Два промаха. Размеренно дыша, Ричер выстрелил еще раз. Промах. И еще. Опять промах. Ричер сделал большой перерыв. Снова вошел в ритм и выстрелил в пятый раз. Промахнулся. Толпа шумела все громче. Боркен шагнул вперед.
– Все поставлено на последний выстрел, – ухмыльнулся он.
Ричер промолчал. Не мог позволить себе тратить силы на разговор. Сбой дыхания, напряжение мышц легких и гортани приведут к роковым последствиям. Ричер подождал очередного удара сердца. Затем еще одного. И выстрелил в шестой раз. Промахнулся. Опустив оптический прицел, Ричер посмотрел на мишень. Ни одного попадания.
Боркен молча таращился на него. В его глазах светился немой вопрос. Встав на колени, Ричер поднял винтовку. Достал пустой магазин. Двинул затвор вперед. Провел пальцем по аккуратной гравировке на ствольной коробке. Сложил сошку. Аккуратно опустил теплую винтовку на мат. Поднялся на ноги и пожал плечами. Боркен долго молча смотрел на него. Затем бросил взгляд на Фаулера. Тот явно был озадачен. У них на глазах человек стрелял, зная, что от этого зависит его жизнь, и промахнулся.
– Ты знал правила, – тихо промолвил Боркен.
Ричер стоял неподвижно, не обращая на него внимания. Он глядел в небесную высь. По голубому небу ползли две полоски инверсионного следа, как будто кто-то чертил мелом в стратосфере.
– Подождите, сэр! – вдруг громко произнес Джозеф Рэй.
Он вышел из толпы, сгорая от нетерпения, переполненный сознанием собственной значимости. Ему было что сказать. Среди присутствующих Рэй был одним из немногих, кто имел за плечами службу в армии, и он гордился тем, что видит вещи, скрытые от других. Считал, что это делает его особенным, более ценным для общего дела.
Внимательно посмотрев на мат, Рэй лег на него в точности так же, как лежал Ричер. Перевел взгляд в сторону мишеней. Закрыл один глаз и посмотрел другим в бинокль, словно в подзорную трубу, наведя его на бегущую фигуру. Затем слегка сместил поле зрения и всмотрелся в какую-то точку над плечом мишени. Долго и сосредоточенно разглядывал что-то, затем кивнул, соглашаясь с самим собой.
– Пойдемте!
Вскочив на ноги, Рэй трусцой побежал через стрельбище. Фаулер поспешил следом за ним. Рэй пробежал мимо мишени, установленной на расстоянии в восемьсот тридцать ярдов, даже не взглянув на нее и не сбавляя скорости. Фаулер не отставал от него. Еще пятьдесят ярдов. Еще сто. Наконец Рэй опустился на колено и оглянулся назад. Сопоставил свое положение с местонахождением мишени и мата. Развернулся и указал вперед, вытянув руку и палец, словно винтовочный ствол. Поднялся с земли и прошел еще пятьдесят ярдов по направлению к определенному дереву.
Это была сиротливая серебристая березка. Чахлая, окруженная со всех сторон высокими соснами. Ее ствол искривился в борьбе за свет и воздух сначала в одну сторону, затем в другую. Он был тонкий, не больше семи-восьми дюймов в диаметре. В шести футах от земли в стволе чернели шесть пулевых отверстий. Больших, свежих, оставленных пулями 50-го калибра. Три из них были расположены строго по вертикальной линии, на расстоянии дюймов семь. Остальные три изгибались кривой справа, начинающейся на некотором расстоянии от верхнего отверстия, в середине прижимающейся к центральному отверстию и немного не доходящей до нижнего. Джозеф Рэй недоуменно уставился на них. Наконец до него дошло, что они означают. Он улыбнулся. Шесть отверстий образовывали на белой коре березы ровную прописную букву «В». Вся буква занимала пространство дюймов семь в высоту на пять в ширину. Приблизительно размером с жирное лицо Боркена.
