Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - Илья Франк 6 стр.


LATEST WAR BULLETIN (последние военные сводки; bulletin — бюллетень, периодическое издание; сводка, информационное сообщение)!

News from the scene of Action (вести с театра боевых действий; action — действие; бой, боевые действия).


At the fourth watch on Thursday the 13th of November (во время четвертой стражи, в четверг, 13 ноября), Hannibal routed the advance guard of the Romans (Ганнибал наголову разбил авангард римлян; to rout — разбивать наголову; обращать в бегство) and led the Carthaginian forces over the mountains into the plains of Casilinum (и повел карфагенские войска через горы на равнины Касилинума; force — сила, мощь; войско, вооруженные силы). A cohort of light armed Numidians (когорта легковооруженных нумидийцев; to arm — вооружать; armed — вооруженный) engaged the infantry of Quintus Fabius Maximus (вступила в бой с пехотой Квинта Фабия Максима; to engage — занять /чем-либо/, вовлечь; завязывать бой, вступать в бой). Two battles and light skirmishing (два сражения и небольшие: «легкие» стычки; battle — битва, сражение; to skirmish — сражаться /мелкими отрядами/; схватиться). Romans repulsed with heavy losses (римляне отразили /атаку/ с тяжелыми потерями; heavy — тяжелый, тяжеловесный; тяжелый, тягостный; loss — потеря, лишение; воен. потери).

I have the honour of being (имею честь быть),

Your special correspondent from the front (вашим специальным корреспондентом с фронта; front — перед, передняя сторона; воен. фронт),

J. Abbott


bulletin ['bVlqtIn], advance-guard [qd'vQ:nsgQ:d], cohort ['kqVhO:t], infantry ['InfqntrI], skirmishing ['skq:mISIN]



LATEST WAR BULLETIN!

News from the scene of Action.


At the fourth watch on Thursday the 13th of November, Hannibal routed the advance guard of the Romans and led the Carthaginian forces over the mountains into the plains of Casilinum. A cohort of light armed Numidians engaged the infantry of Quintus Fabius Maximus. Two battles and light skirmishing. Romans repulsed with heavy losses. I have the honour of being,

Your special correspondent from the front,

J. Abbott



P.S. I know I'm not to expect any letters in return (я знаю, что не должна ожидать никаких ответных писем: «писем в ответ»; return — возвращение; отдача, возврат, возмещение), and I've been warned not to bother you with questions (и меня предупредили, чтобы я не надоедала вам вопросами), but tell me, Daddy, just this once (но, Папочка, скажите мне, хотя бы только раз; onceодин раз, однажды) — are you awfully old or just a little old (вы ужасно старый, или только немного старый)? And are you perfectly bald or just a little bald (и вы совершенно лысый, или только немного лысый)? It is very difficult thinking about you in the abstract (очень трудно думать о вас абстрактно; abstract — абстракция, отвлеченное понятие) like a theorem in geometry (как о теореме в геометрии).

Given a tall rich man who hates girls (дан высокий богатый мужчина, который ненавидит девушек; given — данный, подаренный; данный, определенный, заданный), but is very generous to one quite impertinent girl (но очень щедр к одной очень дерзкой девушке), what does he look like (/определите/, как он выглядит)?

R.S.V.P. (просьба ответить; R.S.V.P. = сокр. от фр. repondez s'il vous plaît = пожалуйста, ответьте)


bald [bO:ld], abstract ['xbstrxkt], theorem ['TIqrqm], generous ['dZen(q)rqs]



P.S. I know I'm not to expect any letters in return, and I've been warned not to bother you with questions, but tell me, Daddy, just this once — are you awfully old or just a little old? And are you perfectly bald or just a little bald? It is very difficult thinking about you in the abstract like a theorem in geometry.

Given a tall rich man who hates girls, but is very generous to one quite impertinent girl, what does he look like?

R.S.V.P.



December 19th.


Dear Daddy-Long-Legs,

You never answered my question (вы так и не ответили на мой вопрос; never — никогда; вовсе) and it was very important (а он очень важен). ARE YOU BALD (вы лысый)? I have it planned exactly what you look like (я точно спроектировала, как вы выглядите; to plan — составлять план, планировать; проектировать) — very satisfactorily (очень удовлетворительно; satisfaction — удовлетворение) — until I reach the top of your head (до тех пор, пока я не добралась до макушки; top — верхушка, вершина; макушка), and then I am stuck (и тогда я застряла; to stick (stuck) — наклеивать; останавливаться, застревать). I can't decide whether you have white hair or black hair (я не могу решить, какие у вас волосы — светлые или темные; white — белый; седой; black — черный; темный) or sort of sprinkly grey hair (или с проседью; to sprinkle — брызгать, кропить; grey — серый; седой) or maybe none at all (или, может быть, их вовсе нет). Here is your portrait (вот ваш портрет):

But the problem is (вопрос в том; problem — проблема, вопрос, задача), shall I add some hair (добавить ли мне какие-нибудь волосы)?

