failure [`feIljq], loom [lHm], surface [`sWfIs]
At last came the Yellow-Corn-Maidens, who had waited to watch the failure of the others. As they came where they could see Nah-chu-ru-chu sitting at his loom, they called: "Ah! here we have the meal that will stick!" and each threw a handful at the omate. But it did not stick at all; and still from his seat Nah-chu-ru-chu could see, in the shell's mirror-like surface, all that went on outside.
The Yellow-Corn-Maidens were very angry (очень разозлились), and instead of passing on (и вместо того, чтобы отойти: «пройти дальше»; to pass on) as the others had done (как другие сделали), they stood there (они стояли там) and kept throwing and throwing at the omate (и бросали и бросали /муку/ в оматэ; to keep throwing — продолжать бросать), which smiled back at them with undiminished luster (которое улыбалось им в ответ с неуменьшенным блеском; to diminish — уменьшать).
Just then (как раз тогда), last of all (последней из всех), came the Moon (пришла Луна), with a single handful of meal (с одной-единственной горстью муки) which she had hastily ground (которую она в спешке намолола; to grind). The two sisters were in a fine rage by this time (две сестры были в острой = сильной ярости к тому времени), and mocked her, saying (и издевались над ней, говоря):
instead [In`sted], pass [pRs], diminish [dI`mInIS], luster [`lAstq], fine [faIn]
The Yellow-Corn-Maidens were very angry, and instead of passing on as the others had done, they stood there and kept throwing and throwing at the omate, which smiled back at them with undiminished luster.
Just then, last of all, came the Moon, with a single handful of meal which she had hastily ground. The two sisters were in a fine rage by this time, and mocked her, saying:
"Hoh (хо)! Pah-hlee-oh (пах-хли-ох = ой-ли), Moon (Луна), you poor thing (бедняга/бедолага), we are very sorry for you (нам очень жаль тебя)! Here we have been grinding our meal for four days (вот мы мололи нашу муку в течение четырех дней) and still it will not stick (и все же она не прилипла), and we did not tell you till to-day (и мы не рассказывали тебе /обо всем/ до сегодняшнего дня). How then can you ever hope to win Nah-chu-ru-chu (как тогда ты можешь вообще надеяться заполучить: «выиграть» Нах-чу-ру-чу; ever — всегда; зд. употр. для усиления)? Puh (междометие, выражающее надменность, издевку, ср.: ха!), you silly little thing (ты глупая бедняжка)!"
grind [graInd], hope [hqup], silly [`sIlI]
"Hoh! Pah-hlee-oh, Moon, you poor thing, we are very sorry for you! Here we have been grinding our meal for four days and still it will not stick, and we did not tell you till to-day. How then can you ever hope to win Nah-chu-ru-chu? Puh, you silly little thing!"
But the Moon paid no attention whatsoever to their taunts (но Луна не обратила какого-либо внимания на их язвительные насмешки; taunt — насмешка, язвительное замечание). Drawing back her little dimpled hand (отведя назад свою маленькую руку; dimpled — с ямочками /чаще о щеках, подбородке/; dimple — ямочка), she threw the meal gently against the pearl omate (она осторожно бросила муку о жемчужное оматэ), and so fine was it ground (и так тонко была та размолота; to grind) that every tiniest bit of it (что каждая мельчайшая частица ее; tiny — очень маленький, крошечный) clung to the polished shell (прилипла к отполированной оболочке /ковша/; to cling), and not a particle fell to the ground (и ни крупицы ее не упало на землю; to fall)!
paid [peId], attention [q`tenS(q)n], whatsoever ["wOtsqu`evq], taunt [tLnt], particle [`pRtIkl]
But the Moon paid no attention whatsoever to their taunts. Drawing back her little dimpled hand, she threw the meal gently against the pearl omate, and so fine was it ground that every tiniest bit of it clung to the polished shell, and not a particle fell to the ground!
