Джек Ричер, или Цена ее жизни - Ли Чайлд 36 стр.


– Это рация Джексона, – объяснил Фаулер. – Бедняге не терпелось показать нам, где она спрятана. Более того, он умолял о том, чтобы мы разрешили ему показать тайник. Он кричал, плакал и молил. А потом сорвал ногти, выкапывая рацию из земли, – так ему хотелось отдать ее нам. – Усмехнувшись, он осторожно убрал черную коробочку в карман. – Мы полагаем, достаточно будет включить ее, и мы попадем прямиком на федеральный сброд, на самых высоких шишек. На данной стадии надо общаться напрямую. Посмотреть, удастся ли убедить их восстановить телефонную линию.

– Замечательный план, – сказал Ричер.

– Понимаешь, телефонная линия для нас очень важна. Жизненно важна. Весь мир должен узнать, что мы здесь делаем. Весь мир должен стать свидетелями. Здесь творится история. Ты ведь это понимаешь?

Ричер молча смотрел на стену.

– Тебе известно, что за нами следят видеокамеры? – продолжал Фаулер. – В небе постоянно находятся самолеты наблюдения. Сейчас, когда снова рассвело, федеральные псы способны видеть, чем мы занимаемся. Можем ли мы как-нибудь обернуть это себе на пользу?

Ричер покачал головой.

– Только оставьте меня в покое.

– Разумеется, мы оставим тебя в покое, – усмехнулся Фаулер. – Кого будет волновать, что тебя прибьют гвоздями к дереву? Ты никчемный кусок дерьма, до тебя нет дела ни им, ни нам. Но вот Холли Джонсон – это дело другое. Я думаю, мы свяжемся с федеральными псами с помощью их же собственного передатчика и предложим посмотреть на то, что видят их самолеты-шпионы. Думаю, после того как Холли отрежут правую грудь, телефонную линию восстановят.

Он загасил сигарету. Подался вперед. Заговорил зловещим тихим голосом:

– Мы настроены очень серьезно, Ричер. Ты сам видел, что мы сделали с Джексоном. То же самое мы можем сделать и с Холли. И с тобой. Нам необходимо иметь связь с внешним миром. Нам нужна эта телефонная линия. Поэтому нам нужен наш коротковолновый передатчик, чтобы выяснить, какого же черта с ней произошло. Все это нам очень нужно. Ты ведь это понимаешь, правда? Так что если тебе хочется избежать ненужных мучений, своих и Холли, лучше скажи, что ты сделал с рацией.

Ричер отвернулся и перевел взгляд на книжный шкаф. Попытался вспомнить подробности плохо переведенных японских трудов о Перл-Харборе, которые он читал.

– Говори, не тяни, – вкрадчиво промолвил Фаулер. – Я смогу защитить и тебя, и Холли. Вам не сделают ничего плохого. Но если ты будешь молчать, я ничем не смогу вам помочь. – Он положил «глок» на стол. – Хочешь сигарету?

Он протянул пачку. Улыбнулся. Добрый полицейский. Друг. Союзник. Защитник. Старый прием, описанный во всех учебниках. Ричер огляделся по сторонам. Двое охранников, по одному с каждой стороны от него. Тот, что справа, – ближе; тот, что слева, прислонился к стене. Винтовки небрежно положены на согнутую в локте руку. Фаулер сидит за столом, протягивает пачку. Ричер кивнул. Взял свободной правой рукой сигарету. Он не курил уже больше десяти лет, но, когда предлагают смертельное оружие, отказываться нельзя.

– Итак, говори, – сказал Фаулер. – И поторопись.

Щелкнув зажигалкой, он протянул огонек. Нагнувшись, Ричер прикурил. Сделал глубокую затяжку и откинулся назад. Табачный дым оказался приятным. Прошло уже десять лет, а он все еще доставлял удовольствие. Выпустив дым, Ричер снова затянулся.