Would you like to know what colour your eyes are (вам бы хотелось узнать, какого цвета у вас глаза)? They're grey (/они/ серые), and your eyebrows stick out like a porch roof (и брови у вас торчат, словно крыша над крыльцом = и брови у вас домиком; to stick — втыкать; торчать; porch — подъезд, крыльцо) (beetling, they're called in novels (нависшие, как их называют в романах; beetle — выступающий, нависший /часто о бровях/)), and your mouth is a straight line (и рот у вас — что прямая линия) with a tendency to turn down at the corners (которая опускается вниз у уголков: «с тенденцией загибаться вниз в уголках»; tendency — тенденция; склонность; to turn down — убавлять, уменьшать /свет, газ и т.п./; отворачиваться, загибаться вниз). Oh, you see, I know (о, вот видите, я знаю)! You're a snappy old thing with a temper (вы энергичный старичок со вспыльчивым характером; snappy — быстрый, энергичный; snap — разг. энергия, живость, проворство, расторопность, предприимчивость; to snap — щелкать, лязгать, хлопать /чем-либо/; схватить, цапнуть, укусить; temper — нрав, характер; крутой нрав, несдержанность).

(Chapel bell (звонок на богослужение; chapel — часовня; богослужение, служба в часовне, университетской капелле).)


satisfactorily ["sxtIs'fxkt(q)rIlI], porch [pO:tS], tendency ['tendqnsI], chapel ['tSxp(q)l]



Dear Daddy-Long-Legs,

You never answered my question and it was very important. ARE YOU BALD?

I have it planned exactly what you look like — very satisfactorily — until I reach the top of your head, and then I am stuck. I can't decide whether you have white hair or black hair or sort of sprinkly grey hair or maybe none at all.

Here is your portrait: But the problem is, shall I add some hair?

Would you like to know what colour your eyes are? They're grey, and your eyebrows stick out like a porch roof (beetling, they're called in novels), and your mouth is a straight line with a tendency to turn down at the corners. Oh, you see, I know! You're a snappy old thing with a temper.

(Chapel bell.)



9.45 P.M. (9.45 вечера)


I have a new unbreakable rule (у меня новое нерушимое правило; to break — ломать; нарушать /слово, обещание и т.п./): never, never to study at night (никогда, никогда не заниматься по ночам) no matter how many written reviews are coming in the morning (не важно, сколько письменных работ предстоит утром = сколько бы ни…; review — рассмотрение, обзор; просмотр, проверка; to come — приходить, идти; ожидаться, предстоять). Instead, I read just plain books (вместо этого я читаю просто обычные книги; plain — ясный, отчетливый; простой; уст. плоский) — I have to, you know (я должна /их читать/, видите ли), because there are eighteen blank years behind me (из-за восемнадцати невежественных: «пустых» лет у меня за спиной: «позади»; blank — чистый, неисписанный /о бумаге/; лишенный содержания, пустой). You wouldn't believe, Daddy (вы не поверите, Папочка), what an abyss of ignorance my mind is (какую же бездну невежества представляет собой мой разум); I am just realizing the depths myself (я только что /начинаю/ сама осознавать всю глубину /собственного невежества/; to realize — представлять себе, ясно понимать).


unbreakable [An'breIkqb(q)l], abyss [q'bIs], ignorance ['Ignqrqns], depth [depT]



I have a new unbreakable rule: never, never to study at night no matter how many written reviews are coming in the morning. Instead, I read just plain books — I have to, you know, because there are eighteen blank years behind me. You wouldn't believe, Daddy, what an abyss of ignorance my mind is; I am just realizing the depths myself.