When Nah-chu-ru-chu saw that (когда Нах-чу-ру-чу увидел это), he rose up quickly from his loom (он поднялся быстро от своего станка; to rise up) and came and took the Moon by the hand (подошел и взял Луну за руку), saying (говоря): "You are she who shall be my wife (ты та, кто станет моей женой). You shall never want for anything (ты никогда не будешь ни в чем нуждаться), since I have very much (так как у меня /всего/ очень много)." And he gave her many beautiful mantas (и он подарил ей много красивых одеяний), and cotton wraps (и хлопковые шали), and fat boots of buckskin (и толстые сапоги из оленьей кожи) that wrap round and round (которые оборачиваются вокруг /ноги/), that she might dress as the wife of a rich chief (чтобы она могла одеться, как подобает жене богатого вождя). But the Yellow-Corn-Maidens (но Желтые Кукурузы), who had seen it all (которые видели все это), went away vowing vengeance on the Moon (пошли прочь, клятвенно обещая отомстить Луне; to vow — давать обет; клясться; vengeance — месть).
wrap [rxp], cotton [`kOt(q)n], away [q`weI], vow [vau], vengeance [`venG(q)ns]
When Nah-chu-ru-chu saw that, he rose up quickly from his loom and came and took the Moon by the hand, saying: "You are she who shall be my wife. You shall never want for anything, since I have very much." And he gave her many beautiful mantas, and cotton wraps, and fat boots of buckskin that wrap round and round, that she might dress as the wife of a rich chief. But the Yellow-Corn-Maidens, who had seen it all, went away vowing vengeance on the Moon.
Nah-chu-ru-chu and his sweet Moon-wife were very happy together (Нах-чу-ру-чу и его дорогая жена Луна были очень счастливы вместе). There was no other such housekeeper in all the pueblo as she (не было другой такой искусной домохозяйки во всем пуэбло, как она), and no other hunter brought home so much buffalo-meat (и никакой другой охотник не приносил домой так много мяса буйвола; to bring) from the vast plains to the east (из обширных равнин на востоке/к востоку), nor so many antelopes (и так много антилоп), and black-tailed deer (и чернохвостых оленей), and jack-rabbits from the Manzanos (и зайцев из Манзано; jack rabbit /jackass rabbit, jackass/ — название ряда видов крупных прерийных зайцев, отличающихся особенно длинными ушами и лапами /отсюда название/; может также сокращаться до jack), as did Nah-chu-ru-chu (как делал Нах-чу-ру-чу). But constantly he was saying to her (но постоянно он повторял/говорил ей):
sweet [swJt], vast [vRst], buffalo [`bAfqlqu]
Nah-chu-ru-chu and his sweet Moon-wife were very happy together. There was no other such housekeeper in all the pueblo as she, and no other hunter brought home so much buffalo-meat from the vast plains to the east, nor so many antelopes, and black-tailed deer, and jack-rabbits from the Manzanos, as did Nah-chu-ru-chu. But constantly he was saying to her:
"Moon-wife (жена /моя/ Луна), beware of the Yellow-Corn-Maidens (берегись Желтых Кукуруз), for they have the evil road (ибо они /идут/ по пути зла) and will try to do you harm (и попытаются причинить тебе вред); but you must always refuse to do (но ты всегда должна отказываться) whatever they propose (что бы они ни предлагали)."
And always the young wife promised (и всегда молодая жена обещала).
harm [hRm], refuse [rI`fju:z], propose [prq`pquz], whatever [wOt`evq], promise [`prOmIs]
"Moon-wife, beware of the Yellow-Corn-Maidens, for they have the evil road and will try to do you harm; but you must always refuse to do whatever they propose."
And always the young wife promised.
One day the Yellow-Corn-Maidens came to the house and said (однажды Желтые Кукурузы пришли к /их/ дому и сказали): "Friend (друг) Nah-chu-ru-chu, we are going to the llano (мы направляемся в льяносы[13]), the plain (/на/ равнину), to gather amole (собирать амоле)." (Amole is a soapy root the Pueblos use for washing (амоле — мыльный корень, который пуэбло используют для стирки).) "Will you not let your wife go with us (не отпустишь ли ты свою жену пойти с нами)?"
