Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - Илья Франк 7 стр.


violet ['vaIqlIt], piece [pi:s], present ['prez(q)nt], extra ['ekstrq]



Towards the end of the Christmas vacation.

Exact date unknown.


Dear Daddy-Long-Legs,

Is it snowing where you are? All the world that I see from my tower is draped in white and the flakes are coming down as big as pop-corns. It's late afternoon — the sun is just setting (a cold yellow colour) behind some colder violet hills, and I am up in my window seat using the last light to write to you.

Your five gold pieces were a surprise! I'm not used to receiving Christmas presents. You have already given me such lots of things — everything I have, you know — that I don't quite feel that I deserve extras. But I like them just the same.



Do you want to know (хотите ли вы знать) what I bought with my money (что я купила на эти деньги)?

I. A silver watch in a leather case (серебряные часы в кожаном футляре; case — ящик, коробка; футляр, чехол) to wear on my wrist (чтобы носить их на запястье = на руке) and get me to recitations in time (и вовремя приходить на уроки; recitation — декламация; урок, время урока).

II. Matthew Arnold's poems (стихотворения Мэтью Арнольда).

III. A hot water bottle (грелку: «бутылку для горячей воды»).

IV. A steamer rug (плед из грубой шерсти). (My tower is cold (в моей башне холодно: «моя башня холодная»).)

V. Five hundred sheets of yellow manuscript paper (пятьсот листов желтой писчей бумаги: «бумаги для рукописей»; sheet — простыня; лист /бумаги, металла и т.п./; manuscript — рукопись). (I'm going to commence being an author pretty soon (я собираюсь начать быть писательницей довольно скоро).)

VI. A dictionary of synonyms (словарь синонимов). (To enlarge the author's vocabulary (чтобы расширить писательский словарь/словарный запас).)

VII. (I don't much like to confess this last item, but I will (мне не очень хочется признаваться в этом последнем пункте, но я признáюсь; item — пункт, параграф).) A pair of silk stockings (пару шелковых чулок).


leather ['leDq], recitation ["resI'teIS(q)n], manuscript ['mxnjVskrIpt], synonym ['sInqnIm]



Do you want to know what I bought with my money?

I. A silver watch in a leather case to wear on my wrist and get me to recitations in time.

II. Matthew Arnold's poems.

III. A hot water bottle.

IV. A steamer rug. (My tower is cold.)

V. Five hundred sheets of yellow manuscript paper. (I'm going to commence being an author pretty soon.)

VI. A dictionary of synonyms. (To enlarge the author's vocabulary.)

VII. (I don't much like to confess this last item, but I will.) A pair of silk stockings.



And now, Daddy, never say I don't tell all (так вот, Папочка, никогда не говорите, что я не рассказываю вам обо всем/что я не все говорю)!

It was a very low motive (это был очень низменный мотив; low — низкий, невысокий; низкий, подлый), if you must know it (если вам необходимо это знать), that prompted the silk stockings (который заставил /меня купить/ эти шелковые чулки; to prompt — побуждать, толкать). Julia Pendleton comes into my room to do geometry (Джулия Пендльтон приходит в мою комнату заниматься геометрией), and she sits cross-legged on the couch (и она садится, положив ногу на ногу: «со скрещенными ногами», на кушетку) and wears silk stockings every night (и на ней шелковые чулки каждый вечер). But just wait (но вот подождите) — as soon as she gets back from vacation (как только она вернется с каникул) I shall go in and sit on her couch in my silk stockings (я пойду: «войду /в ее комнату/» и усядусь на ее кушетку в шелковых чулках). You see, Daddy, the miserable creature that I am (видите, Папочка, какое я жалкое создание) but at least I'm honest (но, во всяком случае, я честна/откровенна); and you knew already, from my asylum record (и вы уже знали из моей приютской характеристики), that I wasn't perfect, didn't you (что я несовершенна, не так ли)?

To recapitulate (подводя итог; to recapitulate — кратко повторять; резюмировать, суммировать) (that's the way the English instructor begins every other sentence (именно так наша преподавательница по английскому начинает каждое предложение; way — путь, дорога; образ действия, метод, способ)), I am very much obliged for my seven presents (я очень сильно благодарна за эти семь подарков).


cross-legged ["krOs'legd], couch [kaVtS], creature ['kri:tSq], recapitulate ["ri:kq'pItjVleIt]



And now, Daddy, never say I don't tell all!