– Итак, как ты вывел из строя рацию? – спросил Фаулер.

Ричер сделал третью затяжку. Выпустив дым носом, взял сигарету так, как ее держит часовой: между большим и указательным пальцами, закрывая огонек ладонью. Если быстро делать глубокие затяжки, пепел на конце сигареты нагревается до тысячи градусов по Цельсию. И превращается в тонкое острие. Ричер повернул руку, словно изучая светящийся кончик, и сделал вид, будто о чем-то думает. Выставил сигарету острой стрелой вперед.

– Как ты вывел из строя нашу рацию? – снова спросил Фаулер.

– Если я вам не отвечу, вы сделаете Холли больно? – ответил вопросом на вопрос Ричер.

Фаулер криво усмехнулся.

– Обещаю. Я сделаю ей так больно, что она будет молить о смерти.

Ричер обреченно пожал плечами. Изобразил жест, призывающий слушать. Фаулер пододвинул кресло и подался ближе. Резко наклонившись вперед, Ричер воткнул сигарету ему в глаз. Фаулер взвыл от боли, а Ричер вскочил на ноги, громыхая прикованным к руке креслом. Он развернулся вправо, и кресло, описав широкую дугу, врезалось в голову ближнего охранника. Развалилось на части и упало, а Ричер тем временем отскочил влево. Ударил второго охранника ребром ладони в горло, пока тот еще не успел поднять винтовку. Отскочил назад и ударил Фаулера обломками кресла. Использовал момент инерции, чтобы снова навалиться на первого охранника. Прикончил его ударом локтя в висок. Охранник повалился на пол. Схватив его винтовку за ствол, Ричер опустил приклад на голову второго охранника. Почувствовал, как трещат кости черепа. Отбросив винтовку, стремительно развернулся и разбил кресло в щепки о плечи Фаулера. Схватил его за уши и ударил лицом о крышку стола – раз, два, три раза. Поднял с пола ножку сломанного кресла и просунул ее Фаулеру под подбородок. Продел концы ножки под локти и сплел руки вместе. Убедился, что держит ножку крепко, и расправил плечи. Резко дернул и одним рывком сломал Фаулеру шею.

Ричер забрал обе винтовки, «глок» и ключ от наручников. Вышел на улицу и обогнул дом, направляясь в лес. Он убрал «глок» в карман. Снял с запястья наручники. Взял по винтовке в каждую руку. Ричер учащенно дышал. Ему было очень больно. Из-за вращения тяжелого деревянного кресла, прикованного к руке, красный рубец на запястье превратился в кровавую рану. Ричер поднес руку ко рту, облизал рану и затянул ее рукавом рубашки.

Вдруг он услышал гул вертолета. Низкий раскатистый рев тяжелой машины с двумя несущими винтами, «си найт» или «чинук», где-то далеко на юго-востоке. Ричер вспомнил, что вчера вечером Боркен говорил про восемь морских пехотинцев. Он так и сказал: «Только восемь морских пехотинцев». Морская пехота использует «си найты». Ричер пришел к выводу, что федеральные силы решили предпринять атаку в лоб. У него перед глазами мелькнули стены комнаты Холли с полостями, заполненными динамитом, и он побежал напрямик через лес.

Ричер успел добежать до Бастиона. Рев несущих винтов стал громче. Ричер рискнул покинуть заросли и выбежал на каменистую тропу. Посмотрев вверх, он увидел, что это «чинук». Не «си найт». Опознавательные знаки поисково-спасательной службы, а не морской пехоты. Вертолет летел вдоль дороги, где-то на удалении мили, на высоте ста футов, используя мощные потоки воздуха, поднимаемые винтами, чтобы раздвигать растительность и облегчать поиски. Он двигался медленно, как бы раздумчиво, чуть опустив нос и разворачиваясь из стороны в сторону. Ричер предположил, что вертолет находится неподалеку от Йорка.