"Oh, yes, she may go (о, да, она может пойти)," said Nah-chu-ru-chu.
llano [`ljRnqu], plain [pleIn], use, v. [jHz]
One day the Yellow-Corn-Maidens came to the house and said: "Friend Nah-chu-ru-chu, we are going to the llano, the plain, to gather amole." (Amole is a soapy root the Pueblos use for washing.) "Will you not let your wife go with us?"
"Oh, yes, she may go," said Nah-chu-ru-chu.
But taking her aside (но, отведя ее в сторону), he said: "Now be sure that while you are with them (так вот, обязательно, пока ты с ними; be sure that — обязательно, непременно сделай так, чтобы: «будь уверен, что»), you refuse (отказывайся) whatever they may propose (от того, что бы они ни предложили; whatever — что бы ни)."
The Moon promised (Луна пообещала), and started away with the Yellow-Corn-Maidens (и ушла с Желтыми Кукурузами).
aside [q`saId], start [stRt], take [teIk]
But taking her aside, he said: "Now be sure that while you are with them, you refuse whatever they may propose."
The Moon promised, and started away with the Yellow-Corn-Maidens.
In those days there was only a thick forest of cottonwoods (в те дни был только густой лес из тополей) where now the smiling vineyards (где сейчас улыбающиеся виноградники), gardens (сады), and orchards of Isleta (и огороды Ислета) are spread (тянутся/распространились; to spread — развертываться; раскидываться; простираться; расстилаться), and to reach the llano (и, чтобы добраться до льяносов) the three women had to go through the forest (трем женщинам пришлось пойти через лес). In the very center of it (в самом центре его) they came to a deep pozo (они подошли к глубокому посо)—a square well (квадратному колодцу), with steps at one side (со ступенями на одной стороне) leading down to the water's edge (ведущими вниз к кромке воды).
vineyard [`vInjqd], orchad [`LCqd], spread [spred], forest [`fOrIst], one [wAn]
In those days there was only a thick forest of cottonwoods where now the smiling vineyards, gardens, and orchards of Isleta are spread, and to reach the llano the three women had to go through the forest. In the very center of it they came to a deep pozo—a square well, with steps at one side leading down to the water's edge.
"Ay (ай)!" said the Yellow-Corn-Maidens, "How hot and thirsty is our walk (какая жаркая и вызывающая жажду наша прогулка = как жарко и хочется пить)! Come (давайте; come — зд. восклицание, означающее приглашение, побуждение), let us get a drink of water (напьемся воды: «давайте достанем глоток воды»)."
But the Moon (но Луна), remembering her husband's words (помня о словах своего мужа), said politely (сказала вежливо) that she did not wish to drink (что она не хочет пить). They urged in vain (они убеждали напрасно; in vain), but at last (но, наконец), looking down into the pozo (глядя вниз в посо), they called (они позвали):
"Oh, Moon-friend, Moon-friend (о, подруга Луна)! Come and look in this still water (подойти и взгляни на эту спокойную воду), and see how pretty you are (и увидишь, как ты красива)!"
thirsty [`TWstI], polite [pq`laIt], urge [WG], call [kLl], pretty [`prItI]
"Ay!" said the Yellow-Corn-Maidens, "How hot and thirsty is our walk! Come, let us get a drink of water."
But the Moon, remembering her husband's words, said politely that she did not wish to drink. They urged in vain, but at last, looking down into the pozo, they called:
"Oh, Moon-friend, Moon-friend! Come and look in this still water, and see how pretty you are!"
