Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев - Илья Франк 5 стр.


The large animals refused the advice that Porcupine gave (большие звери отказались /от/ совета, который дал Дикобраз); and Porcupine was full of rage (и Дикобраз был полон гнева = разозлился), went to those animals that had slighted him (пошел к тем животным, которые отнеслись к нему с пренебрежением; to slight — относиться с презрением; не уважать), and struck them with the quills of his tail (и ударил их иголками своего хвоста; to strike), and the large animals were killed by them (и большие звери были убиты ими = погибли от них/иголок). Therefore all the animals are afraid of Porcupine to this day (поэтому все звери боятся Дикобраза до сего дня). That is the end (вот и конец).


refuse [rI`fjHz], slight [slaIt], quill [kwIl]


The large animals refused the advice that Porcupine gave; and Porcupine was full of rage, went to those animals that had slighted him, and struck them with the quills of his tail, and the large animals were killed by them. Therefore all the animals are afraid of Porcupine to this day. That is the end.




The Story of Grizzly Bear and Beaver (Рассказ о Медведе Гризли и Бобре)


There was a great lake close to Skeena River (было большое озеро рядом с рекой Скина), where many beavers built their houses (где много бобров строили свои домики; to build), because it was deep water (потому что /там была/ глубокая вода) and a safe hiding-place (и безопасное укрытие) and good shelter for them in winter-time (и хорошее убежище для них в зимнее время). There were many old houses, and new ones as well (там было много старых домиков и новых тоже). They thought that their dangerous enemies could not reach them (они думали/считали, что их опасные враги не могут добраться до них; to think).


river [`rIvq], because [bI`kOz], deep [dJp], safe [seIf], thought [TO:t], dangerous [`deInG(q)rqs], enemy [`enImI]


There was a great lake close to Skeena River, where many beavers built their houses, because it was deep water and a safe hiding-place and good shelter for them in winter-time. There were many old houses, and new ones as well. They thought that their dangerous enemies could not reach them.


One day the beavers thought there was no danger near them (однажды бобры подумали, что возле них не было никакой опасности). Therefore they left their houses and went out for fresh air (поэтому они покинули свои дома и вышли наружу /подышать/ свежим воздухом; to leave), and they covered the melting ice (и они расположились на тающем льду; to cover — покрывать: зд. лежать, расстилаться; распространяться). It was early in spring (это было ранней весной) when the animals awoke from their winter sleep (когда животные просыпались от зимней спячки; to awake) and came out of their dens (и выбирались наружу из своих укрытий). The Grizzly Bear had just come out from his winter sleep (Медведь Гризли как раз вышел из своей зимней спячки), and as soon as he came out (и как только он вылез наружу) he saw many beavers that covered the ice (он увидел много бобров, которые покрывали лед). He went there secretly (он направился туда неслышно; secretly — втайне, незаметно для других; скрытно; неслышно), fell on them (набросился на них; to fall on — наброситься, атаковать, напасть на кого-либо), and killed many of them (и убил многих из них). Some of them escaped to their houses in the lake (некоторые из них сбежали в свои домики в озере); but the great Grizzly Bear hunted them to their houses (но огромный Гризли преследовал их до самых домиков), and slew many of them in their houses (и убил многих из них в их /же/ домиках; to slay), and they were very sad (и они были в большом горе; sad — печальный, унылый).


danger [`deInGq], cover [`kAvq], sleep [slJp], secretly [`si:krItlI], soon [sHn], escape [Is`keIp], slew [slu:]


One day the beavers thought there was no danger near them. Therefore they left their houses and went out for fresh air, and they covered the melting ice. It was early in spring when the animals awoke from their winter sleep and came out of their dens. The Grizzly Bear had just come out from his winter sleep, and as soon as he came out he saw many beavers that covered the ice. He went there secretly, fell on them, and killed many of them. Some of them escaped to their houses in the lake; but the great Grizzly Bear hunted them to their houses, and slew many of them in their houses, and they were very sad.


The great Grizzly Bear, however, was happy because he had much food (огромный Гризли, однако, был счастлив, потому что у него было много пищи), and the poor weak beavers were much distressed (а бедные слабые бобры были глубоко несчастны; much — весьма, очень, сильно). He thought that these beavers would last him through the summer (он думал, что этих бобров будет достаточно в течение лета; to last — продолжаться, тянуться, длиться; зд. хватать, быть достаточным), and finally only one beaver escaped from his paws (и в конце концов, только один бобер избежал его лап).


however [hau`evq], food [fHd], poor [puq], last [lQ:st], through [Tru:], finally [`faIn(q)lI]


The great Grizzly Bear, however, was happy because he had much food, and the poor weak beavers were much distressed. He thought that these beavers would last him through the summer, and finally only one beaver escaped from his paws.


