щедро /на них/ затрачены). Other payment the gentleman does not wish (другого вознаграждения этот джентльмен не желает; payment — уплата, платеж; вознаграждение). Heretofore his philanthropies have been directed solely towards the boys (до сих пор его благотворительная деятельность была направлена исключительно на /помощь/ мальчикам); I have never been able to interest him in the slightest degree (мне никогда не удавалось заинтересовать его хоть в малейшей степени) in any of the girls in the institution (ни одной девушкой в нашем учреждении; institution — установление, введение; общество, учреждение), no matter how deserving (какой бы достойной она не была; to matter — иметь значение; to deserve — заслуживать, быть достойным /чего-либо/). He does not, I may tell you, care for girls (он не питает, могу тебе сказать, интереса к девушкам; to care — заботиться /о ком-либо, чем-либо/; любить, питать интерес /к кому-либо, чему-либо/).'
college ['kOlIdZ], success [sqk'ses], generously ['dZen(q)rqslI], philanthropy [fI'lxnTrqpI]
'This gentleman has taken an interest in several of our boys. You remember Charles Benton and Henry Freize? They were both sent through college by Mr. — er — this Trustee, and both have repaid with hard work and success the money that was so generously expended. Other payment the gentleman does not wish. Heretofore his philanthropies have been directed solely towards the boys; I have never been able to interest him in the slightest degree in any of the girls in the institution, no matter how deserving. He does not, I may tell you, care for girls.'
'No, ma'am (да, мэм),' Jerusha murmured (пробормотала Джеруша), since some reply seemed to be expected at this point (так как казалось, что в этом месте ожидался какой-то ответ; point — точка; место, пункт).
`To-day at the regular meeting (сегодня, на очередном собрании), the question of your future was brought up (был поднят вопрос о твоем будущем; to bring (bought) up — поднимать /вопрос/).'
Mrs. Lippett allowed a moment of silence to fall (миссис Липпетт позволила мгновению молчания повиснуть = миссис Липпетт выждала минуту; to fall — падать; наступать, опускаться), then resumed in a slow, placid manner (затем продолжила в спокойной, безмятежной манере) extremely trying to her hearer's suddenly tightened nerves (которая была чрезвычайно мучительной для внезапно напрягшихся нервов ее слушательницы = слушавшей ее девушки; trying — утомительный; тяжелый, мучительный; to tighten — сжимать; натягивать, напрягать).
'Usually, as you know (обычно, как ты знаешь), the children are not kept after they are sixteen (дети не содержатся /в приюте/ после того, как им исполнилось шестнадцать лет; to keep (kept) — держать, хранить; держать, содержать), but an exception was made in your case (но в твоем случае было сделано исключение). You had finished our school at fourteen (ты окончила нашу школу в четырнадцать лет; to finish — кончать, заканчивать), and having done so well in your studies (и, так как ты очень хорошо проявила себя в учебе; to do well — процветать; успешно справляться /с чем-либо/) — not always, I must say, in your conduct (но не всегда, я должна сказать, в поведении) — it was determined to let you go on in the village high school (было решено позволить тебе продолжить /обучение/ в деревенской средней школе). Now you are finishing that (теперь ты ее заканчиваешь), and of course the asylum cannot be responsible any longer for your support (и, конечно же, приют больше не может отвечать за твое финансовое обеспечение; support — поддержка; содержание, материальное обеспечение). As it is, you have had two years more than most (в действительности, ты провела /в приюте/ на два года больше, чем большинство /сирот/).'
future ['fju:tSq], silence ['saIlqns], placid ['plxsId], exception [Ik'sepS(q)n]
'No, ma'am,' Jerusha murmured, since some reply seemed to be expected at this point.
'To-day at the regular meeting, the question of your future was brought up.'
Mrs. Lippett allowed a moment of silence to fall, then resumed in a slow, placid manner extremely trying to her hearer's suddenly tightened nerves.
'Usually, as you know, the children are not kept after they are sixteen, but an exception was made in your case. You had finished our school at fourteen, and having done so well in your studies — not always, I must say, in your conduct — it was determined to let you go on in the village high school. Now you are finishing that, and of course the asylum cannot be responsible any longer for your support. As it is, you have had two years more than most.'
