imperative [Im'perqtIv], expel [Ik'spel], obligatory [qb'lIgqt(q)rI], punctilious [pANk'tIlIqs]
If any point should ever arise where an answer would seem to be imperative — such as in the event of your being expelled, which I trust will not occur — you may correspond with Mr. Griggs, his secretary. These monthly letters are absolutely obligatory on your part; they are the only payment that Mr. Smith requires, so you must be as punctilious in sending them as though it were a bill that you were paying. I hope that they will always be respectful in tone and will reflect credit on your training.
You must remember that you are writing to a Trustee of the John Grier Home (и ты должна помнить, что ты пишешь попечителю приюта Джона Грира; home — дом, жилище; приют, благотворительное заведение).'
Jerusha's eyes longingly sought the door (взор Джеруши с тоской обратился к двери; to seek — искать, разыскивать; обращаться /за чем-либо/, искать спасения /в чем-либо/). Her head was in a whirl of excitement (ее голова была переполнена взволнованным смущением; whirl — кружение; смятение /чувств/), and she wished only to escape from Mrs. Lippett's platitudes and think (и ей хотелось только одного — сбежать от избитых фраз миссис Липпетт и подумать). She rose and took a tentative step backwards (она встала и попыталась сделать шаг к выходу: «и сделала пробный/нерешительный шаг назад»; tentative — пробный, экспериментальный; нерешительный, неуверенный). Mrs. Lippett detained her with a gesture (миссис Липпетт задержала ее жестом); it was an oratorical opportunity not to be slighted (такой возможностью высказаться нельзя было пренебречь; oratorical — ораторский, красноречивый).
`I trust that you are properly grateful (я надеюсь, что ты должным образом благодарна) for this very rare good fortune that has befallen you (за эту редкую удачу, которая выпала на твою долю)? Not many girls in your position (не многие девушки в твоем положении) ever have such an opportunity to rise in the world (получают такую возможность преуспеть; to rise — восходить; продвигаться вверх /по общественной лестнице/). You must always remember (ты должна всегда помнить) — '
'I — yes, ma'am, thank you (я — да, мэм, благодарю вас). I think, if that's all (мне кажется, что если это все), I must go and sew a patch on Freddie Perkins's trousers (то я должна пойти и пришить заплату на брюки Фредди Перкинса).'
The door closed behind her (дверь захлопнулась за нею), and Mrs. Lippett watched it with dropped jaw (и миссис Липпетт смотрела на нее с отвисшей челюстью; to drop — капать; опускаться), her peroration in mid-air (и ее последняя фраза оборвалась на полуслове = повисла в воздухе; peroration — разглагольствование; заключительная часть /речи/).
longingly ['lONINlI], platitude ['plxtItju:d], tentative ['tentqtIv], oratorical ["Orq'tOrIk(q)l], trousers ['traVzqz], peroration ["perq'reIS(q)n]
You must remember that you are writing to a Trustee of the John Grier Home.'
Jerusha's eyes longingly sought the door. Her head was in a whirl of excitement, and she wished only to escape from Mrs. Lippett's platitudes and think. She rose and took a tentative step backwards. Mrs. Lippett detained her with a gesture; it was an oratorical opportunity not to be slighted.
`I trust that you are properly grateful for this very rare good fortune that has befallen you? Not many girls in your position ever have such an opportunity to rise in the world. You must always remember — '
'I — yes, ma'am, thank you. I think, if that's all, I must go and sew a patch on Freddie Perkins's trousers.'
The door closed behind her, and Mrs. Lippett watched it with dropped jaw, her peroration in mid-air.
The Letters of Miss Jerusha Abbott to Mr. Daddy-Long-Legs Smith
(письма мисс Джеруши Аббот мистеру Длинноногому Папочке Смиту)
215 FERGUSSEN HALL (215, Фергюссен-Холл /название общежития в колледже/),
September 24th
Dear Kind-Trustee-Who-Sends-Orphans-to-College (уважаемый добрый-попечитель-который-отправляет-сирот-в-колледж),
Here I am (вот и я)! I travelled yesterday for four hours in a train (вчера я /целых/ четыре часа провела в поезде; to travel — путешествовать; ехать). It's a funny sensation, isn't it (забавное ощущение, не так ли)? I never rode in one before (я никогда раньше не ездила на поезде; to ride (rode, ridden) — ехать /верхом/; ездить /в машине, на поезде и т.п./).