The things that most girls with a properly assorted family (о тех вещах, которые большинство девушек с должным образом подобранной семьей; to assort — сортировать, подбирать; гармонировать) and a home (домом) and friends (друзьями) and a library (и библиотекой) know by absorption (знают благодаря погружению в среду: «благодаря впитыванию»; absorption — всасывание, впитывание; поглощенность, погруженность /в мысли, работу и т.п./), I have never heard of (я никогда не слышала). For example (например):

I never read Mother Goose (я никогда не читала «Матушку Гусыню») or David Copperfield (или «Дэвида Копперфилда») or Ivanhoe (или «Айвенго») or Cinderella (или «Золушку») or Blue Beard (или «Синюю Бороду») or Robinson Crusoe (или «Робинзона Крузо») or Jane Eyre (или «Джейн Эйр») or Alice in Wonderland (или «Алису в Стране Чудес») or a word of Rudyard Kipling (и ни слова из Редьярда Киплинга). I didn't know that Henry the Eighth was married more than once (я не знала, что Генрих VIII был женат несколько раз: «более чем единожды») or that Shelley was a poet (и что Шелли был поэтом). I didn't know that people used to be monkeys (я не знала, что раньше люди были обезьянами; used — иметь в прошлом обыкновение делать что-либо, некогда быть каким-либо) and that the Garden of Eden was a beautiful myth (и что Сад Эдема оказался прекрасным мифом; Eden — Эдем, рай). I didn't know that R. L. S. stood for Robert Louis Stevenson (я не знала, что Р.Л.С. расшифровывается как Роберт Льюис Стивенсон; to stand for smth. — символизировать, означать что-либо) or that George Eliot was a lady (или то, что Джордж Элиот — женщина; lady — леди, дама, госпожа; Джордж Элиот — псевдоним английской писательницы Мэри Энн Эванс /1819-1880/).


library ['laIbr(q)rI], absorption [qb'zO:pS(q)n, qb'sO:pS(q)n], monkey ['mANkI], Eden [i:dn], myth [mIT]



The things that most girls with a properly assorted family and a home and friends and a library know by absorption, I have never heard of. For example:

I never read Mother Goose or David Copperfield or Ivanhoe or Cinderella or Blue Beard or Robinson Crusoe or Jane Eyre or Alice in Wonderland or a word of Rudyard Kipling. I didn't know that Henry the Eighth was married more than once or that Shelley was a poet. I didn't know that people used to be monkeys and that the Garden of Eden was a beautiful myth. I didn't know that R. L. S. stood for Robert Louis Stevenson or that George Eliot was a lady.

I never read Mother Goose or David Copperfield or Ivanhoe or Cinderella or Blue Beard or Robinson Crusoe or Jane Eyre or Alice in Wonderland or a word of Rudyard Kipling. I didn't know that Henry the Eighth was married more than once or that Shelley was a poet. I didn't know that people used to be monkeys and that the Garden of Eden was a beautiful myth. I didn't know that R. L. S. stood for Robert Louis Stevenson or that George Eliot was a lady.



I had never seen a picture of the 'Mona Lisa' (я никогда не видела картину «Мона Лиза») and (it's true but you won't believe it (и (это правда, но вы не поверите),) I had never heard of Sherlock Holmes (я никогда не слышала о Шерлоке Холмсе).

Now, I know all of these things (теперь я знаю все из этих вещей = все это) and a lot of others besides (и многие другие вещи, помимо того), but you can see how much I need to catch up (но вы видите, сколь многое мне необходимо наверстать; to catch up — подхватить, поднять; догнать, нагнать). And oh, but it's fun (но, о, это весело)! I look forward all day to evening (весь день я с нетерпением жду вечера; to look forward — предвкушать, ожидать с удовольствием), and then I put an 'engaged' on the door (и тогда я вешаю /табличку/ «не беспокоить» на дверь; engaged — занятый, занятой) and get into my nice red bath robe (и забираюсь в свой уютный/хороший красный купальный халат; bath — купание, мытье; robe — халат) and furry slippers (и меховые тапочки; fur — мех) and pile all the cushions behind me on the couch (и складываю в кучу все подушки у себя за спиной на кушетке), and light the brass student lamp at my elbow (и зажигаю латунную лампу для чтения рядом с собою: «у локтя»; student lamp — настольная лампа на высокой ножке; elbow — локоть), and read and read and read one book isn't enough (и читаю, читаю, читаю — и сразу несколько книг: «и одной книги не достаточно»).


catch up ['kxtS'Ap], engaged [In'geIdZd], brass [brQ:s], elbow ['elbqV]



I had never seen a picture of the 'Mona Lisa' and (it's true but you won't believe it) I had never heard of Sherlock Holmes.