Mrs. Lippett overlooked the fact (миссис Липпетт проигнорировала тот факт; to overlook — возвышаться; не придавать значения, пренебрегать) that Jerusha had worked hard for her board during those two years (что Джеруша тяжело работала за свое пропитание все эти два года; board — доска; питание, стол), that the convenience of the asylum had come first and her education second (что выгода приюта стояла на первом месте, а ее образование — на втором; convenience — удобство; преимущество, выгода); that on days like the present she was kept at home to scrub (что в такие дни, как сегодня, она оставалась в приюте: «дома», чтобы выполнять всю грязную работу; present — настоящее время; to scrub — чистить, скрести; работать уборщицей).
'As I say, the question of your future was brought up (как я уже сказала, вопрос о твоем будущем был поднят) and your record was discussed — thoroughly discussed (и обсуждалась твоя характеристика — тщательно обсуждалась; record — запись; данные /о ком-либо/; характеристика, репутация).'
Mrs. Lippett brought accusing eyes to bear upon the prisoner in the dock (миссис Липпетт подняла осуждающий взгляд на арестантку на скамье подсудимых), and the prisoner looked guilty (и арестантка выглядела виноватой) because it seemed to be expected (потому как казалось, что этого от нее и ожидали) — not because she could remember any strikingly black pages in her record (а не потому, что она могла вспомнить какие-нибудь поразительно черные эпизоды в своей характеристике; page — страница; эпизод).
convenience [kqn'vi:nIqns], scrub [skrAb], thoroughly ['TArqlI], guilty ['gIltI], strikingly ['straIkINlI]
Mrs. Lippett overlooked the fact that Jerusha had worked hard for her board during those two years, that the convenience of the asylum had come first and her education second; that on days like the present she was kept at home to scrub.
'As I say, the question of your future was brought up and your record was discussed — thoroughly discussed.'
Mrs. Lippett brought accusing eyes to bear upon the prisoner in the dock, and the prisoner looked guilty because it seemed to be expected — not because she could remember any strikingly black pages in her record.
'Of course the usual disposition of one in your place (конечно, обычным решением вопроса для человека на твоем месте = в твоем положении; disposition — характер, нрав; разрешение дела, решение по делу) would be to put you in a position where you could begin to work (было бы устроить тебя на такое место, где бы ты могла начать работать; position — положение; должность, место), but you have done well in school in certain branches (но ты хорошо проявила себя в школе по отдельным предметам; branch — ветка /дерева/; отрасль /науки и т.п./); it seems that your work in English has even been brilliant (и, по-видимому, твоя работа по английскому даже оказалась блестящей; work — работа, труд; произведение, творение, сочинение). Miss Pritchard, who is on our visiting committee (мисс Причард, которая состоит в нашей инспекционной комиссии), is also on the school board (/она/ также и в школьном совете; board — правление; совет); she has been talking with your rhetoric teacher (она говорила с твоей учительницей риторики), and made a speech in your favour (и произнесла речь в твою пользу; favour — благосклонность). She also read aloud an essay (она также зачитала вслух очерк) that you had written entitled, "Blue Wednesday" (который ты написала, под названием "Ужасная среда"; to entitle — давать право; озаглавливать, давать название).'
brilliant ['brIlIqnt], rhetoric ['retqrIk], favour ['feIvq], essay ['eseI]
'Of course the usual disposition of one in your place would be to put you in a position where you could begin to work, but you have done well in school in certain branches; it seems that your work in English has even been brilliant. Miss Pritchard, who is on our visiting committee, is also on the school board; she has been talking with your rhetoric teacher, and made a speech in your favour. She also read aloud an essay that you had written entitled, "Blue Wednesday".'
Jerusha's guilty expression this time was not assumed (виноватое выражение лица Джеруши на этот раз было не притворным; to assume — принимать, брать на себя /ответственность, управление и т.п./; прикидываться, притворяться).
`It seemed to me that you showed little gratitude (мне показалось, что ты выразила мало благодарности; to show — показывать; проявлять, обнаруживать) in holding up to ridicule the institution (выставив на посмешище учреждение; to hold up — поддерживать, подпирать; показывать, выставлять) that has done so much for you (которое столь много сделало для тебя). Had you not managed to be funny (если бы тебе не удалось быть забавной/смешной; to manage — руководить; суметь /сделать/, справиться) I doubt if you would have been forgiven (я сомневаюсь, чтобы тебя простили). But fortunately for you, Mr. — , that is, the gentleman who has just gone (но, к счастью для тебя, у мистера …, то есть, у того самого джентльмена, который только что ушел) — appears to have an immoderate sense of humour (оказалось чрезмерное = особенное чувство юмора). On the strength of that impertinent paper (под воздействием этого дерзкого эссе; strength — сила; paper — бумага; письменная работа), he has offered to send you to college (он предложил отправить тебя в колледж).'
assumed [q'sju:md], gratitude ['grxtItju:d], ridicule ['rIdIkju:l], immoderate [I'mOd(q)rIt]
Jerusha's guilty expression this time was not assumed.