It was a very low motive, if you must know it, that prompted the silk stockings. Julia Pendleton comes into my room to do geometry, and she sits cross-legged on the couch and wears silk stockings every night. But just wait — as soon as she gets back from vacation I shall go in and sit on her couch in my silk stockings. You see, Daddy, the miserable creature that I am but at least I'm honest; and you knew already, from my asylum record, that I wasn't perfect, didn't you?

To recapitulate (that's the way the English instructor begins every other sentence), I am very much obliged for my seven presents.



I'm pretending to myself (я убеждаю себя; to pretend — притворяться, делать вид; to pretend to oneself — убеждать себя) that they came in a box from my family in California (что они прибыли в посылке от моей семьи в Калифорнии; box — коробка, ящик, сундук). The watch is from father (часы от отца), the rug from mother (плед от матери), the hot water bottle from grandmother (грелка от бабушки) who is always worrying for fear I shall catch cold in this climate (которая всегда беспокоится из-за опасения, что я простужусь в этом климате; to worry — надоедать, досаждать; беспокоиться, волноваться; to fear — бояться, пугаться; опасаться, ожидать /чего-либо нежелательного/; to catch — поймать; заболеть, заразиться; cold — холод, стужа; простуда, насморк) — and the yellow paper from my little brother Harry (а желтая бумага — от моего младшего: «маленького» брата Гарри). My sister Isabel gave me the silk stockings (моя сестра Изабелла подарила мне шелковые чулки), and Aunt Susan the Matthew Arnold poems (и тетя Сьюзан — поэмы Мэтью Арнольда); Uncle Harry (little Harry is named after him) gave me the dictionary (а дядя Гарри (малыш Гарри назван в его честь) подарил мне словарь; to name after smb. — называть в честь). He wanted to send chocolates (он хотел послать мне шоколадные конфеты; chocolate — шоколад; шоколадные конфеты), but I insisted on synonyms (но я настояла на синонимах).


worry ['wArI], climate ['klaImIt], dictionary ['dIkS(q)n(q)rI], chocolate ['tSOklIt]



I'm pretending to myself that they came in a box from my family in California. The watch is from father, the rug from mother, the hot water bottle from grandmother who is always worrying for fear I shall catch cold in this climate — and the yellow paper from my little brother Harry. My sister Isabel gave me the silk stockings, and Aunt Susan the Matthew Arnold poems; Uncle Harry (little Harry is named after him) gave me the dictionary. He wanted to send chocolates, but I insisted on synonyms.



You don't object, do you (вы же не возражаете, не так ли), to playing the part of a composite family (играть роль целой семьи, состоящей из трех поколений; to play — играть, резвиться; исполнять, играть роль; composite — составной, сложный; composite family — семья, состоящая из трех и более поколений)?

And now, shall I tell you about my vacation (а теперь, должна ли я рассказать вам о моих каникулах), or are you only interested in my education as such (или вы заинтересованы только в моем обучении как таковом)? I hope you appreciate the delicate shade of meaning in 'as such' (я надеюсь, что вы оценили тонкий нюанс значения в выражении: "как таковом"; shade — тень, полумрак; отличие, нюанс). It is the latest addition to my vocabulary (это самое последнее пополнение в моем словарном запасе; addition — прибавление, дополнение, пополнение).


object [qb'dZekt], composite ['kOmpqzIt], delicate ['delIkIt]



You don't object, do you, to playing the part of a composite family?

And now, shall I tell you about my vacation, or are you only interested in my education as such? I hope you appreciate the delicate shade of meaning in 'as such'. It is the latest addition to my vocabulary.



