Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев - Илья Франк 4 стр.


shape [SeIp], loon [lHn], lonely [`lqunlI], sorrow [`sOrqu]


Glooskap had two dogs. One was the Loon, the other the Wolf. Of old all animals were as men; the Master gave them the shapes which they now bear. But the Wolf and the Loon loved Glooskap so greatly that since he left them they howl and wail. He who hears their cries over the lonely lake, by the streams where no dwellers are, or afar at night in the forests and hollows, hears them sorrowing for the Master.




The Meeting of the Wild Animals (Совет/Собрание диких зверей)


A long time ago, when the Tsimshian lived on the upper Skeena River (очень давно, когда племя цимшиан обитало в верховьях Скины: «на верхней реке Скина»; a long time ago — очень давно), in Prairie Town (в Городе Прерий), there were many people (было много людей). They were the most clever and the strongest among all the people (они были самыми умными и самыми сильными среди всех людей), and they were good hunters (и они были хорошими охотниками), and caught many animals (и ловили много зверей; to catch), going hunting the whole year round (занимаясь охотой круглый год; going smth./doing smth. — заниматься чем-либо). Therefore all the animals were in great distress on account of the hunters (поэтому все животные были очень несчастны из-за этих охотников; distress — горе, несчастье; on account of — /разг./ по причине, из-за, потому что; account — счет; основание, причина).


ago [q`gqu], prairie [`preqrI], among [q`mAN], caught [kO:t], round [raund], therefore [`DeqfO:], animal [`xnIm(q)l], account [q`kaunt]


A long time ago, when the Tsimshian lived on the upper Skeena River, in Prairie Town, there were many people. They were the most clever and the strongest among all the people, and they were good hunters, and caught many animals, going hunting the whole year round. Therefore all the animals were in great distress on account of the hunters.


Therefore the animals held a meeting (поэтому животные собрали совет; to hold — держать). The Grizzly Bear invited all the large animals to his house (Медведь Гризли пригласил всех больших зверей к себе домой), and said to them (и сказал им), "We are distressed, and a calamity has befallen us (мы несчастны, и горе выпало на нашу долю; to distress smb.; to befall — выпасть /на долю/ кому-либо) on account of the hunting of these people (из-за охоты этих людей), who pursue us into our dens (которые загоняют нас в наши берлоги; to pursue — преследовать кого-либо, гнаться за кем-либо). Therefore it is in my mind to ask Him Who Made Us (поэтому я хочу попросить Того-Кто-Создал-Нас; mind — разум, ум) to give us more cold in winter (дать нам больше холода зимой), so that no hunter may come and kill us in our dens (так чтобы никакой охотник /не/ мог прийти и убить нас в наших убежищах). Let Him Who Made Us give to our earth severe cold (пусть Тот-Кто-Создал-Нас даст нашей земле жестокий холод)!"


meeting [`mJtIN], distress [dIs`tres], calamity [kq`lxmItI], therefore [`DeqfL], mind [maInd], severe [sI`vIq]


Therefore the animals held a meeting. The Grizzly Bear invited all the large animals to his house, and said to them, "We are distressed, and a calamity has befallen us on account of the hunting of these people, who pursue us into our dens. Therefore it is in my mind to ask Him Who Made Us to give us more cold in winter, so that no hunter may come and kill us in our dens. Let Him Who Made Us give to our earth severe cold!"


Thus spoke the Grizzly Bear to his guests (так говорил Медведь Гризли своим гостям; to speak). Then all the large animals agreed to what the chief had said (тогда все крупные звери согласились с тем, что сказал вождь), and the Wolf spoke (и Волк заговорил): "I have something to say (я хочу кое-что сказать). Let us invite all the small animals (давайте пригласим всех маленьких зверей),—even such as Porcupine (даже таких, как Дикобраз), Beaver (Бобер), Raccoon (Енот), Marten (Куница), Mink (Норка), down to the small animals such as the Mouse (вплоть до таких маленьких, как Мышь; down to — зд. вплоть, до конца), and the Insects that move on the earth (и Насекомых, что ползают: «двигаются» по земле),—for they might come forth and protest against us (ведь они могут выступить против нас; to come forth — выйти, выступить вперед), and our advice might come to nought (и наше просьба может пропасть впустую; advice — совет, рекомендация; to come to nought — сойти на нет; не иметь /никакого/ успеха; nought — ничто)!" Thus spoke the large Wolf to the large animals in their council (так говорил большой Волк /другим/ большим животным на собрании/совете).


bear [beq], guest [gest], wolf [wulf], porcupine [`pLkjupaIn], raccoon [rq`ku:n], nought [nO:t]


Thus spoke the Grizzly Bear to his guests. Then all the large animals agreed to what the chief had said, and the Wolf spoke: "I have something to say. Let us invite all the small animals,—even such as Porcupine, Beaver, Raccoon, Marten, Mink, down to the small animals such as the Mouse, and the Insects that move on the earth,—for they might come forth and protest against us, and our advice might come to nought!" Thus spoke the large Wolf to the large animals in their council.