College is the biggest, most bewildering place (колледж — это самое огромное, самое озадачивающее место) — I get lost whenever I leave my room (я теряюсь всякий раз, когда выхожу из своей комнаты). I will write you a description later (я все опишу попозже: «я напишу вам описание позже») when I'm feeling less muddled (когда немного приду в себя: «буду чувствовать себя менее сбитой с толку»; to muddle — путать, смешивать; смущать, сбивать с толку); also I will tell you about my lessons (также я расскажу вам о своих уроках). Classes don't begin until Monday morning (занятия начнутся только в понедельник утром; class — класс, разряд; занятие, курс обучения), and this is Saturday night (а сейчас — вечер субботы).
But I wanted to write a letter first (но мне захотелось сперва написать письмо) just to get acquainted (просто чтобы познакомиться).
sensation [sen'seIS(q)n], bewilder [bI'wIldq], description [dIs'krIpS(q)n], acquaint [q'kweInt]
Dear Kind-Trustee-Who-Sends-Orphans-to-College,
Here I am! I travelled yesterday for four hours in a train.
It's a funny sensation, isn't it? I never rode in one before.
College is the biggest, most bewildering place — I get lost whenever I leave my room. I will write you a description later when I'm feeling less muddled; also I will tell you about my lessons. Classes don't begin until Monday morning, and this is Saturday night.
But I wanted to write a letter first just to get acquainted.
It seems queer to be writing letters to somebody you don't know (кажется довольно странным — писать письма кому-то, кого ты не знаешь). It seems queer for me to be writing letters at all (мне вообще кажется странным писать письма) — I've never written more than three or four in my life (за всю свою жизнь я написала не более трех-четырех), so please overlook it if these are not a model kind (поэтому, пожалуйста, простите, если они не соответствуют образцовым письмам; to overlook — возвышаться; смотреть сквозь пальцы, прощать; model — модель, макет; образец, шаблон; kind — сорт; разновидность).
Before leaving yesterday morning (перед отъездом, вчера утром), Mrs. Lippett and I had a very serious talk (у меня с миссис Липпетт состоялся очень серьезный/важный разговор). She told me how to behave all the rest of my life (она сказала мне, как мне себя вести всю оставшуюся жизнь), and especially how to behave towards the kind gentleman (и особенно, как мне вести себя по отношению к тому доброму джентльмену) who is doing so much for me (который столько для меня делает). I must take care to be Very Respectful (я должна постараться быть Очень Почтительной; care — забота, попечение; внимательность, тщательность).
But how can one be very respectful to a person (но как можно быть очень почтительным к человеку) who wishes to be called John Smith (который хочет, чтобы его называли Джоном Смитом)? Why couldn't you have picked out a name with a little personality (почему вы не выбрали имя хоть с чуточкой индивидуальности; to pick out — выдергивать; выбирать)?
queer [kwIq], serious ['sI(q)rIqs], especially [I'speS(q)lI]
It seems queer to be writing letters to somebody you don't know. It seems queer for me to be writing letters at all — I've never written more than three or four in my life, so please overlook it if these are not a model kind. Before leaving yesterday morning, Mrs. Lippett and I had a very serious talk. She told me how to behave all the rest of my life, and especially how to behave towards the kind gentleman who is doing so much for me. I must take care to be Very Respectful.
But how can one be very respectful to a person who wishes to be called John Smith? Why couldn't you have picked out a name with a little personality?
I might as well write letters (с таким же успехом я могла бы писать письма) to Dear Hitching-Post (уважаемому Поддерживающему столбу: «столбу для сцепки»; hitching — сцепка, присоединение; регулирование навесного или сцепного устройства) or Dear Clothes-Prop (или уважаемой подпорке для веревки /на которой развешено белье/; prop — стойка, подпорка; clothes prop — подпорка для веревки, на которой развешено белье).
I have been thinking about you a great deal this summer (я очень много думала о вас этим летом; deal — некоторое количество; разг. большое количество, масса); having somebody take an interest in me after all these years (то, что кто-то интересуется мною после всех этих лет) makes me feel as though I had found a sort of family (заставляет чувствовать себя так, словно я обрела нечто вроде семьи; to find — находить, отыскивать; обретать). It seems as though I belonged to somebody now (теперь мне кажется, словно я принадлежу кому-то), and it's a very comfortable sensation (и это очень уютное ощущение). I must say, however, that when I think about you (однако, я должна сказать, что когда я думаю о вас), my imagination has very little to work upon (моему воображению не на что опереться; to work — работать, трудиться). There are just three things that I know (вот только три вещи, которые мне известны):
I. You are tall (вы высокого роста).
II. You are rich (вы богаты).
III. You hate girls (вы не выносите девушек; to hate — ненавидеть; не любить).
I suppose I might call you Dear Mr. Girl-Hater (полагаю, я могла бы обращаться к вам уважаемый мистер Противник Девушек; to call — называть, звать). Only that's rather insulting to me (только для меня это довольно оскорбительно). Or Dear Mr. Rich-Man, but that's insulting to you (или уважаемый Богач, но это оскорбительно для вас), as though money were the only important thing about you (словно деньги — это самое важное в вас).
