coyote [`kOIqut], beseech [bI`sJC], sought [sLt]
"People-friends, I went up to where I could see the whole world, but I could not find her." Then the people went with an offering to the Coyote, whose nose is sharpest in all the world, and besought him to try and find the Moon. The Coyote smoked the smoke-prayer, and started off with his nose to the ground, trying to find her tracks. He trotted all over the earth; but at last he too came back without finding what he sought.
Then the troubled people got the Badger to search (тогда обеспокоенные люди попросили Барсука поискать), for he is the best of all the beasts at digging (так как он лучший среди всех зверей в рытье) (it was he whom the Trues employed (это был он, кому Истинные поручили = именно ему Истинные поручили) to dig the caves in which the people first dwelt (выкопать пещеры, в которых люди сначала жили/проживали; to dwell) when they came to this world (когда они пришли в этот мир)). The Badger trotted and pawed (Барсук побежал и проверял/вскапывал землю лапой; to paw — шарить/ бить лапой; paw — лапа), and dug everywhere (и копал везде; to dig), but he could not find the Moon (но он не cмог найти Луну); and he came home very sad (и он вернулся домой очень опечаленным).
badger [`bxGq], employ [Im`plOI], paw [pL]
Then the troubled people got the Badger to search, for he is the best of all the beasts at digging (it was he whom the Trues employed to dig the caves in which the people first dwelt when they came to this world). The Badger trotted and pawed, and dug everywhere, but he could not find the Moon; and he came home very sad.
Then they asked the Osprey (тогда они попросили Орлика[15]), who can see furthest under water (который может видеть дальше всех под водой), and he sailed high above the lakes (и он летал/парил высоко над озерами; to sail — идти под парусом; зд. плавно двигаться) and rivers in the world (и реками в мире), till he could count the pebbles (до тех пор, пока он смог сосчитать /всю/ гальку) and the fish in them (и рыбу в них), but he too failed to discover the lost Moon (но он также не смог обнаружить пропавшую Луну; to fail — потерпеть неудачу).
furthest [`fWDIst], pebble [pebl], fail [feIl]
Then they asked the Osprey, who can see furthest under water, and he sailed high above the lakes and rivers in the world, till he could count the pebbles and the fish in them, but he too failed to discover the lost Moon.
By this time the crops were dead and sere in the fields (к этому времени урожай стоял мертвый и засохший на полях), and thirsty animals walked crying along the river (и жаждущие животные ходили с воем: «плача» вдоль реки; thirst — жажда). Scarcely could the people themselves dig deep enough (едва ли могли /и/ сами люди копать достаточно глубоко) to find water to keep them alive (чтобы достать воду для жизни: «поддерживать их в живых»). They were at a loss (они были в растерянности), but at last they thought (но, наконец, они подумали): We will go now to the "water-goose grandfather" (мы пойдем сейчас к дедушке водяного гуся), which means Turkey-buzzard (что означает Гриф-индейка), who can find the dead (который может находить мертвых)—for surely she is dead (ведь ясно, что она мертва; surely — точно, ясно, несомненно), or the others would have found her (или другие бы нашли ее; to find).
scarcely [`skeqslI], turkey [`tWkI], buzzard [`bAzqd]
By this time the crops were dead and sere in the fields, and thirsty animals walked crying along the river. Scarcely could the people themselves dig deep enough to find water to keep them alive. They were at a loss, but at last they thought: We will go now to the "water-goose grandfather," which means Turkey-buzzard, who can find the dead—for surely she is dead, or the others would have found her.
So they went to him (итак, они пошли к нему), and besought him (и умоляли его; to beseech). The Turkey-buzzard wept (Гриф-индейка заплакал; to weep) when he saw Nah-chu-ru-chu still sitting there upon the ladder (когда он увидел Нах-чу-ру-чу сидящим там на лестнице), and said: "Truly it is sad for our great friend (действительно, /все/ это очень печально для нашего великого друга); but for me (но что до меня), I am afraid to go (/то/ я боюсь идти), since they who are more mighty than I (ведь те, кто более могуществен, чем я) have already failed (уже потерпели неудачу). Yet I will try (и все же я попытаюсь)." And spreading his broad wings (и, расправив свои широкие крылья), he went climbing up the spiral ladder of the sky (он поднялся по спиральной лестнице на небо = он взлетел в небо спиральными кругами). Higher he wheeled (/все/ выше он поднимался кругами; to wheel — описывать круги; wheel — колесо), and higher (и выше), till at last not even the Eagle could see him (пока наконец даже Орел не мог разглядеть его). Up and up (вверх и вверх), till the sun began to singe his head (пока солнце не начало жечь ему голову), and not even the Eagle had ever been so high (и даже Орел не был = не поднимался столь высоко).