Therefore on the following day the large animals assembled on an extensive prairie (поэтому на следующий день большие животные собрались на широкой равнине; extensive — протяженный), and they called all the small animals, down to the insects (и они позвали всех маленьких зверей, вплоть до насекомых); and all the small animals and the insects assembled and sat down on one side of the plain (и все маленькие животные и насекомые собрались и сели на одном конце равнины; side — сторона, бок, край), and the large animals were sitting on the other side of the plain (а большие звери сидели на другом конце равнины). Panther came (пришла Пантера), Grizzly Bear (Медведь Гризли), Black Bear (Черный Медведь[4]), Wolf (Волк), Elk (Лось), Reindeer (Северный Олень), Wolverene (Росомаха; wolverene = wolverine)—all kinds of large animals (все виды больших животных; kind — вид, род, класс; /уст./ род, семейство).


assemble [q`sembl], extensive [Ik`stensIv], panther [`pxnTq], reindeer [`reIndIq], wolverene [`wulvqrJn], large [lRG]


Therefore on the following day the large animals assembled on an extensive prairie, and they called all the small animals, down to the insects; and all the small animals and the insects assembled and sat down on one side of the plain, and the large animals were sitting on the other side of the plain. Panther came, Grizzly Bear, Black Bear, Wolf, Elk, Reindeer, Wolverene—all kinds of large animals.


Then the chief speaker, Grizzly Bear, arose, and said (тогда главный оратор, Медведь Гризли, встал и сказал; to arise), "Friends, I will tell you about my experiences (друзья, я расскажу вам о том, что случилось: experience — случай, событие, происшествие;ср. to tell about one’s experiences = to share an experience — рассказать какой-нибудь случай из жизни, поделиться опытом)." Thus he spoke to the small animals and to the insects (так говорил он маленьким животным и насекомым). "You know very well how we are afflicted by the people (вы знаете очень хорошо, как наc беспокоят люди; to afflict — беспокоить, задевать, огорчать) who hunt us on mountains and hills (которые охотятся на нас в горах и /на/ холмах), even pursuing us into our dens (даже следуют /неотступно/ за нами в наши убежища; to pursue — следовать неотступно, гнаться за кем-либо, преследовать). Therefore, my brothers, we have assembled (поэтому, братья мои, мы собрались /вместе/) (he meant the large animals (он имел в виду больших животных; to mean — иметь в виду). On the previous day I called them all (накануне я их всех созвал; previous — предыдущий, предшествующий), and I told them what I had in my mind (и рассказал им, что у меня было на уме).


experience [Iks`pIqrIqns], insect [`Insekt], afflict [q`flIkt], pursue [pq`sjH], meant [ment], previous [`pri:vIqs]


Then the chief speaker, Grizzly Bear, arose, and said, "Friends, I will tell you about my experiences." Thus he spoke to the small animals and to the insects. "You know very well how we are afflicted by the people who hunt us on mountains and hills, even pursuing us into our dens. Therefore, my brothers, we have assembled (he meant the large animals). On the previous day I called them all, and I told them what I had in my mind.


I said, 'Let us ask Him Who Made Us to give to our earth cold winters (давайте попросим Того-Кто-Создал-Нас дать нашей земле холодные зимы), colder than ever (холоднее, чем когда-либо), so that the people who hunt us (так что люди, которые охотятся на нас; so that — /союз/ с тем чтобы; для того чтобы; так что), can not come to our dens and kill us and you (не могли приходить в наши убежища/логова и убивать нас и вас)!' and my brothers agreed (и мои братья согласились). Therefore we have called you (поэтому мы позвали вас), and we tell you about our council (и мы сообщаем вам о нашем совещании)." Thus spoke the Grizzly Bear (так говорил Гризли). Moreover, he said (более того, он сказал), "Now I will ask you, large animals, is this so (теперь я спрашиваю вас, большие звери, правда ли это: «это так»)?"


earth [WT], agree [W`gri:], thus [DAs], moreover [mO:r`quvq], so [squ]


I said, 'Let us ask Him Who Made Us to give to our earth cold winters, colder than ever, so that the people who hunt us can not come to our dens and kill us and you!' and my brothers agreed. Therefore we have called you, and we tell you about our council." Thus spoke the Grizzly Bear. Moreover, he said, "Now I will ask you, large animals, is this so?"