The Moon (Луна), you must know (/как/ вы должны знать = как известно), has always been just as fond of looking at herself in the water (всегда точно так же любила смотреть на свое отражение в воде; to be fond of doing smth. — любить что-либо делать, увлекаться чем-либо) as she is to this very day (как и по сей день); and forgetting Nah-chu-ru-chu's warning (и, забыв предупреждение Нах-чу-ру-чу), she came to the brink (она подошла к краю) and looked down upon her fair reflection (и взглянула вниз на свое прекрасное отражение; fair — /книжн./ красивый, прекрасный /обычно о женщинах/; светлый, белокурый). But at that very moment (но в этот самый момент) the two witch-sisters pushed her head foremost into the pozo (две сестры толкнули ее головой вперед в посо; foremost — передний; head foremost — передний головой вперед), and drowned her (и утопили ее); and then they filled the well with earth (а затем они наполнили колодец землей), and went away as happy (и пошли домой такими счастливыми) as wicked hearts can be (какими могут быть злые сердца).
"Oh, Moon-friend, Moon-friend (о, подруга Луна)! Come and look in this still water (подойти и взгляни на эту спокойную воду), and see how pretty you are (и увидишь, как ты красива)!"
thirsty [`TWstI], polite [pq`laIt], urge [WG], call [kLl], pretty [`prItI]
"Ay!" said the Yellow-Corn-Maidens, "How hot and thirsty is our walk! Come, let us get a drink of water."
But the Moon, remembering her husband's words, said politely that she did not wish to drink. They urged in vain, but at last, looking down into the pozo, they called:
"Oh, Moon-friend, Moon-friend! Come and look in this still water, and see how pretty you are!"
The Moon (Луна), you must know (/как/ вы должны знать = как известно), has always been just as fond of looking at herself in the water (всегда точно так же любила смотреть на свое отражение в воде; to be fond of doing smth. — любить что-либо делать, увлекаться чем-либо) as she is to this very day (как и по сей день); and forgetting Nah-chu-ru-chu's warning (и, забыв предупреждение Нах-чу-ру-чу), she came to the brink (она подошла к краю) and looked down upon her fair reflection (и взглянула вниз на свое прекрасное отражение; fair — /книжн./ красивый, прекрасный /обычно о женщинах/; светлый, белокурый). But at that very moment (но в этот самый момент) the two witch-sisters pushed her head foremost into the pozo (две сестры толкнули ее головой вперед в посо; foremost — передний; head foremost — передний головой вперед), and drowned her (и утопили ее); and then they filled the well with earth (а затем они наполнили колодец землей), and went away as happy (и пошли домой такими счастливыми) as wicked hearts can be (какими могут быть злые сердца).
herself [hW`self], fair [feq], reflection [rI`flekS(q)n], push [puS], foremost [`fO:mqust], drown [draun]
The Moon, you must know, has always been just as fond of looking at herself in the water as she is to this very day; and forgetting Nah-chu-ru-chu's warning, she came to the brink and looked down upon her fair reflection. But at that very moment the two witch-sisters pushed her head foremost into the pozo, and drowned her; and then they filled the well with earth, and went away as happy as wicked hearts can be.
As the sun crept along the adobe floor (когда солнце двигалось по полу глинобитного дома; to creep — ползти, красться), closer and closer to his seat (ближе и ближе к его месту: «сиденью»), Nah-chu-ru-chu began to look oftener from his loom to the door (начал отрывать взгляд чаще от своего станка и смотреть на дверь: «начал смотреть чаще от своего станка на дверь»). When the shadows were very long (когда тени были = стали очень длинными), he sprang suddenly to his feet (он вдруг вскочил на ноги; to spring), and walked to the house of the Yellow-Corn-Maidens (и пошел к дому Желтых Кукуруз) with long, long strides (длинными, длинными шагами; stride — большой шаг).
"Yellow-Corn-Maidens," he asked them very sternly (он спросил их мрачно/сурово), "where is my little wife (где моя маленькая жена = где моя женушка)?"
floor [flL], loom [lHm], shadow [`Sxdqu]
As the sun crept along the adobe floor, closer and closer to his seat, Nah-chu-ru-chu began to look oftener from his loom to the door. When the shadows were very long, he sprang suddenly to his feet, and walked to the house of the Yellow-Corn-Maidens with long, long strides.
"Yellow-Corn-Maidens," he asked them very sternly, "where is my little wife?"