clothes prop ['klqV(D)z"prOp], comfortable ['kAmf(q)tqb(q)l], insulting [In'sAltIN]
I might as well write letters to Dear Hitching-Post or Dear Clothes-Prop.
I have been thinking about you a great deal this summer; having somebody take an interest in me after all these years makes me feel as though I had found a sort of family. It seems as though I belonged to somebody now, and it's a very comfortable sensation. I must say, however, that when I think about you, my imagination has very little to work upon. There are just three things that I know:
I. You are tall.
II. You are rich.
III. You hate girls.
I suppose I might call you Dear Mr. Girl-Hater. Only that's rather insulting to me. Or Dear Mr. Rich-Man, but that's insulting to you, as though money were the only important thing about you.
Besides, being rich is such a very external quality (кроме того, быть богатым — это очень внешнее качество). Maybe you won't stay rich all your life (может быть, вы не останетесь богатым на всю жизнь; to stay — оставаться, не уходить; пребывать, оставаться /в каком-либо состоянии или положении/); lots of very clever men get smashed up in Wall Street (множество очень умных мужчин разоряются на Уолл-стрит; lot — жребий; большое количество, множество; to smash up — разбить вдребезги; разориться, обанкротиться). But at least you will stay tall all your life (но, во всяком случае, вы останетесь высокого роста на всю жизнь)! So I've decided to call you Dear Daddy-Long-Legs (поэтому я решила называть вас уважаемый Длинноногий Папочка). I hope you won't mind (надеюсь, что вы не будете возражать). It's just a private pet name (это просто тайное ласкательное имя; private — частный; тайный, конфиденциальный) we won't tell Mrs. Lippett (о котором мы не расскажем миссис Липпетт).
clothes prop ['klqV(D)z"prOp], comfortable ['kAmf(q)tqb(q)l], insulting [In'sAltIN]
I might as well write letters to Dear Hitching-Post or Dear Clothes-Prop.
I have been thinking about you a great deal this summer; having somebody take an interest in me after all these years makes me feel as though I had found a sort of family. It seems as though I belonged to somebody now, and it's a very comfortable sensation. I must say, however, that when I think about you, my imagination has very little to work upon. There are just three things that I know:
I. You are tall.
II. You are rich.
III. You hate girls.
I suppose I might call you Dear Mr. Girl-Hater. Only that's rather insulting to me. Or Dear Mr. Rich-Man, but that's insulting to you, as though money were the only important thing about you.
Besides, being rich is such a very external quality (кроме того, быть богатым — это очень внешнее качество). Maybe you won't stay rich all your life (может быть, вы не останетесь богатым на всю жизнь; to stay — оставаться, не уходить; пребывать, оставаться /в каком-либо состоянии или положении/); lots of very clever men get smashed up in Wall Street (множество очень умных мужчин разоряются на Уолл-стрит; lot — жребий; большое количество, множество; to smash up — разбить вдребезги; разориться, обанкротиться). But at least you will stay tall all your life (но, во всяком случае, вы останетесь высокого роста на всю жизнь)! So I've decided to call you Dear Daddy-Long-Legs (поэтому я решила называть вас уважаемый Длинноногий Папочка). I hope you won't mind (надеюсь, что вы не будете возражать). It's just a private pet name (это просто тайное ласкательное имя; private — частный; тайный, конфиденциальный) we won't tell Mrs. Lippett (о котором мы не расскажем миссис Липпетт).