Затем он перевел взгляд на поляну и увидел ярдах в пятидесяти человека. Камуфляжная форма, нашивка на рукаве. На плече «стингер». Мужчина водил пусковой трубой, следя за вертолетом в грубый открытый прицел. Наконец он захватил цель. Выпрямился и широко расставил ноги. Нащупал рукой пусковой механизм. Включилась инфракрасная головка наведения ракеты. Ричер ждал, что ее отключит система распознавания «свой – чужой». Но этого не произошло. Ракета издала пронзительный писк. Ее головка навелась на тепло двигателей «чинука». Указательный палец мужчины напрягся на спусковом крючке.

Ричер отбросил ту винтовку, что была у него в левой руке. Вскинул вторую, одним движением снимая оружие с предохранителя. Шагнул влево и прижался плечом к дереву. Прицелился мужчине в голову и выстрелил.

Однако тот успел выстрелить первым. За какую-то долю секунды до того, как пуля Ричера его убила, он нажал спусковой крючок «стингера». Две вещи произошли одновременно. Ожил реактивный двигатель. Ракета вырвалась из пусковой трубы. И в этот самый момент пуля попала мужчине в голову. Удар отбросил его в сторону. Ракета еще не успела полностью покинуть пусковую трубу. Вылетев, она вертикально зависла в воздухе, словно дротик, удерживаемая энергией реактивной тяги, практически неподвижная.

Но через мгновение ракета сориентировалась в пространстве. Ричер с ужасом увидел, что она делает именно то, для чего предназначена. В хвостовой части раскрылись восемь маленьких стабилизаторов. Повисев вертикально в воздухе, ракета снова захватила вертолет головкой наведения. Заработал двигатель второй ступени, и ракета устремилась вперед. Тело того, кто ее выпустил, еще не упало на землю, а ракета уже устремилась к «чинуку» со скоростью тысяча миль в час.

Вертолет неторопливо продвигался в направлении северо-запада. Он летел на удалении мили, следуя вдоль дороги. Дорога проходила прямо через город между заброшенными домами. Крайним на юго-восточной окраине было здание суда. «Чинук» приближался к нему со скоростью восемьдесят миль в час. «Стингер» летел навстречу со скоростью тысяча миль в час.

Расстояние – одна миля; скорость – тысяча миль в час. Время – одна тысячная часа. Чуть больше трех с половиной секунд. Ричеру это показалось целой вечностью. Он следил взглядом за полетом ракеты. Замечательное, страшное оружие. Неумолимо нацеленное на выполнение простой задачи. Специально созданное для того, чтобы распознавать тепловой след выхлопов авиационных двигателей и лететь на него до тех пор, пока не закончится горючее. Простая задача, которая занимает всего три с половиной секунды.

Пилот «чинука» увидел ракету сразу же. Первую секунду он пребывал в оцепенении, вызванном не ужасом, не страхом, а простым нежеланием верить в то, что с поляны в лесах штата Монтана по вертолету выпущена ракета с головкой теплового наведения. Затем сработали инстинкты, подкрепленные тренировкой. Уклониться и избежать. Уклониться от ракеты, избежать падения на населенный пункт. Опустив нос и задрав хвост, огромный «чинук» описал широкую дугу, выпуская в воздух горячие выхлопные газы. И тотчас же двигатели взвыли, хвост отклонился в другую сторону, и перегретый выхлоп прочертил в небе еще одну случайную кривую. Ракета терпеливо повторила первую дугу, сжимая радиус. «Чинук» медленно провалился вниз и вдруг резко взмыл вверх, поднимаясь по спирали и уходя прочь от поселка. Ракета, развернувшись, повторила вторую дугу. Прилетела в ту точку, где вертолет находился всего какую-то долю секунды назад. Не нашла его. Лениво описала полный круг под брюхом вертолета. Уловила отголоски нового маневра и начала подниматься по новой беспощадной спирали.