Now, I know all of these things and a lot of others besides, but you can see how much I need to catch up. And oh, but it's fun! I look forward all day to evening, and then I put an 'engaged' on the door and get into my nice red bath robe and furry slippers and pile all the cushions behind me on the couch, and light the brass student lamp at my elbow, and read and read and read one book isn't enough.



I have four going at once (я читаю четыре /книги/ одновременно). Just now, they're Tennyson's poems and Vanity Fair (сейчас это поэмы Теннисона и «Ярмарка тщеславия») and Kipling's Plain Tales (и «Простые Рассказы» Киплинга) and — don't laugh — Little Women (и, не смейтесь, «Маленькие женщины»). I find that I am the only girl in college (мне кажется, что я единственная девушка в колледже; to find — находить; составить мнение) who wasn't brought up on Little Women (которая не воспитывалась на «Маленьких женщинах»). I haven't told anybody though (хотя, я никому об этом не сказала) (that would stamp me as queer (а то меня действительно сочтут странной; to stamp — ставить штамп; характеризовать, свидетельствовать /о чем-либо/). I just quietly went (я просто тихо пошла) and bought it with $1.12 of my last month's allowance (и купила /эту книжку/ за 1 доллар 12 центов /на деньги/ из моего содержания за прошлый месяц); and the next time somebody mentions pickled limes (и в следующий раз, когда кто-нибудь /из девушек/ упомянет маринованные лаймы; to pickle — солить, мариновать; pickled — соленый, маринованный; pickled limes — рецепт маринованных лаймов и лимонов привезен в Америку переселенцами из Англии, это оригинальный индийский рецепт, по которому лаймы и лимоны мариновались целиком), I'll know what she is talking about (я буду знать, о чем она говорит)!

(Ten o'clock bell (десятичасовой звонок). This is a very interrupted letter (это очень прерывистое письмо; to interrupt — прерывать, приостанавливать)).


vanity fair ["vxnItI'feq], pickled ['pIk(q)ld], interrupted ["Intq'rAptId]



I have four going at once. Just now, they're Tennyson's poems and Vanity Fair and Kipling's Plain Tales and — don't laugh — Little Women. I find that I am the only girl in college who wasn't brought up on Little Women. I haven't told anybody though (that would stamp me as queer). I just quietly went and bought it with $1.12 of my last month's allowance; and the next time somebody mentions pickled limes, I'll know what she is talking about!

(Ten o'clock bell. This is a very interrupted letter.)



Saturday (суббота).


Sir,

I have the honour to report (сэр, имею честь сообщить вам о) fresh explorations in the field of geometry (новых изыскательских работах в геометрических месторождениях; fresh — свежий; новый; exploration — исследование /географическое и т.п./; разведка /месторождения/; field — поле, луг; месторождение; сфера деятельности). On Friday last we abandoned our former works in parallelopipeds (в прошлую пятницу мы забросили свои прежние выработки в параллелепипедах; to abandon — отказываться, оставлять) and proceeded to truncated prisms (и перешли к усеченным призмам; to proceed — продолжать /путь/; переходить, приступать /к чему-либо/; to truncate — усекать, обрезать; мат. усекать, отбрасывать). We are finding the road rough and very uphill (мы считаем, что дорога ухабистая и очень трудная; rough — неровный, шероховатый; uphill — идущий в гору; трудный, тяжелый).


exploration ["eksplq'reIS(q)n], parallelepiped ["pxrq"lelI'paIped, "pxrqle'lepIped], truncated ['trANkeItId], prism ['prIz(q)m]



Sir,

I have the honour to report fresh explorations in the field of geometry. On Friday last we abandoned our former works in parallelopipeds and proceeded to truncated prisms. We are finding the road rough and very uphill.



Sunday (воскресенье).


The Christmas holidays begin next week (рождественские каникулы начинаются на следующей неделе) and the trunks are up (и все чемоданы уложены; up — зд. указывает на завершенность действия). The corridors are so filled up (коридоры настолько забиты /вещами/; to fill up — заполнять, наполнять) that you can hardly get through (что едва можно протиснуться; to get through smth. — проходить, пробираться через что-либо), and everybody is so bubbling over with excitement (и все так переполнены возбуждением/волнением; to bubble — пузыриться, булькать; бить ключом; to bubble over with — быть неистощимым, быть переполненным) that studying is getting left out (что учеба отходит в сторону; to leave out — пропускать; упускать /что-либо/, не учитывать /чего-либо/).