spiral [`spaIqrql], wheel [wJl], singe [sInG]
So they went to him, and besought him. The Turkey-buzzard wept when he saw Nah-chu-ru-chu still sitting there upon the ladder, and said: "Truly it is sad for our great friend; but for me, I am afraid to go, since they who are more mighty than I have already failed. Yet I will try." And spreading his broad wings, he went climbing up the spiral ladder of the sky. Higher he wheeled, and higher, till at last not even the Eagle could see him. Up and up, till the sun began to singe his head, and not even the Eagle had ever been so high.
He cried with pain (он плакал от боли), but still he kept mounting (но все еще продолжал подниматься; to mount — подниматься /на гору, дерево; садиться на лошадь/) — until he was so close to the sun (пока он не оказался так близко к солнцу) that all the feathers were burned (что все оперение сгорело) from his head and neck (на его голове и шее: «с его головы…»). But he could see nothing (но он ничего не видел), and at last (и, наконец), frantic with the burning (обезумев от ожогов: «горения»; frantic — безумный, неистовый, яростный: he was frantic with pain — он обезумел от боли), he came wheeling downward (он начал спускаться вниз кругами). When he got back to the kiva (когда он вернулся к киве) where all the people were waiting (где все люди ждали), they saw that his head and neck had been burned bare of feathers (они увидели, что его голова и шея были обожжены догола = все перья на голове и шее его были сожжены)—and from that day to this the feathers would never grow out again (и с того дня до сих пор перья так и не отросли снова).
mount [maunt], close [klquz], burn [bWn], frantic [`frxntIk], feather [`feDq]
He cried with pain, but still he kept mounting—until he was so close to the sun that all the feathers were burned from his head and neck. But he could see nothing, and at last, frantic with the burning, he came wheeling downward. When he got back to the kiva where all the people were waiting, they saw that his head and neck had been burned bare of feathers—and from that day to this the feathers would never grow out again.
"And did you see nothing (и ты ничего не видел)?" they all asked (они все спросили), when they had bathed his burns (когда они омыли его ожоги).
"Nothing (ничего)," he answered (он ответил), "except that when I was halfway down (кроме того, что, когда я был /на/ полпути вниз), I saw in the middle of yon cottonwood forest a little mound (я видел в середине вон того тополиного леса маленький холм; yon — /книж., архаич./ вон тот) covered with all the beautiful flowers in the world (покрытый самыми красивыми цветами в мире)."
"Oh!" cried (вскричал) Nah-chu-ru-chu, speaking for the first time (заговорив в первый раз), "Go, friend (пойди, друг), and bring me one flower (и принеси мне один цветок) from the very middle of the mound (из самого центра насыпи/холма)."
bathe [beID], halfway [`hRf`weI], mound [maund]
"And did you see nothing?" they all asked, when they had bathed his burns.
"Nothing," he answered, "except that when I was halfway down, I saw in the middle of yon cottonwood forest a little mound covered with all the beautiful flowers in the world."
"Oh!" cried Nah-chu-ru-chu, speaking for the first time, "Go, friend, and bring me one flower from the very middle of the mound."
Off flew the Buzzard (прочь улетел Гриф), and in a few minutes returned (и через несколько минут вернулся) with a little white flower (с маленьким белым цветком). Nah-chu-ru-chu took it and (взял его), descending from the ladder in silence (спустившись с лестницы в молчании), walked solemnly to his house (пошел торжественно/важно к своему дому; solemn — торжественный; важный, серьезный), while all the wondering people followed (в то время как все недоумевающие люди последовали /за ним/; to wonder — удивляться, недоумевать, задаваться вопросом).
flower [`flauq], descend [dI`send], silence [`saIlqns], solemnly [`sOlqmlI]
Off flew the Buzzard, and in a few minutes returned with a little white flower. Nah-chu-ru-chu took it and, descending from the ladder in silence, walked solemnly to his house, while all the wondering people followed.