"Why, isn't she at home (как, разве она не дома)?" asked the wicked sisters (спросили злые сестры), as if greatly surprised (словно очень удивившись). "She got enough amole long before we did (она набрала достаточно амоле задолго до нас: «задолго до того, как мы сделали /то же самое/»)."
"Ah (ах)," groaned Nah-chu-ru-chu within himself (охнул Нах-чу-ру-чу про себя; within — внутри), "it is as I thought (как я и думал)—they have done her ill (они причинили ей зло; ill — вред, зло; что-то плохое)." But without a word to them (но, не говоря им ни слова) he turned on his heel (он круто повернулся; turn on one's heels — круто повернуться /и уйти/: «повернуться на пятках») and went away (и ушел прочь).
wicked [`wIkId], surprise [sq`praIz], within [wI`DIn], groan [grqun], heel [hJl]
"Why, isn't she at home?" asked the wicked sisters, as if greatly surprised. "She got enough amole long before we did."
"Ah," groaned Nah-chu-ru-chu within himself, "it is as I thought—they have done her ill." But without a word to them he turned on his heel and went away.
From that hour all went wrong at Isleta (с этого часа все шло не так в Ислете); for Nah-chu-ru-chu held the well-being of all his people (ведь Нах-чу-ру-чу отвечал за процветание всего своего народа; to hold — держать, управлять; well-being — /материальное/ благосостояние, достаток; благополучие, процветание, благоденствие), even unto life and death (/имея власть/ даже над жизнью и смертью). Paying no attention to what was going on about him (не обращая никакого внимания на то, что происходило вокруг него), he sat motionless (он сидел недвижимый; to sit; motion — движение) upon the topmost crosspiece of the kiva (or sacred council chamber ladder—the highest point in all the town) (на самой верхней поперечине кивы[14], или священной лестницы зала совета, — самой высокой точке во всем городе) with his head bowed upon his hands (с головой, склоненной на руки = склонив голову на руки).
death [deT], motionless [`mquS(q)nlIs], sacred [`seIkrId]
From that hour all went wrong at Isleta; for Nah-chu-ru-chu held the well-being of all his people, even unto life and death. Paying no attention to what was going on about him, he sat motionless upon the topmost crosspiece of the kiva (or sacred council chamber ladder—the highest point in all the town) with his head bowed upon his hands.
There he sat for days (там он сидел днями; for days), never speaking (никогда = вовсе /ничего/ не говоря), never moving (не двигаясь). The children who played along the streets (дети, которые играли на улице: «вдоль улиц») looked up with awe to the motionless figure (поглядывали с ужасом на неподвижную фигуру; motion — движение), and ceased their boisterous play (и прекращали свои шумные/бурные игры). The old men shook their heads gravely (старики качали головами серьезно; to shake — трясти), and muttered (и бормотали): "We are in evil times (мы /живем/ в плохие времена = настали плохие времена), for Nah-chu-ru-chu is mourning (ведь Нах-чу-ру-чу в трауре/скорбит) and will not be comforted (и не хочет быть утешен = и он безутешен); and there is no more rain (и больше нет дождя), so that our crops are dying in the fields (так что наш урожай умирает на полях). What shall we do (что нам делать)?"
moving [`mu:vIN], awe [L], figure [`fIgq], cease [sJz], boisterous [`bOIstqrqs], comfort [`kAmfqt]
There he sat for days, never speaking, never moving. The children who played along the streets looked up with awe to the motionless figure, and ceased their boisterous play. The old men shook their heads gravely, and muttered: "We are in evil times, for Nah-chu-ru-chu is mourning and will not be comforted; and there is no more rain, so that our crops are dying in the fields. What shall we do?"