Отстранив Рэя, Фаулер развернулся и прислонился спиной к березе. Прижался затылком к пулевым отверстиям. Поднял бинокль и всмотрелся в маты, лежавшие на противоположном конце стрельбища. Прикинул, что березка находится более чем в ста пятидесяти ярдах за мишенью. А от мишени до матов больше восьмисот ярдов. Фаулер произвел в уме нехитрые арифметические вычисления.
– Тысяча ярдов!
Они с Джозефом Рэем направились обратно к Боркену. Рэй делал широкие шаги, каждый примерно по ярду. Фаулер считал. Девятьсот девяносто шагов, девятьсот девяносто ярдов. Опустившись на колено на мат, Боркен взял у Рэя бинокль. Закрыл глаз и всмотрелся вдаль. С большим трудом разглядел белое деревце. Приложил все силы, чтобы не показать свое удивление, однако от Ричера это не укрылось. Он мысленно произнес: «Ты хотел получить большое представление, и ты его получил. Ну как, мой жирный дружок, тебе понравилось?»
– Хорошо, – наконец промолвил Боркен. – Что ж, давай посмотрим, как ты поведешь себя теперь.
* * *Пятерка охранников, которая была шестеркой, когда в нее входил Джексон, выстроилась в линию, окружая Ричера и Холли. Толпа начала тихо расходиться. Зазвучал шорох шагов по каменистой почве. Наконец шум замер вдали, и на стрельбище опустилась тишина.
Фаулер поднял винтовки. Взял по одной в каждую руку и пошел прочь напрямую через лес. Пятеро охранников взяли оружие на изготовку, громко хлопнув ладонями по дереву и металлу.
– Хорошо, – повторил Боркен. – А сейчас исправительные работы. – Он повернулся к Холли. – Ты тоже пойдешь с ним. Не настолько ты ценна, чтобы позволять тебе бездельничать. Поможешь Ричеру. У меня есть для него одна работенка.
Охранники повели Ричера и Холли следом за Боркеном. Маленькая процессия медленно прошла сквозь заросли к Бастиону и двинулась по вытоптанной тропе к дому командира. Там Боркен остановился. Двое охранников, отделившись от остальных, сходили на склад. Вернулись через пять минут с оружием за плечами. Первый нес в левой руке лопату с длинным черенком, а в правой фомку. У второго в руках были две рубашки защитного цвета. Взяв у него рубашки, Боркен повернулся к Ричеру и Холли.
– Раздевайтесь. Наденете вот это.
Холли удивленно уставилась на него.
– Зачем?
Боркен усмехнулся.
– Это часть игры, – объяснил он. – Если к наступлению темноты вы не вернетесь, мы спустим собак. Им понадобятся ваши рубашки, чтобы взять след.
Холли покачала головой.
– Я не буду раздеваться.
Боркен смерил ее взглядом.
– Мы отвернемся. Но тебе предоставляется только одна попытка. Если не переоденешься сама, тебе помогут вот эти ребята, идет?
Он отдал команду, и пятеро охранников, рассредоточившись широкой дугой, отвернулись к деревьям. Дождавшись, когда Ричер тоже отвернется, Боркен крутанулся на каблуках и уставился в небо.
– Ну а теперь живее.
Послышались звуки расстегиваемых пуговиц и шелест хлопчатобумажной ткани. Старая рубашка упала на землю, новая облекла тело. Ногти снова защелкали по пуговицам.
– Готово, – пробормотала Холли.
Сняв куртку и рубашку, Ричер поежился на прохладном ветерке, дующем с гор. Взял у Боркена новую рубашку и быстро натянул ее на себя. Набросил куртку на плечи. Боркен махнул рукой, и охранник передал Ричеру лопату и фомку. Боркен указал в глубь леса.
– Пройдете сто ярдов строго на запад. Затем еще сто на север. Когда придете на место, сами поймете, что нужно делать.
Холли вопросительно посмотрела на Ричера. Тот кивнул. Они медленно вошли в лес, направляясь на запад.