The girl from Texas is named Leonora Fenton (девушку из Техаса зовут Леонора Фентон). (Almost as funny as Jerusha, isn't it (почти так же забавно, как и Джеруша, не так ли)?) I like her, but not so much as Sallie McBride (она мне нравится, но не настолько, как Салли Макбрайд); I shall never like any one so much as Sallie — except you (мне никто никогда не будет так сильно нравиться, как Салли — за исключением вас). I must always like you the best of all (я должна всегда любить вас больше всех), because you're my whole family rolled into one (потому что вы — вся моя семья, собранная в одном человеке; to roll — катить; свертывать, сворачивать, скатывать). Leonora and I and two Sophomores have walked 'cross country every pleasant day (Леонора, я и еще две второкурсницы гуляли по прилегающей территории каждый погожий: «приятный /для прогулок/» день; country — страна; местность, территория; pleasant — приятный, милый) and explored the whole neighbourhood (и изучили/исследовали всю соседнюю округу = все окрестности; neighbourhood — соседство, близость; округа, свой район), dressed in short skirts and knit jackets and caps (одевшись в короткие юбки, вязаные куртки и шапки), and carrying shiny sticks to whack things with (и неся блестящие палки, чтобы ударять по разным штуковинам = чтобы проверять путь; shiny — ясный, солнечный; отполированный, начищенный, блестящий; to whack — бить, наносить сильные или звонкие удары). Once we walked into town (однажды мы пришли в городок) — four miles (в четырех милях) — and stopped at a restaurant (и остановились = перекусили в одном ресторане) where the college girls go for dinner (в который девушки из колледжа ходят ужинать).


except [Ik'sept], sophomore ['sOfqmO:], neighbourhood ['neIbqhVd]



The girl from Texas is named Leonora Fenton. (Almost as funny as Jerusha, isn't it?) I like her, but not so much as Sallie McBride; I shall never like any one so much as Sallie — except you. I must always like you the best of all, because you're my whole family rolled into one. Leonora and I and two Sophomores have walked 'cross country every pleasant day and explored the whole neighbourhood, dressed in short skirts and knit jackets and caps, and carrying shiny sticks to whack things with. Once we walked into town — four miles — and stopped at a restaurant where the college girls go for dinner.



Broiled lobster (35 cents (омар, жаренный на открытом огне (35 центов)), and for dessert, buckwheat cakes and maple syrup (15 cents (а на десерт кексы из гречневой муки с кленовым сиропом (за 15 центов)). Nourishing and cheap (сытно и недорого; nourishing — питательный; сытный; to nourish — кормить, питать).

It was such lark (было так весело; lark — жаворонок; веселая шутка, проказа)! Especially for me (особенно мне), because it was so awfully different from the asylum (оттого что это так сильно отличалось от приюта; awfully — ужасно, очень, крайне) — I feel like an escaped convict (я чувствую себя сбежавшим заключенным) every time I leave the campus (каждый раз, когда я покидаю кампус; campus — территория университета, колледжа и т.п. /включая парк/). Before I thought (прежде чем /я успела/ подумать, /что я делаю/), I started to tell the others what an experience I was having (я начала рассказывать другим, что я испытываю; experience — жизненный опыт; впечатление, переживание). The cat was almost out of the bag (я чуть не проговорилась: «кошка уже почти выскользнула из мешка») when I grabbed it by its tail (когда я спохватилась: «когда я схватила ее за хвост») and pulled it back (и замолчала: «и втянула ее назад»).

It was such lark (было так весело; lark — жаворонок; веселая шутка, проказа)! Especially for me (особенно мне), because it was so awfully different from the asylum (оттого что это так сильно отличалось от приюта; awfully — ужасно, очень, крайне) — I feel like an escaped convict (я чувствую себя сбежавшим заключенным) every time I leave the campus (каждый раз, когда я покидаю кампус; campus — территория университета, колледжа и т.п. /включая парк/). Before I thought (прежде чем /я успела/ подумать, /что я делаю/), I started to tell the others what an experience I was having (я начала рассказывать другим, что я испытываю; experience — жизненный опыт; впечатление, переживание). The cat was almost out of the bag (я чуть не проговорилась: «кошка уже почти выскользнула из мешка») when I grabbed it by its tail (когда я спохватилась: «когда я схватила ее за хвост») and pulled it back (и замолчала: «и втянула ее назад»).


broil [brOIl], lobster ['lObstq], syrup ['sIrqp], nourishing ['nArISIN]



Broiled lobster (35 cents), and for dessert, buckwheat cakes and maple syrup (15 cents). Nourishing and cheap.

It was such lark! Especially for me, because it was so awfully different from the asylum — I feel like an escaped convict every time I leave the campus. Before I thought, I started to tell the others what an experience I was having. The cat was almost out of the bag when I grabbed it by its tail and pulled it back.



It's awfully hard for me (мне ужасно трудно) not to tell everything I know (не говорить обо всем, что я знаю = думаю). I'm a very confiding soul by nature (я очень откровенный человек по природе; to confide — доверять; поверять, сообщать по секрету; confiding — доверчивый; откровенный; soul — душа, сердце; человек); if I didn't have you to tell things to (если бы у меня не было вас, которому я могу все рассказывать), I'd burst (я бы лопнула; to burst — взрываться; лопаться, прорываться).