At last all the councilors met together (наконец, члены совета собрались/встретились вместе), and decided (и решили) that there must be another effort made (что нужно сделать еще одну попытку; to make an effort) to find the lost wife (чтобы найти пропавшую жену). It was true (действительно: «было истинным») that the great Nah-chu-ru-chu had searched for her in vain (что великий Нах-чу-ру-чу искал ее напрасно), and the people had helped him (и люди ему помогали); but perhaps someone else might be more fortunate (но, возможно, кому-то еще повезет; to be fortunate — быть удачливым). So they took some of the sacred smoking-weed (итак/поэтому, они взяли немного священной курительной травы) wrapped in a corn-husk (завернутой в кукурузную шелуху) and went to the Eagle (и пошли к Орлу), who has the sharpest eyes in all the world (у которого самые острые глаза во всем мире). Giving him the sacred gift (отдавая ему священный подарок), they said:
councilor [`kaunslq], decide [dI`saId], effort [`efqt], perhaps [pq`hxps], fortunate [`fLCnIt], eagle [Jgl], gift [gIft]
At last all the councilors met together, and decided that there must be another effort made to find the lost wife. It was true that the great Nah-chu-ru-chu had searched for her in vain, and the people had helped him; but perhaps someone else might be more fortunate. So they took some of the sacred smoking-weed wrapped in a corn-husk and went to the Eagle, who has the sharpest eyes in all the world. Giving him the sacred gift, they said:
"Eagle-friend (друг Орел), we see Nah-chu-ru-chu in great trouble (мы видим, /что/ Нах-чу-ру-чу в великой беде), for he has lost his Moon-wife (ведь он потерял свою жену Луну). Come, search for her (пойди, поищи ее), we pray you (мы умоляем/просим тебя), to discover (разузнать; to discover — открыть; обнаружить) if she be alive or dead (мертва ли она или жива)."
trouble [trAbl], pray [preI], discover [dIs`kAvq]
"Eagle-friend, we see Nah-chu-ru-chu in great trouble, for he has lost his Moon-wife. Come, search for her, we pray you, to discover if she be alive or dead."
So the Eagle took the offering (итак, Орел взял подношение; to offer — предлагать; делать предложение), and smoked the smoke-prayer (и выкурил молитвенную трубку); and then he went winging upward into the sky (а затем он поднялся на крыльях вверх в небо; to wing — лететь /на крыльях/; wing — крыло). Higher and higher he rose (выше и выше он поднимался; to rise), in great upward circles (большими /уходящими/ вверх кругами), while his keen eyes noted every stick (в то время как его острые глаза замечали каждую палочку), and stone (и камень), and animal (и зверя) on the face of all the world (на лице всего мира = на лике земли). But with all his eyes (но /при помощи/ всего своего зрения: «всех своих глаз»), he could see nothing of the lost wife (он так и не увидел пропавшей жены: «не смог увидеть ничего от пропавшей жены»); and at last he came back sadly (и наконец, он вернулся печально = в печали), and said:
upward [`Apwqd], high [haI], nothing [`nATIN]
So the Eagle took the offering, and smoked the smoke-prayer; and then he went winging upward into the sky. Higher and higher he rose, in great upward circles, while his keen eyes noted every stick, and stone, and animal on the face of all the world. But with all his eyes, he could see nothing of the lost wife; and at last he came back sadly, and said:
"People-friends (друзья люди), I went up to where I could see the whole world (я поднялся вверх туда, откуда я мог видеть целый мир), but I could not find her (но я не смог найти ее)." Then the people went with an offering to the Coyote (тогда люди пошли с подарком/подношением к Койоту), whose nose is sharpest in all the world (чей нюх: «нос» самый острый во всем мире), and besought him to try and find the Moon (и заклинали его попробовать найти Луну; to beseech). The Coyote smoked the smoke-prayer (Койот выкурил молитвенную трубку), and started off with his nose to the ground (и отправился в путь, /приблизив/ нос к земле), trying to find her tracks (пытаясь найти ее следы). He trotted all over the earth (он обежал всю землю; to trot — бежать рысью); but at last he too came back (но, наконец, он тоже вернулся) without finding what he sought (не найдя того, что он искал; to seek).
coyote [`kOIqut], beseech [bI`sJC], sought [sLt]