Через тридцать ярдов, уйдя из поля зрения Боркена и охранников, Холли остановилась. Оперлась на костыль и подождала, пока Ричер остановится и вернется к ней.
– Я знаю, кто такой этот Боркен, – сказала Холли. – Видела его фамилию в нашей базе данных. Его пытались связать с вооруженным ограблением где-то в Северной Калифорнии. Двадцать миллионов долларов в облигациях на предъявителя. Был убит водитель инкассаторской машины. Дело разбирало наше отделение в Сакраменто, но им так ничего и не удалось доказать.
– Это сделал Боркен, – заверил ее Ричер. – Тут не может быть никаких сомнений. Фаулер сам подтвердил. Сказал, что в банке на Каймановых островах лежат двадцать миллионов, захваченных у врага.
Холли поморщилась.
– Этим объясняется существование предателя в Чикаго. Имея в банке двадцать миллионов, Боркен может позволить себе давать щедрые взятки.
– Ты знаешь кого-нибудь из ваших, кто польстится на такое?
Она пожала плечами.
– Все вечно ноют по поводу маленького жалованья.
– Нет, – покачал головой Ричер. – Вспомни, кто не ноет. Человек, которому достались облигации на предъявителя от Боркена, о деньгах может больше не беспокоиться.
– Конечно, есть и такие, кто не жалуется. Те, кто свыкся с подобным положением вещей. Как я, например. Впрочем, наверное, я – совсем иное дело.
Ричер посмотрел на нее и снова тронулся вперед.
– Да, ты – совсем иное дело. Это уж точно, черт побери, – рассеянно произнес он, думая о другом.
Они прошли еще ярдов десять. Ричер старался идти медленнее, чем обычно, а Холли ковыляла рядом. Ричер был погружен в раздумья. У него в голове звучал визгливый голос Боркена: «Она больше чем дочь генерала Джонсона». И голос самой Холли, полный отчаяния: «Ну почему, черт возьми, все считают, что все происходящее со мной как-то связано с тем, кто мой отец?»
Остановившись, Ричер пристально посмотрел на нее.
– Кто ты такая, Холли?
– Ты сам прекрасно знаешь.
– Нет, не знаю. Сначала я думал, что ты просто какая-то женщина. Затем ты стала женщиной по имени Холли Джонсон. Потом превратилась в агента ФБР. После этого стала дочерью генерала Джонсона. А затем Боркен сказал мне, что ты больше чем дочь генерала Джонсона. Когда ты разыграла на плацу этот маленький спектакль, Боркен чуть в штаны не наложил от страха. Холли, как заложница ты ценишься на вес золота. Так кто же ты еще?
Она посмотрела на него и вздохнула.
– Это долгая история. Она началась двадцать восемь лет назад. Мой отец получил назначение в Вашингтон. Такое часто бывает с военными, быстро делающими карьеру. Там отец подружился с одним человеком. Тот занимался политическим анализом, собирался стать конгрессменом. В то время моя мать ждала меня, а жена того политика тоже была беременна. Отец и этот человек договорились стать крестными родителями детей. Так что этот человек присутствовал при моем крещении.
– И?
– Его политическая карьера сложилась удачно, – продолжала Холли. – Он по-прежнему работает в Вашингтоне. Вероятно, ты голосовал за него. Сейчас он наш президент.
Ричер продолжал идти, ошарашенный этим сообщением. Время от времени он поглядывал на Холли, неуклюже ковылявшую рядом. В ста ярдах к западу от дома командира была еще одна каменистая проплешина, свободная от деревьев. Дойдя до нее, Ричер и Холли повернули на север, навстречу ветру.
– Куда мы идем? – спросила Холли.
В ее голосе сквозила тревога.
Внезапно Ричер застыл на месте. Он понял, куда они идут. Ответ принес ему ветер. Ричера прошиб холодный пот. По спине забегали мурашки. Он посмотрел на инструменты, которые нес в руках, так, словно видел их впервые в жизни.
– Останься здесь, – велел он.
– Нет, – отказалась Холли. – Я пойду с тобой, что бы там ни было.