Пилот выиграл еще одну секунду, но и только. «Стингер» настиг вертолет в верхней точке отчаянного подъема. Проследив за потоком выхлопных газов, ракета залетела в правый двигатель и взорвалась в сопле.

Шесть с половиной фунтов фугасного заряда против десяти тонн вертолета, однако взрывчатка всегда одерживает верх. Правый двигатель развалился, и тотчас же оторвался подшипник заднего несущего винта. Стальные шарики разлетелись шрапнелью во все стороны; освободившийся несущий винт, лениво вращаясь, устремился прочь. «Чинук» застыл на мгновение в воздухе, а затем повалился вниз хвостом вперед, удерживаемый надрывно ревущим передним несущим винтом, словно получивший пробоину корабль.

* * *

Холли услышала гул вертолета. Услышала низкий рев, с трудом проникающий сквозь стены. Гул становился громче. Затем послышался взрыв и предсмертный визг уцелевшего несущего винта, цепляющегося за воздух. После чего наступила тишина.

Вставив локоть в костыль, Холли захромала к перегородке. Комната осталась абсолютно голой, если не считать матраса на полу. Значит, поиски снова должны начаться в ванной.

* * *

– Только один вопрос, – сказал Уэбстер. – Как долго мы сможем продержать это в закупоренной бутылке?

Генерал Джонсон ничего не ответил. Молчал и его адъютант. Уэбстер перевел взгляд на Гарбера. Тот сидел мрачнее тучи.

– Очень немного, черт побери.

– Но сколько? – настаивал Уэбстер. – День? Час?

– Шесть часов, – ответил Гарбер.

– Почему? – спросил Макграт.

– Так положено по правилам. Крушение «чинука» подлежит расследованию. В обычной ситуации прислали бы второй вертолет. Однако в данном случае существует вероятность того, что «чинук», упав на землю, загорелся. Так что помощь прибудет по земле с базы Мальмстрим. Через шесть часов.

Уэбстер повернулся к Джонсону.

– Генерал, вы могли бы как-нибудь их задержать?

– Нет, – с убитым видом ответил Джонсон. – Только что пропал «чинук» с экипажем из двух человек. Я не могу просто позвонить на базу и сказать: «Ребята, сделайте одолжение, не расследуйте аварию». Конечно, я могу попытаться, и, возможно, на базе сначала согласятся, но вскоре эта новость обязательно просочится, и мы опять окажемся там, где начали. Так что максимум я смогу выгадать час.

Уэбстер поморщился.

– Какая разница – семь часов или шесть?

Ему никто не ответил.

– Мы должны действовать, – решительно заявил Макграт. – Без оглядки на Белый дом. Ждать дольше нельзя. Необходимо предпринять что-то прямо сейчас. Через шесть часов ситуация выйдет из-под контроля. И мы потеряем Холли.

Шесть часов – это триста шестьдесят минут. Первые две из них были потрачены впустую в молчаливом бездействии. Джонсон сидел, уставившись в пустоту. Уэбстер барабанил пальцами по столу. Гарбер смотрел на Макграта. Макграт не отрывал взгляда от карты. Милошевич и Броган молча стояли в дверях, держа в руках пакеты с завтраком.

– Мы принесли кофе, если кто-нибудь хочет, – предложил Броган.

Гарбер махнул рукой, подзывая его к себе.

– Операции надо планировать на сытый желудок.

– Дайте карту! – велел Джонсон.

Макграт пододвинул ему карту. Все склонились над столом. Словно ожили. Впереди триста пятьдесят восемь минут.

– Ущелье приблизительно в четырех милях к северу от нас, – сказал адъютант. – А в нашем распоряжении всего восемь морских пехотинцев на БМП.

– На танке? – спросил Макграт.

– Нет, на боевой машине пехоты. Без гусениц, восемь колес, все ведущие.

– Бронированная? – спросил Уэбстер.

– Разумеется. На ней можно доехать до самого Йорка.