Then the Panther spoke, and said (тогда заговорила Пантера, и /она/ сказала), "I fully agree to this wise counsel (я полностью согласна с этим мудрым решением; counsel — совет; план действий, тактика поведения)," and all the large animals agreed (и все большие звери согласились). Then the Grizzly Bear turned to the small animals (тогда Гризли повернулся к маленьким зверькам), who were seated on one side of the prairie (которые сидели на одном конце прерии/равнины), and said, "We want to know what you have to say in this matter (мы хотим знать, что вы можете/хотите сказать по этому поводу; matter — тема, вопрос, предмет /обсуждения/)." Then the small animals kept quiet (/но/ маленькие животные молчали; to keep quiet — молчать; to keep — держать/ся/; quiet — тихий), and did not reply to the question (и не отвечали на вопрос).


fully [`fulI], turn [tWn], seat [sJt], quiet [`kwaIqt]


Then the Panther spoke, and said, "I fully agree to this wise counsel," and all the large animals agreed. Then the Grizzly Bear turned to the small animals, who were seated on one side of the prairie, and said, "We want to know what you have to say in this matter." Then the small animals kept quiet, and did not reply to the question.


After they had been silent for a while (после того, как он помолчали: «были безмолвны» некоторое время; after — после, за /указ. на следование во времени/; через, спустя /указ. на промежуток времени/; silent — молчаливый, тихий; for a while — в течение некоторого времени; while — промежуток времени), one of their speakers, Porcupine, arose, and said (один из их вождей/ораторов, Дикобраз, встал и сказал; to arise), "Friends, let me say a word or two to answer your question (друзья, позвольте мне сказать /одно/ или два /слова/, чтобы ответить на ваш вопрос). Your counsel is very good for yourselves (ваш план действий очень хорош для вас /самих/; counsel — план действий; совет), for you have plenty of warm fur (ведь у вас есть много теплого меха; plenty of smth. — много, в избытке), even for the most severe cold (даже для самого жестокого холода), but look down upon these little insects (но взгляните на этих маленьких насекомых). They have no fur to warm themselves in winter (у них нет меха, чтобы обогреться зимой); and how can small insects and other small animals obtain provisions (и как могут маленькие насекомые и другие маленькие животные добывать пропитание) if you ask for severe cold in winter (если вы попросите суровых холодов зимой)? Therefore I say this, don't ask for the greatest cold (поэтому я говорю это = вот что: не просите жесточайших холодов)." Then he stopped speaking and sat down (затем он замолчал: «перестал говорить» и сел).

yourselves [jL`selvz], severe [sI`vIq], fur [fW], obtain [qb`teIn], provision [prq`vIZ(q)n], ask [Q:sk]


After they had been silent for a while, one of their speakers, Porcupine, arose, and said, "Friends, let me say a word or two to answer your question. Your counsel is very good for yourselves, for you have plenty of warm fur, even for the most severe cold, but look down upon these little insects. They have no fur to warm themselves in winter; and how can small insects and other small animals obtain provisions if you ask for severe cold in winter? Therefore I say this, don't ask for the greatest cold." Then he stopped speaking and sat down.


Then Grizzly Bear arose, and said (затем поднялся Гризли и сказал), "We will not pay any attention to what Porcupine says (мы не /станем/ обращать внимание на /то/, что говорит Дикобраз; to pay attention to — обращать внимание на кого-либо, что-либо) for all the large animals agree (так как все большие звери согласны)." Therefore he turned his head toward the large animals (поэтому он повернул свою голову в сторону больших зверей), and said, "Did you agree when we asked for the severest cold on earth (вы согласились, когда мы просили жесточайших холодов на земле)?" and all the large animals replied (и все большие животные ответили), "We all consented (мы все согласны). We do not care for what Porcupine has said (нас не заботит то = нам безразлично, что сказал Дикобраз)."


attention [q`tenS(q)n], toward [tq`wO:d], consent [kqn`sent], care [keq]


Then Grizzly Bear arose, and said, "We will not pay any attention to what Porcupine says, for all the large animals agree." Therefore he turned his head toward the large animals, and said, "Did you agree when we asked for the severest cold on earth?" and all the large animals replied, "We all consented. We do not care for what Porcupine has said."