– Пожалуйста, Холли, оставайся здесь, хорошо?
Удивленная его тоном, она тем не менее снова решительно заявила:
– Я иду с тобой.
Ричер беспомощно пожал плечами, и они пошли дальше. Ричер заставлял себя идти вперед, навстречу тому, что их ждало. Пятьдесят ярдов. Каждый шаг давался с огромным трудом. Шестьдесят ярдов. Ричеру неудержимо захотелось развернуться и убежать. Убежать прочь, не останавливаясь. Броситься в бурную горную реку, только чтобы убраться отсюда ко всем чертям. Семьдесят ярдов. Ричер остановился.
– Подожди меня здесь, Холли. Пожалуйста.
– Почему?
– Не надо, чтобы ты это видела, – жалким тоном произнес он.
Покачав головой, Холли двинулась дальше. Ричер догнал ее.
Сначала они почувствовали запах. Слабый, приторный, который ни с чем невозможно спутать. Один из самых распространенных и ужасных запахов за всю долгую, страшную историю человечества. Запах свежей человеческой крови. Через двадцать шагов после того, как они почувствовали запах, их глазам открылось жуткое зрелище. Безумная круговерть миллиона мух.
Джексон был распят между двумя молодыми соснами. Его раскинутые в стороны руки были прибиты к стволам гвоздями через ладони и запястья. Его заставили приподняться на цыпочки и прибили ступни к основаниям деревьев. Полностью обнаженное тело было изуродовано. Он умирал в течение нескольких минут, можно было не сомневаться.
Ричер застыл на месте, уставившись на копошащуюся массу синих блестящих мух. Холли выронила костыль и сильно побледнела, стала белой как призрак. Она упала на колени, и ее вырвало. Отвернувшись от жуткой картины, Холли ничком распласталась на земле, вцепилась руками в усыпанную хвоей землю. Подняв голову, она разорвала лесную тишину нечеловеческим воплем. И расплакалась.
Ричер не мог оторвать взгляда от мух. Его лицо превратилось в непроницаемую маску. Глаза остекленели. Лишь крохотная жилка, дергающаяся в уголке губ, выдавала его переживания. Он простоял так несколько минут. Наконец Холли, распростертая за земле, затихла. Ричер бросил фомку. Повесил куртку на ветку дерева. Остановился прямо перед трупом и начал копать.
Он копал, переполненный молчаливой яростью. С силой вонзал лопату в землю. Перерубал корни одним свирепым ударом. Натыкаясь на камни, Ричер выворачивал их из земли и складывал в кучу. Усевшись на земле, Холли смотрела на него. Смотрела на его сверкающие глаза на бесстрастном лице и на вздувающиеся бицепсы. Следила взглядом за равномерным ритмом лопаты. Она не произносила ни звука.
От физических усилий Ричеру стало жарко. Вокруг него закружили мухи, оставившие труп Джексона и нашедшие себе новое развлечение. Ричер не обращал на них внимания. Он напрягал все силы, углубляясь на шесть футов в землю. Наконец он прислонил лопату к дереву. Отер лицо рукавом. Не сказав ни слова, взял фомку и подошел к трупу. Отогнал мух. Выдернул гвозди из левой руки. Тело Джексона повисло наискосок. Окоченевшая рука потянулась к яме. Мухи сердитым облаком поднялись в воздух. Ричер подошел к правой руке. Вытащил гвозди. Труп повалился на землю. Ричер выдернул гвозди из ступней. Освобожденное тело сползло в могилу. Воздух, почерневший от полчища мух, наполнился их недовольным жужжанием. Спустившись в яму, Ричер распрямил тело Джексона. Сложил ему руки на груди.
Выбравшись из могилы, он начал засыпать яму, не позволяя себе передышки. Работал без остановки. Мухи исчезли. Ричер копал. Земли было слишком много. Когда он закончил, она возвышалась холмиком, как это всегда бывает с могилами. Придав холмику правильную форму, Ричер бросил лопату. Нагнулся и взялся за камни, которые только что вырыл. Обложил могильный холмик по периметру. Положил самый большой камень сверху, словно надгробие.