– Сначала надо преодолеть овраг, – возразил Гарбер.

Джонсон кивнул.

– В этом главная проблема. Надо отправиться на место и посмотреть самим.

* * *

На непосвященный взгляд Макграта боевая машина пехоты выглядела совсем как танк, только вместо гусениц были восемь больших колес. Над корпусом, сваренным из броневых листов, возвышалась башня с пушкой. Механик-водитель занял место впереди, командир разместился в башне. В заднем отсеке уселись в два ряда шестеро морских пехотинцев, спина к спине, лицом к амбразурам. Каждая амбразура была оборудована своим прибором наблюдения. Макграт мысленно представил себе, как БМП несется в бой, неуязвимая, ощетинившаяся огнем из амбразур. Вниз в овраг, вверх на противоположный склон, по дороге до Йорка, до здания суда. Отведя Уэбстера в сторону, Макграт тихо произнес:

– Мы ведь никому не говорили про динамит в стенах.

– И не надо, – ответил тот. – Со стариком случится нервный приступ. Он и так уже на грани. Я переговорю непосредственно с морскими пехотинцами. Это им придется идти в дело. И неважно, знал ли об этом наперед Джонсон.

Макграт перехватил генерала, а Уэбстер побежал к бронемашине. Макграт увидел, как командир высунулся из башни. Поморщился, услышав то, что сказал ему Уэбстер. В этот момент адъютант генерала завел армейский «шевроле». Джонсон и Гарбер втиснулись вдвоем на переднее сиденье. Макграт прыгнул назад. Броган и Милошевич присоединились к нему.

Закончив говорить с командиром морских пехотинцев, Уэбстер подбежал к «шевроле». Уселся назад рядом с Милошевичем. Мощный дизель БМП выпустил облако черного выхлопа. Бронированная машина медленно поползла на север. «Шевроле», набирая скорость, последовал за ней.

* * *

Через четыре мили дорога поднялась в гору и сделала крутой поворот. Не доезжая до поворота, БМП и «шевроле» свернули на обочину, укрываясь в густых зарослях. Командир морских пехотинцев вылез из башни и побежал на север. Уэбстер, Джонсон и Макграт поспешили за ним. Постояв за скалой, они осторожно шагнули вперед. Остановились, глядя на овраг. Зрелище было впечатляющее.

Овраг прямой линией пересекал горы с запада на восток. И это была не простая канава. Это была глубокая щель со ступенькой. Целый пласт земли разломился, и южная часть провалилась значительно ниже северной. Все равно что бетонные плиты на старых автострадах, где машина подпрыгивает на дюйм на каждом шве. Увеличенный до геологических масштабов, этот дюйм превратился в пятидесятифутовую ступеньку.

Там, где земля разломилась и обрушилась, на поверхность вышли гигантские валуны. Ледник протащил эти валуны на юг. За десятки тысяч лет дожди и ветер размыли щель в трещину. Мягкие породы унесло, и остались только непоколебимые скалы. В одних местах овраг достигал в ширину ста ярдов. В других твердые скальные породы не позволили трещине разрастись больше чем на двадцать ярдов.

Затем корни тысячи поколений деревьев и вода, замерзающая зимой, разрушили края щели так, что образовался крутой ступенчатый спуск вниз и крутой ступенчатый подъем наверх, на северную сторону, возвышающуюся на пятьдесят футов над исходной точкой. Повсюду искривленные деревья, густые кустарники и оползни. Дорожное полотно плавно поднималось на эстакаду и переходило в мост. Потом снова эстакада и спуск на северную сторону, где извивающаяся лента терялась на лесистых склонах гор.

Но сейчас мост был взорван. Заряды были заложены под две центральные опоры. Двадцатифутовый пролет обвалился вниз на глубину сто футов. Четыре человека, скрывавшихся в зарослях, видели бетонные обломки на дне оврага.

Назад Дальше