Then the same speaker arose again (тогда тот же самый оратор поднялся вновь), and said, "Now, listen once more (ну, так послушайте еще раз)! I will ask you just one question (я задам вам всего один вопрос)." Thus spoke Porcupine (так говорил Дикобраз): "How will you obtain plants to eat (как вы /сможете/ добывать растения, чтобы есть) if you ask for very severe cold (если вы попросите очень жестокого холода)? And if it is so cold (и если /будет/ так холодно), the roots of all the wild berries will be withered and frozen (корни всех диких ягод ослабеют и замерзнут; to freeze), and all the plants of the prairie will wither away (и все растения в прерии зачахнут; to wither away — зачахнуть), owing to the frost of winter (из-за зимних морозов; owing to — из-за, вследствие, благодаря, по причине). How will you be able to get food (как вы сможете добывать еду; to be able to — быть способным что-либо сделать)?


listen [lIsn], obtain [qb`teIn], berry [`berI], wither [`wIDq], frost [frOst]


Then the same speaker arose again, and said, "Now, listen once more! I will ask you just one question." Thus spoke Porcupine: "How will you obtain plants to eat if you ask for very severe cold? And if it is so cold, the roots of all the wild berries will be withered and frozen, and all the plants of the prairie will wither away, owing to the frost of winter. How will you be able to get food?


You are large animals (вы — большие звери), and you always walk about among the mountains wanting something to eat (и вы всегда разгуливаете среди гор, ища = в поисках чего-либо поесть = еды). Now, if your request is granted for severe cold every winter (так вот, если ваша просьба о жестокой холодной зиме /будет/ исполнена), you will die of starvation in spring or in summer (вы умрете от голода весной или летом); but we shall live (но мы будем жить), for we live on the bark of trees (ведь мы живем, питаясь корой деревьев; to live on — находить достаточно пищи/дохода в чем-либо), and our smallest persons find their food in the gum of trees (и самые маленькие из нас находят свое пропитание в древесной смоле: «смоле/выделениях деревьев»), and the smallest insects find their food in the earth (а мельчайшие насекомые находят пропитание в земле)."


mountain [`mauntIn], request [rI`kwest], die [daI], person [pq:sn], find [faInd]


You are large animals, and you always walk about among the mountains wanting something to eat. Now, if your request is granted for severe cold every winter, you will die of starvation in spring or in summer; but we shall live, for we live on the bark of trees, and our smallest persons find their food in the gum of trees, and the smallest insects find their food in the earth."


After he had spoken, Porcupine put his thumb into his mouth and bit it off (после того, как он высказался, Дикобраз положил большой палец руки себе в рот и откусил его; to bite smth. off — откусить что-либо) and said, "Confound it (будь я неладен; to confound — мешать, перемешивать; запутывать; /уст./ разрушить, разорить; confound it! — к черту! будь оно проклято!)!" and threw his thumb out of his mouth (и выбросил свой большой палец изо рта; to throw) to show the large animals how clever he was (чтобы показать крупным животным, какой он умный), and sat down again, full of rage (и сел снова, полный ярости). Therefore the hand of the porcupine has only four fingers, no thumb (/вот/ поэтому на лапе дикобраза всего/только четыре пальца, нет большого пальца).

All the large animals were speechless (все большие звери молчали; speechless — немой, онемевший), because they wondered at the wisdom of Porcupine (потому что они поразились мудрости Дикобраза).


mouth [mauT], thumb [TAm], confound [kqn`faund], rage [reIG], wisdom [`wIsd(q)m]


After he had spoken, Porcupine put his thumb into his mouth and bit it off, and said, "Confound it!" and threw his thumb out of his mouth to show the large animals how clever he was, and sat down again, full of rage. Therefore the hand of the porcupine has only four fingers, no thumb.

All the large animals were speechless, because they wondered at the wisdom of Porcupine.


Finally Grizzly Bear arose (наконец, Гризли поднялся), and said, "It is true what you have said (то, что ты сказал, верно)." Thus spoke Grizzly Bear to Porcupine (так сказал Медведь Гризли Дикобразу), and all the large animals chose Porcupine to be their wise man (и все большие звери выбрали Дикобраза своим мудрецом; to choose) and to be the first among all the small animals (и первым среди всех маленьких зверей); and they all agreed that the cold in winter should be as much as it is now (и все согласились, что холода зимой должно столько: «быть так много», сколько его сейчас). They made six months for the winter and six months for summer (они договорились, /что/ шесть месяцев /будет/ для зимы и шесть месяцев — для лета; to make — зд . устанавливать /правила, порядок и т. п./).


wise [waIz], first [fWst], summer [`sAmq]


Finally Grizzly Bear arose, and said, "It is true what you have said." Thus spoke Grizzly Bear to Porcupine, and all the large animals chose Porcupine to be their wise man and to be the first among all the small animals; and they all agreed that the cold in winter should be as much as it is now. They made six months for the winter and six months for summer.