Christmas ['krIsmqs]



The Christmas holidays begin next week and the trunks are up. The corridors are so filled up that you can hardly get through, and everybody is so bubbling over with excitement that studying is getting left out.



I'm going to have a beautiful time in vacation (я собираюсь прекрасно провести время во время каникул; vacation — оставление, освобождение; каникулы, перерыв /между сессиями и т.п./); there's another Freshman who lives in Texas staying behind (другая первокурсница, которая живет в Техасе, остается здесь; to stay behind — отстать /от компании и т.п./; оставаться /после окончания чего-либо/), and we are planning to take long walks (мы собираемся подолгу гулять; long — длинный; долгий, продолжительный; walk — ходьба; прогулка пешком) and if there's any ice (и если будет лед) — learn to skate (научиться кататься на коньках). Then there is still the whole library to be read (кроме того, /у меня/ еще целая библиотека, которую необходимо прочитать) — and three empty weeks to do it in (и три пустые недели, за которые я могу это сделать)!

Good-by, Daddy, I hope that you are feeling as happy as am (до свидания, Папочка, надеюсь, что вы чувствуете себя таким же счастливым, как я; to feel — трогать, щупать; чувствовать, ощущать).

Yours ever (всегда ваша),

Judy


P.S. Don't forget to answer my question (не забудьте ответить на мой вопрос). If you don't want the trouble of writing (если вы не желаете утруждаться и писать; trouble — беспокойство; хлопоты, труд, усилие), have your secretary telegraph (заставьте телеграфировать своего секретаря). He can just say (он может просто сказать):

Mr. Smith is quite bald (мистер Смит совершенно лысый),

or (или)

Mr. Smith is not bald (мистер Смит не лысый),

or

Mr. Smith has white hair (у мистера Смита седые волосы = мистер Смит седой).

And you can deduct the twenty-five cents out of my allowance (и вы можете вычесть = удержать двадцать пять центов из моего денежного пособия).

Good-by till January (до свидания, до января) — and a merry Christmas (и счастливого Рождества; merry — веселый, радостный; праздничный)!


vacation [vq'keIS(q)n], telegraph ['telIgrQ:f], deduct [dI'dAkt]



I'm going to have a beautiful time in vacation; there's another Freshman who lives in Texas staying behind, and we are planning to take long walks and if there's any ice — learn to skate. Then there is still the whole library to be read — and three empty weeks to do it in!

Good-by, Daddy, I hope that you are feeling as happy as am.

Yours ever,

Judy


P.S. Don't forget to answer my question. If you don't want the trouble of writing, have your secretary telegraph. He can just say:

Mr. Smith is quite bald,

or

Mr. Smith is not bald,

or

Mr. Smith has white hair.

And you can deduct the twenty-five cents out of my allowance.

Good-by till January — and a merry Christmas!



Towards the end of the Christmas vacation (ближе к концу рождественских каникул).

Exact date unknown (точная дата неизвестна).


Dear Daddy-Long-Legs,

Is it snowing where you are (идет ли снег там, где вы)? All the world that I see from my tower is draped in white (весь мир, который я вижу из моей башни, /красиво/ укрыт белым; to drape — украшать тканями; отделывать) and the flakes are coming down as big as pop-corns (и падают снежинки, большие, как воздушные кукурузные хлопья; flake — легкий или пушистый комок чего-либо; хлопья). It's late afternoon (/сейчас/ конец дня; late — опоздавший, запоздалый; поздний, в конце /какого-либо периода и т.п./) — the sun is just setting (солнце как раз садится) (a cold yellow colour (холодного желтого цвета)) behind some colder violet hills (за холмы более холодного лилового цвета), and I am up in my window seat (я высоко, на своем месте для сидения у окна) using the last light to write to you (и пользуюсь последним /дневным/ светом, чтобы написать вам).

Your five gold pieces were a surprise (ваши пять золотых монет оказались сюрпризом; piece — кусок, часть; монета; surprise — удивление, изумление; неожиданность, сюрприз)! I'm not used to receiving Christmas presents (я не привыкла получать рождественские подарки). You have already given me such lots of things (вы уже подарили мне так много вещей) — everything I have, you know (все, что у меня есть, вы это знаете) — that I don't quite feel that I deserve extras (и я не совсем уверена, что я заслуживаю дополнительные /подарки/; to feel — трогать, щупать; полагать, считать; extra — приплата, наценка; что-либо, предоставляемое за особую плату). But I like them just the same (но они мне нравятся, тем не менее).

Назад Дальше