'It seemed to me that you showed little gratitude in holding up to ridicule the institution that has done so much for you. Had you not managed to be funny I doubt if you would have been forgiven. But fortunately for you, Mr. — , that is, the gentleman who has just gone — appears to have an immoderate sense of humour. On the strength of that impertinent paper, he has offered to send you to college.'
'To college (в колледж)?' Jerusha's eyes grew big (глаза Джеруши увеличились = широко распахнулись).
Mrs. Lippett nodded (миссис Липпетт кивнула).
'He waited to discuss the terms with me (он задержался, чтобы обсудить со мной условия; to wait — ждать, ожидать; остановиться, чтобы подождать кого-либо). They are unusual (они необычные). The gentleman, I may say, is erratic (джентльмен, могу сказать, эксцентричен; erratic — неустойчивый; чудной, странный). He believes that you have originality (он уверен, что ты обладаешь самобытностью; originality — подлинность; самобытность, оригинальность), and he is planning to educate you to become a writer (и он планирует = намеревается дать тебе образование, чтобы ты стала писательницей).'
'A writer?' Jerusha's mind was numbed (рассудок Джеруши оцепенел; to numb — вызывать онемение/окоченение). She could only repeat Mrs. Lippett's words (она могла лишь повторять слова миссис Липпетт).
'That is his wish (таково его пожелание). Whether anything will come of it (выйдет ли из этого что-нибудь; to come — приходить, идти; выходить, получаться), the future will show (будущее покажет). He is giving you a very liberal allowance (он предоставляет тебе весьма щедрое денежное содержание; liberal — с широкими взглядами, либеральный; щедрый, обильный; allowance — порция, паек; денежное пособие, денежная помощь), almost, for a girl who has never had any experience in taking care of money, too liberal (почти, для девушки, у которой /никогда/ не было никакого опыта обращения с деньгами, слишком щедрое; to take care of smb., smth. — присматривать за кем-либо, чем-либо, заботиться о ком-либо, чем-либо).
erratic [I'rxtIk], originality [q"rIdZI'nxlItI], numb [nAm], liberal ['lIb(q)rql], allowance [q'laVqns]
'To college?' Jerusha's eyes grew big.
Mrs. Lippett nodded.
'He waited to discuss the terms with me. They are unusual. The gentleman, I may say, is erratic. He believes that you have originality, and he is planning to educate you to become a writer.'
'A writer?' Jerusha's mind was numbed. She could only repeat Mrs. Lippett's words.
'That is his wish. Whether anything will come of it, the future will show. He is giving you a very liberal allowance, almost, for a girl who has never had any experience in taking care of money, too liberal.
But he planned the matter in detail (но он спланировал этот вопрос детально; matter — вещество, материал; дело, вопрос), and I did not feel free to make any suggestions (и я постеснялась: «не чувствовала /себя/ свободной» делать какие-нибудь предложения; to feel — трогать, щупать; полагать, считать). You are to remain here through the summer (ты останешься здесь на лето), and Miss Pritchard has kindly offered to superintend your outfit (и мисс Причард любезно предложила заняться твоим гардеробом; to superintend — управлять; контролировать; outfit — снаряжение /для экспедиции/; одежда, полный комплект одежды). Your board and tuition will be paid directly to the college (оплата за пансион и обучение будет переведена напрямую в колледж; to pay — платить), and you will receive in addition during the four years you are there (и ты будешь получать, кроме того, все четыре года, что ты проведешь там; addition — прибавление, дополнение), an allowance of thirty-five dollars a month (денежное пособие /в сумме/ тридцать пять долларов в месяц). This will enable you to enter on the same standing as the other students (это позволит тебе занимать такое же положение, что и другие студентки; to enter — входить; принимать участие, участвовать). The money will be sent to you by the gentleman's private secretary once a month (деньги будут посылаться тебе личным секретарем этого джентльмена один раз в месяц), and in return, you will write a letter of acknowledgment once a month (в свою очередь: «взамен», ты будешь писать письмо, в знак благодарности, раз в месяц; return — возвращение; отдача, возмещение; acknowledgment — признание; признательность, благодарность).
superintend ["s(j)u:p(q)rIn'tend], tuition [tju:'IS(q)n], acknowledgment [qk'nOlIdZmqnt]
But he planned the matter in detail, and I did not feel free to make any suggestions. You are to remain here through the summer, and Miss Pritchard has kindly offered to superintend your outfit. Your board and tuition will be paid directly to the college, and you will receive in addition during the four years you are there, an allowance of thirty-five dollars a month. This will enable you to enter on the same standing as the other students. The money will be sent to you by the gentleman's private secretary once a month, and in return, you will write a letter of acknowledgment once a month.