The ten o'clock bell is going to ring in two minutes (десятичасовой звонок прозвенит через две минуты; bell — колокол; звонок). Our day is divided into sections by bells (наш день поделен на части звонками). We eat and sleep and study by bells (мы едим, спим и учимся по звонку).
external [Ik'ste:n(q)l], quality ['kwOlItI], section ['sekS(q)n]
Besides, being rich is such a very external quality. Maybe you won't stay rich all your life; lots of very clever men get smashed up in Wall Street. But at least you will stay tall all your life! So I've decided to call you Dear Daddy-Long-Legs. I hope you won't mind. It's just a private pet name we won't tell Mrs. Lippett. The ten o'clock bell is going to ring in two minutes. Our day is divided into sections by bells. We eat and sleep and study by bells.
It's very enlivening (это очень воодушевляет); I feel like a fire horse all of the time (я чувствую себя пожарной лошадью все время). There it goes (слушайте: «вот он звенит»)! Lights out (выключают свет). Good night (спокойной ночи).
Observe with what precision I obey rules (обратите внимание, с какой точностью я подчиняюсь правилам; to observe — наблюдать; замечать) — due to my training in the John Grier Home (результат моего воспитания в Приюте Джона Грира; due to — благодаря, вследствие, в результате).
Yours most respectfully (с глубочайшим почтением),
Jerusha Abbott
enliven [In'laIv(q)n], observe [qb'zq:v], precision [prI'sIZ(q)n], obey [q(V)'beI]
It's very enlivening; I feel like a fire horse all of the time. There it goes! Lights out. Good night.
Observe with what precision I obey rules — due to my training in the John Grier Home.
Yours most respectfully,
Jerusha Abbott
To Mr. Daddy-Long-Legs Smith (мистеру Длинноногому Папочке Смиту)
October 1st.
Dear Daddy-Long-Legs,
I love college and I love you for sending me (я обожаю колледж и обожаю вас, за то, что вы отправили меня /сюда/) — I'm very, very happy (я очень, очень счастлива), and so excited every moment of the time (и настолько взволнована каждую минуту: «каждый момент времени») that I can scarcely sleep (что едва могу спать). You can't imagine (вы и представить себе не можете) how different it is from the John Grier Home (насколько он отличается от приюта Джона Грира). I never dreamed there was such a place in the world (я и представить себе не могла, что в мире существует такое место; to dream — видеть сон; думать, помышлять). I'm feeling sorry for everybody who isn't a girl (мне очень жаль всех, кто не девушка) and who can't come here (и не может приехать сюда); I am sure the college you attended when you were a boy (я уверена, что колледж, в котором вы учились, когда были юношей; to attend — посещать, присутствовать) couldn't have been so nice (не мог быть настолько прекрасным).
excited [Ik'saItId], scarcely ['skeqslI], attend [q'tend]
Dear Daddy-Long-Legs,
I love college and I love you for sending me — I'm very, very happy, and so excited every moment of the time that I can scarcely sleep. You can't imagine how different it is from the John Grier Home. I never dreamed there was such a place in the world. I'm feeling sorry for everybody who isn't a girl and who can't come here; I am sure the college you attended when you were a boy couldn't have been so nice.
My room is up in a tower (моя комната расположена наверху, в башне) that used to be the contagious ward (которая прежде была инфекционным отделением; ward — опека, попечительство; больничная палата, отделение больницы) before they built the new infirmary (до того, как построили новую больницу). There are three other girls on the same floor of the tower (три другие девушки живут /со мной/ на том же этаже в этой башне) — a Senior who wears spectacles (одна студентка последнего курса, она носит очки; senior — старший /по возрасту/; студент последнего курса) and is always asking us please to be a little more quiet (и всегда просит нас: «пожалуйста, ведите себя чуточку тише»; to ask — спрашивать; просить, требовать), and two Freshmen named Sallie McBride and Julia Rutledge Pendleton (и две первокурсницы, их зовут Салли Макбрайд и Джулия Рутледж Пендльтон; freshman — новичок; первокурсник). Sallie has red hair and a turn-up nose (у Салли рыжие волосы и вздернутый носик; red — красный; рыжий) and is quite friendly (и она вполне дружелюбна); Julia comes from one of the first families in New York (Джулия родом из одной из семей первых поселенцев = аристократии в Нью-Йорке; to come — приходить, идти; происходить, иметь происхождение) and hasn't noticed me yet (и пока еще не заметила меня). They room together (они живут в одной комнате) and the Senior and I have singles (а у старшекурсницы и у меня — отдельные комнаты; single — холостяк; номер, комната на одного).
contagious [kqn'teIdZqs], infirmary [In'fq:m(q)rI], senior ['si:nIq], freshman ['freSmqn]
My room is up in a tower that used to be the contagious ward before they built the new infirmary. There are three other girls on the same floor of the tower — a Senior who wears spectacles and is always asking us please to be a little more quiet, and two Freshmen named Sallie McBride and Julia Rutledge Pendleton. Sallie has red hair and a turn-up nose and is quite friendly; Julia comes from one of the first families in New York and hasn't noticed me yet. They room together and the Senior and I have singles.