When Nah-chu-ru-chu came inside his home once more (когда Нах-чу-ру-чу вошел в свой дом еще раз), he took a new manta (он взял новую манту) and spread it in the middle of the room (и разостлал ее в середине комнаты). Laying the wee white flower tenderly in its center (положив крошечный белый цветок бережно: «нежно» в ее центр), he put another manta above it (он положил еще одну манту над ним = он накрыл его еще одной мантой). Then, dressing himself in the splendid buckskin suit (затем, одевшись в прекрасную одежду: «в прекрасный костюм» из оленьей кожи) that the lost wife had made him (которую ему сшила пропавшая жена; to lose — терять), and taking in his right hand the sacred rattle (и взяв в правую руку священную трещотку), he seated himself at the head of the mantas and sang (он уселся у изголовья мант и запел):
Seeking her (ищу ее), seeking her! There-away (там далеко),
there-away!"
Seeking her, seeking her! There-away,
there-away!"
once [wAns], spread [spred], center [`sentq], splendid [`splendId]
When Nah-chu-ru-chu came inside his home once more, he took a new manta and spread it in the middle of the room. Laying the wee white flower tenderly in its center, he put another manta above it. Then, dressing himself in the splendid buckskin suit that the lost wife had made him, and taking in his right hand the sacred rattle, he seated himself at the head of the mantas and sang:
Seeking her, seeking her! There-away,
there-away!"
Seeking her, seeking her! There-away,
there-away!"
When he had finished the song (когда он закончил песнь), all could see that the flower had begun to grow (все увидели, что цветок начал расти), so that it lifted the upper manta a little (так, что он приподнял верхнюю манту немного). Again he sang (вновь он запел), shaking his gourd (встряхивая своей тыквой = трещоткой); and still the flower kept growing (и все еще цветок продолжал расти). Again and again he sang (снова и снова он пел); and when he had finished for the fourth time (и когда он закончил в четвертый раз), it was plain to all (всем было ясно) that a human form (что человеческая фигура) lay between the two mantas (лежала между двумя мантами; to lie). And when he sang his song the fifth time (и когда он спел свою песню в пятый раз), the form sat up and moved (фигура села и пошевелилась; to sit up). Tenderly he lifted away the upper cloth (нежно/осторожно он поднял верхнюю ткань); and there sat his sweet Moon-wife (и там сидела его дорогая жена Луна; sweet — милый, очаровательный, любимый), fairer than ever (краше, чем когда-либо), and alive as before (и живая, как и прежде)!
gourd [guqd], human [`hju:mqn], between [bI`twJn]
When he had finished the song, all could see that the flower had begun to grow, so that it lifted the upper manta a little. Again he sang, shaking his gourd; and still the flower kept growing. Again and again he sang; and when he had finished for the fourth time, it was plain to all that a human form lay between the two mantas. And when he sang his song the fifth time, the form sat up and moved. Tenderly he lifted away the upper cloth; and there sat his sweet Moon-wife, fairer than ever, and alive as before!
For four days the people danced (в течение четырех дней люди танцевали) and sang in the public square (и пели на общей площади). Nah-chu-ru-chu was happy again (был снова счастлив); and now the rain began to fall (и тогда дождь начал идти снова). The choked earth drank (задохнувшаяся земля пила = напивалась; to choke — задыхаться; to drink) and was glad and green (и становилась радостной и зеленой), and the dead crops came to life (и мертвые посевы вернулись к жизни).
When his wife told him (когда его жена рассказала ему) what the witch sisters had done (что сделали сестры-ведьмы), he was very angry (он разгневался); and that day he made a beautiful hoop (и в тот день он сделал красивый обруч) to play the hoop game (чтобы играть в обручи; hoop game — национальная игра с обручем североамериканских индейцев, катящийся обруч необходимо сбить палочкой/жердью). He painted it (он раскрасил его), and put many strings across it (и натянул на него множество ремешков: «поместил много ремешков/струн/шнурков поперек него»; across — поперек, через), and decorated it with beaded buckskin (и украсил его вышитой бисером оленьей шкурой; beaded — украшенный бисером; нанизанный; bead — шарик /с просверленным сквозным отверстием/, бусина, бисерина).
angry [`xNgrI], string [strIN], beaded [`bJdId]
For four days the people danced and sang in the public square. Nah-chu-ru-chu was happy again; and now the rain began to fall. The choked earth drank and was glad and green, and the dead crops came to life.
When his wife told him what the witch sisters had done, he was very angry; and that day he made a beautiful hoop to play the hoop game. He painted it, and put many strings across it, and decorated it with beaded buckskin.