That is — you are not to thank him for the money (то есть ты не должна благодарить его за деньги); he doesn't care to have that mentioned (у него нет желания, чтобы /ты/ об этом упоминала; to care — заботиться; иметь желание, хотеть), but you are to write a letter telling of the progress in your studies (но ты должна писать письма, рассказывающие об успехах в обучении; progress — прогресс, развитие; успехи, достижения) and the details of your daily life (и подробностях твоей /повседневной/ жизни). Just such a letter as you would write to your parents (точно такие письма, которое бы ты писала своим родителям) if they were living (если бы они были живы).
'These letters will be addressed to Mr. John Smith (эти письма должны будут адресоваться мистеру Джону Смиту) and will be sent in care of the secretary (и должны будут отправляться через секретаря; in care of — на попечении, под присмотром). The gentleman's name is not John Smith (имя джентльмена — не Джон Смит), but he prefers to remain unknown (но он предпочитает оставаться неузнанным: «неизвестным»). To you he will never be anything but John Smith (для тебя он всегда будет только Джоном Смитом: «никем, кроме…»).
mention ['menS(q)n], progress ['prqVgres], secretary ['sekrqt(q)rI], unknown [An'nqVn]
That is — you are not to thank him for the money; he doesn't care to have that mentioned, but you are to write a letter telling of the progress in your studies and the details of your daily life. Just such a letter as you would write to your parents if they were living.
'These letters will be addressed to Mr. John Smith and will be sent in care of the secretary. The gentleman's name is not John Smith, but he prefers to remain unknown. To you he will never be anything but John Smith.
His reason in requiring the letters is (причина, по которой он требует все эти письма) that he thinks nothing so fosters facility in literary expression as letter-writing (заключается в том, что он думает, что ничто так не способствует развитию способности к литературному выражению /своих мыслей/, как написание писем; to foster — воспитывать /чужого ребенка/; благоприятствовать, поощрять). Since you have no family with whom to correspond (так как у тебя нет семьи, с которой ты могла бы вести переписку), he desires you to write in this way (он хочет, чтобы ты писала таким образом /как он предлагает/); also, he wishes to keep track of your progress (к тому же/кроме того, он желает следить за твоими успехами; track — след; ход /мыслей/, цепь, ряд, вереница). He will never answer your letters (он никогда не будет отвечать на твои письма), nor in the slightest particular take any notice of them (и ни в малейшей степени не будет обращать на них внимание; particular — частность, подробность). He detests letter-writing (сам он питает отвращение к написанию писем) and does not wish you to become a burden (и не желает, чтобы ты превращалась в обузу; burden — ноша, груз; бремя).
require [rI'kwaIq], facility [fq'sIlItI], burden [bq:dn]
His reason in requiring the letters is that he thinks nothing so fosters facility in literary expression as letter-writing. Since you have no family with whom to correspond, he desires you to write in this way; also, he wishes to keep track of your progress. He will never answer your letters, nor in the slightest particular take any notice of them. He detests letter-writing and does not wish you to become a burden.
If any point should ever arise (если когда-либо возникнет вопрос) where an answer would seem to be imperative (на который ответ покажется необходимым; imperative — повелительный, властный; настоятельный, необходимый) — such as in the event of your being expelled (как, например, в случае если тебя исключат /из колледжа/), which I trust will not occur (что, как я надеюсь, никогда не случится; to trust — доверять, верить; надеяться, полагать) — you may correspond with Mr. Griggs, his secretary (ты можешь написать мистеру Григгзу, его секретарю). These monthly letters are absolutely obligatory on your part (эти ежемесячные письма совершенно обязательны с твоей стороны; part — часть, доля; сторона); they are the only payment that Mr. Smith requires (они — это единственная оплата, которую требует мистер Смит), so you must be as punctilious in sending them (поэтому ты должна быть настолько же педантичной в их отправлении) as though it were a bill that you were paying (как если бы это был счет, который ты должна оплатить). I hope that they will always be respectful in tone (я надеюсь, что они всегда будут уважительными по стилю) and will reflect credit on your training (и будут делать честь твоему воспитанию; to reflect — отражать; делать /честь/, навлекать /позор/; credit — вера, доверие; честь, заслуга).