Usually Freshmen can't get singles (обычно первокурсники не могут получить отдельную комнату); they are very scarce (они в вечном дефиците; scarce — недостаточный, скудный), but I got one without even asking (но мне досталась такая комната, хотя я даже и не просила). I suppose the registrar didn't think it would be right (полагаю, что секретарь колледжа счел неправильным; registrar — регистратор; сотрудник учебного заведения, ведающий зачислением студентов, учетом успеваемости и т.п.) to ask a properly brought-up girl to room with a foundling (предлагать воспитанной должным образом девушке жить вместе с подкидышем). You see there are advantages (как видите, в этом есть свои преимущества)!
My room is on the north-west corner (моя комната расположена в северо-западном углу /башни/) with two windows and a view (/в ней/ два окна и /отличный/ вид).
registrar [redZI'strQ:], foundling ['faVndlIN], advantage [qd'vQ:ntIdZ]
Usually Freshmen can't get singles; they are very scarce, but I got one without even asking. I suppose the registrar didn't think it would be right to ask a properly brought-up girl to room with a foundling. You see there are advantages!
My room is on the north-west corner with two windows and a view.
After you've lived in a ward for eighteen years (после того как прожил восемнадцать лет в общей комнате) with twenty room-mates (с двадцатью товарищами по комнате), it is restful to be alone (так спокойно быть одной). This is the first chance I've ever had to get acquainted with Jerusha Abbott (это первая возможность, которая у меня когда-либо была, чтобы познакомиться с Джерушей Аббот). I think I'm going to like her (мне кажется, что она мне понравится).
Do you think you are (а как кажется вам: «как вы думаете, понравится ли она вам»)?
room-mate ['ru(:)m"meIt]
After you've lived in a ward for eighteen years with twenty room-mates, it is restful to be alone. This is the first chance I've ever had to get acquainted with Jerusha Abbott. I think I'm going to like her.
Do you think you are?
Tuesday (вторник).
They are organizing the Freshman basket-ball team (организуется = создается баскетбольная команда первокурсниц) and there's just a chance that I shall get in it (и не исключено, что я могу в нее попасть; chance — случайность; шанс, вероятность, возможность). I'm little of course (я невысокого роста, конечно; little — маленький; невысокий), but terribly quick and wiry and tough (но жутко проворная, стойкая и крепкая; wiry — тонкий, гибкий и крепкий /как проволока/; wire — проволока; жилистый, выносливый; tough — жесткий; крепкий, стойкий). While the others are hopping about in the air (пока другие прыгают в воздухе), I can dodge under their feet and grab the ball (я смогу сновать у них под ногами и перехватывать мяч; to dodge — увертываться, уклоняться от удара; сновать взад и вперед).
tough [tAf], dodge [dOdZ]
They are organizing the Freshman basket-ball team and there's just a chance that I shall get in it. I'm little of course, but terribly quick and wiry and tough. While the others are hopping about in the air, I can dodge under their feet and grab the ball.
It's loads of fun practising (тренироваться — это такая масса удовольствия; load — груз; множество, обилие; fun — веселье, забава) — out in the athletic field in the afternoon (на открытой спортивной площадке, днем) with the trees all red and yellow (и деревья все такие красные и желтые) and the air full of the smell of burning leaves (и воздух наполнен запахом сжигаемых листьев), and everybody laughing and shouting (и все смеются и кричат). These are the happiest girls I ever saw (это самые счастливые девушки, которых я когда-либо видела) — and I am the happiest of all (и я — самая счастливая из них всех)!
I meant to write a long letter (я собиралась написать длинное = подробное письмо) and tell you all the things I'm learning (и рассказать вам обо всем, что я изучаю) (Mrs. Lippett said you wanted to know (миссис Липпетт сказала, что вы хотите это знать)), but 7th hour has just rung (но только что прозвенел семичасовой звонок), and in ten minutes I'm due at the athletic field in gymnasium clothes (и через десять минут мне надлежит быть на спортивной площадке в спортивной форме; gymnasium — гимнастический зал; clothes — одежда, платье). Don't you hope I'll get in the team (ну разве вы не надеетесь, что я попаду в команду)?