"Now (слушай)," said he, "the wicked Yellow-Corn-Maidens will come to congratulate you (злые Желтые Кукурузы придут поздравить тебя), and will pretend not to know where you were (и будут притворяться, /что они/ не знали, где ты была). You must not speak of that (ты не должна говорить об этом), but invite them to go out (но пригласи их выйти наружу) and play a game with you (и сыграть с тобой)."
In a day or two the witch-sisters did come (через день или два сестры-ведьмы действительно пришли), with deceitful words (с обманчивыми словами; deceit — обман; хитрость; лживость); and the Moon invited them to go out and play a game (и Луна пригласила их выйти наружу и сыграть /с ней/). They went up to the edge of the llano (они подошли к краю льяно /равнины/), and there she let them get a glimpse of the pretty hoop (и там она показала им красивый обруч; glimpse — мимолетное впечатление; беглый взгляд, беглое знакомство).
congratulate [kqn`grxtjuleIt], pretend [prI`tend], invite [In`vaIt], deceitful [dI`sJtful], edge [eG]
"Now," said he, "the wicked Yellow-Corn-Maidens will come to congratulate you, and will pretend not to know where you were. You must not speak of that, but invite them to go out and play a game with you."
In a day or two the witch-sisters did come, with deceitful words; and the Moon invited them to go out and play a game. They went up to the edge of the llano, and there she let them get a glimpse of the pretty hoop.
"Oh, give us that, Moon-friend (о, подари нам его, Луна-подружка)," they teased (они умоляли; to tease — дразнить; выпрашивать, домогаться). But she refused (но она отказалась). At last, however, she said (наконец однако она сказала):
"Well, we will play the hoop game (что ж, мы сыграем в обручи). I will stand here (я буду стоять здесь), and you there (а вы — там); and if, when I roll it to you (и если, когда я покачу его к вам), you catch it before it falls upon its side (вы поймаете его прежде, чем он упадет на бок; side — сторона. бок), you may have it (вы можете взять его)."
tease [tJz], refuse [rI`fju:z], roll [rqul], side [saId]
"Oh, give us that, Moon-friend," they teased. But she refused. At last, however, she said:
"Well, we will play the hoop game. I will stand here, and you there; and if, when I roll it to you, you catch it before it falls upon its side, you may have it."
So the witch-sisters stood a little way down the hill (итак, сестры-ведьмы встали немного ниже /по склону/ холма), and she rolled the bright hoop (а она покатила/отпустила яркий обруч). As it came trundling to them (когда он прикатился к ним; to trundle — катиться; trundle — колесико, ролик), both grasped it at the same instant (обе схватили его в одно и то же мгновение); and lo (и смотри-ка; lo — вот!, слушай!, смотри! /тж. lo and behold!/)! instead of the Yellow-Corn-Maidens (вместо двух Желтых Кукуруз), there were two great snakes (там /оказались/ две большие змеи), with tears rolling down ugly faces (со слезами, бегущими вниз по уродливым лицам = а по уродливым лицам катились слезы). The Moon came and put upon their heads (Луна подошла и положила им на головы) a little of the pollen of the corn-blossom (немного пыльцы с цветка кукурузы; pollen — пыльца) (still used by Pueblo snake-charmers (/которую/ все еще используют заклинатели змей пуэбло)) to tame them (чтобы укротить их), and a pinch of sacred meal for their food (и щепотку священной муки им в пищу: «для их пищи»).
instead [In`sted], ugly [`AglI], blossom [`blOsqm]
So the witch-sisters stood a little way down the hill, and she rolled the bright hoop. As it came trundling to them, both grasped it at the same instant; and lo! instead of the Yellow-Corn-Maidens, there were two great snakes, with tears rolling down ugly faces. The Moon came and put upon their heads a little of the pollen of the corn-blossom (still used by Pueblo snake-charmers) to tame them, and a pinch of sacred meal for their food.
"Now (теперь)," she said, "you have the reward of treacherous friends (вы имеете награду вероломных друзей = вы вознаграждены за свое вероломство). Here shall be your home (здесь будет ваш дом) among these rocks and cliffs forever (среди этих скал и холмов навсегда), but you must never be found upon the prairie (но вас никогда не должны находить в прериях); and you must never bite a person (и вы никогда не должны кусать людей/человека). Remember you are women (помните, вы — женщины), and must be gentle (и должны быть смирными; gentle — знатный, родовитый, благородный; мягкий, добрый; послушный, смирный /обычно о животных/)."
reward [rI`wO:d], treacherous [`treC(q)rqs], forever [fq`revq], person [pWsn], women [`wImIn]
"Now," she said, "you have the reward of treacherous friends. Here shall be your home among these rocks and cliffs forever, but you must never be found upon the prairie; and you must never bite a person. Remember you are women, and must be gentle."