Он стоял, учащенно дыша, будто дикарь, раскрашенный в полосы, проделанные струйками пота в слое грязи. Холли молча смотрела на него. Наконец заговорила, впервые за целый час:
– Наверное, надо прочитать молитву?
– Уже слишком поздно, – тихо произнес Ричер.
– Как ты?
– Кто предатель? – ответил он вопросом на вопрос.
– Не знаю.
– А ты подумай хорошенько, – в сердцах произнес он.
Холли сверкнула глазами.
– По-твоему, я не думаю? Чем еще я занималась весь последний час, черт побери?
– Кто он, твою мать? – спросил Ричер, все еще не в силах успокоиться.
– Это может быть кто угодно. В Чикагском отделении добрая сотня агентов.
Холли сидела на усыпанной хвоей земле, сжавшись в комок, жалкая, потерянная. Она верила своим коллегам – сама сказала об этом Ричеру. Она была полна наивной веры. «Я верю в своих». Ричера захлестнул прилив нежности. Не жалости, не сочувствия, а просто мучительной нежности к человеку, чей чистый, светлый мир только что рухнул в грязь. Ричер не отрывал взгляда от Холли, надеясь, что она поймет его чувства без слов. Холли посмотрела на него, и у нее в глазах блеснули слезы. Ричер протянул руки. Холли схватилась за них. Он поднял ее на ноги и привлек к себе. Оторвал от земли и заключил в объятия. Прижал к своей груди, в которой неистово колотилось сердце. Холли уткнулась мокрым лицом ему в шею.
Она обняла Ричера за шею, привлекла его к себе и жадно поцеловала в губы. Ричер ощутил ее прерывистое дыхание. Опустился на колени и нежно уложил Холли на мягкую землю. Ее руки вцепились в пуговицы его рубашки. Его руки стали срывать одежду с нее.
Обнаженные, они слились в объятиях любви прямо на земле, горячо, жадно, страстно, словно бросая вызов самой смерти. Затем, изнеможенные, задыхающиеся, они лежали, не разжимая рук, уставившись на солнечные лучи, тонкими спицами пробивающиеся сквозь полог леса.
* * *Ричер поглаживал волосы Холли, чувствуя, как успокаивается ее дыхание. Он долго молча обнимал ее, глядя на пылинки, кружащие в полоске солнечного света.
– Кто знал о твоих планах на понедельник? – наконец тихо спросил Ричер.
Холли задумалась. Ничего не ответила.
– Кто из этих людей в то время еще не знал насчет Джексона?
Снова молчание в ответ.
– И кто из них не испытывает недостатка в деньгах?
Молчание.
– И кто появился недавно? Кто мог где-нибудь пересечься с Бо Боркеном и купиться на его щедрые подношения? В прошлом? Например, расследуя то ограбление в Калифорнии?
Холли вздрогнула в его объятиях.
– Четыре вопроса, Холли, – настаивал Ричер. – Кто подходит под все четыре?
Она мысленно перебрала все возможности, действуя методом исключения. Алгоритм, через который было пропущено сто фамилий. Большинство оказалось отброшено уже после первого вопроса. Второй позволил отмести еще несколько человек. Третий – еще горстку. Четвертый вопрос оказался решающим. Холли снова вздрогнула.
– Таких всего двое.
Глава 33
Милошевич и Броган сидели плечом к плечу в заднем ряду кресел военного вертолета, пристегнутые ремнями. Макграт, Джонсон и его адъютант втиснулись втроем в средний ряд. Экипаж сидел впереди. Вертолет поднялся в воздух с аэродрома Сильвер-Боу, с грохотом наклонил нос вперед и полетел на северо-запад над Бьюттом на маленькой высоте, развивая максимальную скорость. Это был старый «белл», оснащенный новым двигателем, и он выжимал сто двадцать миль в час, правда за счет оглушительного рева. Поэтому Макграту и Джонсону приходилось кричать в радиомикрофоны, чтобы их слышали.