We had a molasses candy pull last Friday evening (мы готовили конфеты из черной патоки, в прошлую пятницу, вечером, /на вечеринке/; molasses — меласса, черная патока; candy — леденцы, конфеты /любого сорта/; candy pull — приготовление тянучки, помадки и т.п. /на вечеринке/), given by the house matron of Fergussen (устроенной заведующей хозяйством студенческого общежития Фергюссен; to give — давать; устраивать /обед, вечер/; house — дом, здание; пансион, интернат, студенческое общежитие) to the left-behinds in the other halls (для всех /девушек/, оставшихся /на каникулы/ в других общежитиях; hall — зал, большое помещение; здание колледжа, предназначенное для собраний или занятий, тж. общежитие). There were twenty-two of us altogether (нас всех вместе набралось двадцать две), Freshmen and Sophomores (первокурсниц и второкурсниц) and Juniors (студенток предпоследних; junior — младший /по возрасту/; студент предпоследнего курса) and Seniors (и последних курсов; senior — старший /по возрасту/; студент последнего курса) all united in amicable accord (все соединенные в дружеский союз; accord — согласие, единство, гармония). The kitchen is huge (кухня /здесь/ огромная), with copper pots and kettles (с медными котелками и чайниками) hanging in rows on the stone wall (висящими рядами на каменной стене) — the littlest casserole among them about the size of a wash boiler (самая маленькая кастрюлька /из них/ размером с бак для кипячения белья; wash — моющийся; промывочный; boiler — паровой котел; титан, бак для кипячения).


confiding [kqn'faIdIN], nature ['neItSq], molasses [mq'lxsIz], candy pull ['kxndIpVl], casserole ['kxs(q)rqVl]



It's awfully hard for me not to tell everything I know. I'm a very confiding soul by nature; if I didn't have you to tell things to, I'd burst.

We had a molasses candy pull last Friday evening, given by the house matron of Fergussen to the left-behinds in the other halls. There were twenty-two of us altogether, Freshmen and Sophomores and Juniors and Seniors all united in amicable accord. The kitchen is huge, with copper pots and kettles hanging in rows on the stone wall — the littlest casserole among them about the size of a wash boiler.



Four hundred girls live in Fergussen (четыреста девушек живет в /общежитии/ Фергюссен). The chef, in a white cap and apron (шеф-повар в белом колпаке и фартуке; cap — шапка, головной убор; колпак /поварской, докторский и т.п./), fetched out twenty-two other white caps and aprons (вытащил еще двадцать два белых колпака и фартука; to fetch — /сходить и/ принести; извлекать, вытаскивать) — I can't imagine where he got so many (представить не могу, где он достал так много) — and we all turned ourselves into cooks (и мы все превратились в поваров; to turn smb. into smb. — превращать кого-либо в кого-либо).

It was great fun (это было отличное развлечение; great — большой, огромный; сильный, глубокий /о чувствах, состояниях и т.п./; fun — веселье, забава, развлечение), though I have seen better candy (хотя я видала и лучшие конфеты; to see — видеть; испытывать, сталкиваться /с чем-либо/). When it was finally finished (когда оно было окончательно завершено), and ourselves (мы сами) and the kitchen (и кухня) and the door-knobs (и /шарообразные/ дверные ручки) all thoroughly sticky (все были совершенно липкими), we organized a procession (мы устроили шествие) and still in our caps and aprons (все еще в колпаках и фартуках), each carrying a big fork (каждая из нас несла либо большую вилку) or spoon (либо ложку) or frying pan (либо сковородку; to fry — жарить; pan — кастрюля; сковорода), we marched through the empty corridors to the officers' parlour (мы промаршировали по пустым коридорам до гостиной для сотрудников колледжа; officer — чиновник, должностное лицо; сотрудник /учреждения/), where half-a-dozen professors and instructors were passing a tranquil evening (где с полдюжины профессоров и преподавателей проводили спокойный вечер; tranquil — спокойный, неподвижный; исполненный покоя, спокойный). We serenaded them with college songs (мы пропели им, как серенады, песни колледжа = устроили им концерт из студенческих песен; to serenade — исполнять серенаду) and offered refreshments (и угостили легкими закусками; to offer — предлагать; refreshment — восстановление сил, отдых; легкая закуска, завтрак). They accepted politely but dubiously (они приняли /наше угощение/ вежливо, но с сомнением).


chef [Sef], door-knob ['dO:nOb], parlour ['pQ:lq], tranquil ['trxNkwIl], serenade ["serI'neId], dubiously ['dju:bIqslI]



Four hundred girls live in Fergussen. The chef, in a white cap and apron, fetched out twenty-two other white caps and aprons — I can't imagine where he got so many — and we all turned ourselves into cooks.