And then the Moon went home to her husband (и потом Луна пошла домой к своему мужу), and they were very happy together (и они были очень счастливы вместе). As for the sister snakes (что до сестер-змей), they still dwell where she bade them (они все еще живут там, где она им велела; to bid), and never venture away (и никогда не отваживаются /уползти/ прочь); though sometimes the people bring them to their houses to catch mice (хотя иногда люди приносят их в свои дома, чтобы ловить мышей), for these snakes never hurt a person (так как эти змеи никогда не причиняют боль человеку).
happy [`hxpI], dwell [dwel], venture [`venCq]
And then the Moon went home to her husband, and they were very happy together. As for the sister snakes, they still dwell where she bade them, and never venture away; though sometimes the people bring them to their houses to catch mice, for these snakes never hurt a person.
The Laugh-maker (Делатель Смеха =Смехунчик/Тот-Кто-Заставляет-Смеяться; ср. to make smb. laugh — заставить кого-либо смеяться, рассмешить кого-либо)
The village of the Bears was a large one (деревня Медведей была большой), and the people were well-fed and prosperous (а жители — упитанные и зажиточные; to feed well — хорошо откармливать, питаться). Upon certain days (по определенным дням), a herald went the round of the lodges (глашатай обходил домики; to go around — обходить), announcing in a loud voice (объявляя громким голосом: «в громкий голос») that the time had come to "go a-laughing" (что время пришло, чтобы пойти посмеяться).
prosperous [`prOsp(q)rqs], herald [`herqld], announce [q`nauns], loud [laud]
The village of the Bears was a large one, and the people were well-fed and prosperous. Upon certain days, a herald went the round of the lodges, announcing in a loud voice that the time had come to "go a-laughing."
Not a Bear was left in the village at such times (ни одного Медведя не оставалось в деревне в такие времена; to be left), for every one went (так как каждый уходил), old and young (стар и мал), sick and well (больной и здоровый), the active and the lame (деятельный и увечный; lame — хромой). Only the stranger remained at home (только чужестранец оставался дома; strange — чужой; странный), although his wife (хотя его жена), Woshpee (Уошпи), always went with her kinsfolk (всегда уходила со своей родней), for somehow he did not feel inclined to "go a-laughing" (так как почему-то он не чувствовал себя расположенным/склонным пойти посмеяться; to be inclined to do smth. — быть склонным что-либо сделать); and he kept with him his little son (и оставлял с собой своего маленького сына), who was half Bear and half human (который был наполовину Медведь, а наполовину человек).
lame [leIm], stranger [`streInGq], remain [rI`meIn], although [O:l`Dqu], kinsfolk [`kInzfquk]
Not a Bear was left in the village at such times, for every one went, old and young, sick and well, the active and the lame. Only the stranger remained at home, although his wife, Woshpee, always went with her kinsfolk, for somehow he did not feel inclined to "go a-laughing;" and he kept with him his little son, who was half Bear and half human.
One day (однажды), however (однако), a curiosity seized him to know (его охватило любопытство узнать) what this laughing business might be (чем могла быть эта история со смехом; business — какая-либо активность, деятельность; дело, занятие, деятельность). He took his boy (он взял своего сына) and followed the Bears at a distance (и пошел /за/ Медведями на расстоянии), not choosing to be seen (не желая, чтобы его видели: «быть увиденным»; to choose — выбирать; предпочитать; to see). Their trail led to the shore of the Great Water (их след привел к берегу Великой Воды; to lead), and when he had come as near as he could (и когда он подошел так близко, как он мог) without exposing himself (чтобы не выдать себя: «не выдавая себя»; to expose — выставлять; раскрывать, разоблачать), he climbed a tall pine (он взобрался на высокую сосну) from whose bushy top (с густой верхушки которой; bushy — покрытый кустарником; густой /в том числе и о бровях, бороде и т. п./; bush — куст) he could observe all (он мог наблюдать /за/ всем) that took place (что происходило; to take place — происходить: «брать место»).