Then Porcupine spoke again out of his wisdom (затем Дикобраз заговорил снова из своей мудрости = делясь своей мудростью), and said, "In winter we shall have ice and snow (зимой нам нужен снег и лед). In spring we shall have showers of rain (весной у нас будут ливневые дожди; shower — ливень), and the plants shall be green (и растения будут зелеными). In summer we shall have warmer weather (летом погода будет теплее: «у нас будет более теплая погода»), and all the fishes shall go up the rivers (и вся рыба пойдет вверх по /течению/ рек). In the fall the leaves shall fall (осенью листья опадут; fall — /амер./ осень); it shall rain (будет идти дождь), and the rivers and brooks shall overflow their banks (и все реки и ручьи выйдут из своих берегов; to overflow — переливаться через край).


ice [aIs], snow [snqu], shower [Sauq], weather [`weDq]


Then Porcupine spoke again out of his wisdom, and said, "In winter we shall have ice and snow. In spring we shall have showers of rain, and the plants shall be green. In summer we shall have warmer weather, and all the fishes shall go up the rivers. In the fall the leaves shall fall; it shall rain, and the rivers and brooks shall overflow their banks.


Then all the animals, large and small (тогда все животные, большие и малые), and those that creep on the ground (и те, что ползают по земле), shall go into their dens (заберутся в свои убежища/норы) and hide themselves for six months (и спрячутся на шесть месяцев)." Thus spoke the wise Porcupine to all the animals (так говорил мудрый Дикобраз всем животным). Then they all agreed to what Porcupine had proposed (затем они все согласились с тем, что предложил Дикобраз).


creep [krJp], small [smLl], ground [graund], propose [prq`pquz]


Then all the animals, large and small, and those that creep on the ground, shall go into their dens and hide themselves for six months." Thus spoke the wise Porcupine to all the animals. Then they all agreed to what Porcupine had proposed.


They all joyfully went to their own homes (они все радостно отправились по домам; own — свой, собственный, родной). Thus it happens that all the wild animals take to their dens in winter (поэтому и случается = отсюда и пошло, что все дикие звери прячутся в свои убежища зимой; to take to a place — направиться куда-либо), and that all the large animals are in their dens in winter (и что все большие животные находятся = зимуют в своих берлогах). Only Porcupine does not hide in a den in winter (только Дикобраз не прячется в логово зимой), but goes about visiting his neighbors (но расхаживает вокруг, навещая своих соседей), all the different kinds of animals (животных разных видов) that go to their dens (которые залегают в своих убежищах), large animals as well as small ones (больших зверей, равно как и маленьких; as well as — так же, как).


joyfully [`GOIfulI], winter [`wIntq], hide [haId], neighbor [`neIbq], different [`dIf(q)rqnt]


They all joyfully went to their own homes. Thus it happens that all the wild animals take to their dens in winter, and that all the large animals are in their dens in winter. Only Porcupine does not hide in a den in winter, but goes about visiting his neighbors, all the different kinds of animals that go to their dens, large animals as well as small ones.


The large animals refused the advice that Porcupine gave (большие звери отказались /от/ совета, который дал Дикобраз); and Porcupine was full of rage (и Дикобраз был полон гнева = разозлился), went to those animals that had slighted him (пошел к тем животным, которые отнеслись к нему с пренебрежением; to slight — относиться с презрением; не уважать), and struck them with the quills of his tail (и ударил их иголками своего хвоста; to strike), and the large animals were killed by them (и большие звери были убиты ими = погибли от них/иголок). Therefore all the animals are afraid of Porcupine to this day (поэтому все звери боятся Дикобраза до сего дня). That is the end (вот и конец).


refuse [rI`fjHz], slight [slaIt], quill [kwIl]


The large animals refused the advice that Porcupine gave; and Porcupine was full of rage, went to those animals that had slighted him, and struck them with the quills of his tail, and the large animals were killed by them. Therefore all the animals are afraid of Porcupine to this day. That is the end.




The Story of Grizzly Bear and Beaver (Рассказ о Медведе Гризли и Бобре)


There was a great lake close to Skeena River (было большое озеро рядом с рекой Скина), where many beavers built their houses (где много бобров строили свои домики; to build), because it was deep water (потому что /там была/ глубокая вода) and a safe hiding-place (и безопасное укрытие) and good shelter for them in winter-time (и хорошее убежище для них в зимнее время). There were many old houses, and new ones as well (там было много старых домиков и новых тоже). They thought that their dangerous enemies could not reach them (они думали/считали, что их опасные враги не могут добраться до них; to think).

Назад Дальше