It was great fun, though I have seen better candy. When it was finally finished, and ourselves and the kitchen and the door-knobs all thoroughly sticky, we organized a procession and still in our caps and aprons, each carrying a big fork or spoon or frying pan, we marched through the empty corridors to the officers' parlour, where half-a-dozen professors and instructors were passing a tranquil evening. We serenaded them with college songs and offered refreshments. They accepted politely but dubiously.



We left them sucking chunks of molasses candy (мы оставили их посасывающими куски леденцов из черной патоки; to suck — сосать, высасывать), sticky and speechless (липкими и онемевшими; speechless — немой; лишившийся дара речи, онемевший).

So you see, Daddy, my education progresses (вот вы и видите, Папочка, что я делаю успехи в обучении; to progress — прогрессировать, развиваться)!

Don't you really think (не кажется ли вам, на самом деле) that I ought to be an artist instead of an author (что мне следует стать художницей, а не писательницей)?

Vacation will be over in two days (каникулы закончатся через два дня) and I shall be glad to see the girls again (и я буду рада снова увидеть девчонок). My tower is just a trifle lonely (в моей башне немного одиноко; trifle — пустяк, мелочь; trifle — немного, слегка, чуть-чуть); when nine people occupy a house (когда девять человек занимают дом) that was built for four hundred (построенный для четырехсот), they do rattle around a bit (то они точно немного грохочут; to rattle — трещать, грохотать, греметь /посудой, ключами и т.п./).

Eleven pages (одиннадцать страниц) — poor Daddy, you must be tired (бедный Папочка, вы, должно быть, устали)! I meant this to be just a short little thank-you note (я думала, что это будет просто короткая благодарственная записка) — but when I get started (но когда я начинаю /писать/; to start — отправляться, пускаться в путь; начинать, приступать /к чему-либо/) I seem to have a ready pen (оказывается, что перо-то у меня бойкое; ready — готовый; имеющийся наготове, не заставляющий себя ждать).

Good-by, and thank you for thinking of me (до свидания, и благодарю вас за то, что вы думаете обо мне) — I should be perfectly happy (я была бы совершенно счастлива) except for one little threatening cloud on the horizon (если бы не одно маленькое угрожающее = грозовое облачко на горизонте; to threaten — угрожать, грозить; предвещать /беду, опасность/). Examinations come in February (в феврале будут экзамены; to come — приходить; ожидаться, предстоять).

Yours with love (с любовью),

Judy


speechless ['spi:tSlIs], author ['O:Tq], tired ['taIqd], threatening ['TretnIN], horizon [hq'raIz(q)n]



We left them sucking chunks of molasses candy, sticky and speechless. So you see, Daddy, my education progresses!

Don't you really think that I ought to be an artist instead of an author?

Vacation will be over in two days and I shall be glad to see the girls again. My tower is just a trifle lonely; when nine people occupy a house that was built for four hundred, they do rattle around a bit.

Eleven pages — poor Daddy, you must be tired! I meant this to be just a short little thank-you note — but when I get started I seem to have a ready pen.

Good-by, and thank you for thinking of me — I should be perfectly happy except for one little threatening cloud on the horizon. Examinations come in February.

Yours with love,

Judy



P.S. Maybe it isn't proper to send love (может быть, это не прилично — писать «с любовью»; proper — присущий, свойственный; приличный, пристойный; to send one's love to smb. — посылать сердечный привет кому-либо)? If it isn't, please excuse (если это так, пожалуйста, простите). But I must love somebody (но я должна кого-нибудь любить) and there's only you and Mrs. Lippett to choose between (а выбирать я могу только между вами и миссис Липпетт), so you see — you'll have to put up with it (поэтому, понимаете, вам придется смириться с этим; to put up /with/ — поднимать; терпеть, мириться), Daddy dear, because I can't love her (дорогой Папочка, потому что я не могу любить ее).

Назад Дальше