This poor Beaver went away down into the water (этот бедный Бобер скрылся внизу в воде), and the great Grizzly Bear was eating the beaver meat (а огромный Гризли поедал мясо бобров); and when he had enough (и когда он /съел/ достаточно), he lay down and slept among the slain beavers (он улегся и заснул среди убитых зверьков: «бобров»; to lie — лечь, лежать; to sleep — спать). The poor lonely Beaver hid in the deep water (несчастный одинокий Бобер спрятался глубоко в воде; to hide) and thought about her great enemy (и думал о своем огромном враге). Then she planned to make false ground on one side of the lake (затем он[5] решил сделать искусственную почву/землю на одной стороне озера).


beaver [`bJvq], meat [mJt], enough [I`nAf], ground [graund]


This poor Beaver went away down into the water, and the great Grizzly Bear was eating the beaver meat; and when he had enough, he lay down and slept among the slain beavers.

The poor lonely Beaver hid in the deep water and thought about her great enemy. Then she planned to make false ground on one side of the lake.


So she took wet soft moss (итак, он взял мокрый мягкий мох; to take) and put it at the butt end of a fallen tree (и положил его на толстый конец упавшего дерева; to put; to fall) which stretched over the water (которое лежало над водой; to stretch — иметь протяжение, протягиваться, тянуться /в пространстве/) at one side of the great lake (c одной стороны большого озера). She did so in the night (он сделал так ночью), for she was afraid to work in the daytime (так как боялся работать в дневное время). She made it look like dry land around the old fallen tree (он сделал /так, чтобы/ похоже было на сухую землю вокруг старого упавшего дерева).

At the end of the summer the salmon were in the creeks (в конце лета косяки лосося находились в реках; salmon — лосось; зд.: косяки рыбы; creek —амер. речной заливчик; приток; речушка; ручей)


moss [mOs], night [naIt], afraid [q`freId], dry [draI], fallen [`fOl(q)n], salmon [`sxmqn]


So she took wet soft moss and put it at the butt end of a fallen tree which stretched over the water at one side of the great lake. She did so in the night, for she was afraid to work in the daytime. She made it look like dry land around the old fallen tree. At the end of the summer the salmon were in the creeks.


Now, the great Grizzly Bear's beaver meat was all gone (так вот, мясо бобров у огромного Гризли закончилось; to be gone — исчезнуть, пропасть; зд.: закончиться), and the great dreadful thing was very hungry (и огромное ужасное создание = громадное чудовище было очень голодным; thing — вещь; зд. существо, создание). He was walking around the lake (он расхаживал вокруг озера), searching for something to eat (в поисках еды: «чего-нибудь поесть»); and he went to the brooks and caught many salmon (и он пошел к ручью и поймал много лососей; to catch), which were to serve as his food in winter (которые служили ему пищей: «как его пища» зимой).


great [greIt], gone [gOn], dreadful [`dredful], hungry [`hANgrI], brook [brHk], caught [kO:t]


Now, the great Grizzly, Bear's beaver meat was all gone, and the great dreadful thing was very hungry. He was walking around the lake, searching for something to eat; and he went to the brooks and caught many salmon, which were to serve as his food in winter.


One day as he went about very hungry (однажды, когда он расхаживал очень голодный), walking about proudly (разгуливая гордо), for he was stronger than any other animal (поскольку он был сильнее, чем любое другое животное), he stood there (он стал там; to stand), and saw a poor weak Beaver (и увидел бедного слабого Бобра) sitting at the end of a fallen tree (сидящего на конце упавшего дерева). She was sitting there very lonely (он сидел там очень одинокий). When the proud animal saw her sitting there (когда гордый зверь увидел его сидящим там), he asked with his proud voice (он спросил полным достоинства голосом; proud — гордый), "What are you doing there, poor animal (что ты там делаешь, бедный зверек)?" Thus said the proud Grizzly Bear when he saw her sitting on the end of an old log (так сказал надменный Гризли, когда увидел его, сидящего на конце старого бревна).


saw [sL], proud [praud], animal [`xnIm(q)l], old [quld]


One day as he went about very hungry, walking about proudly, for he was stronger than any other animal, he stood there, and saw a poor weak Beaver sitting at the end of a fallen tree. She was sitting there very lonely. When the proud animal saw her sitting there, he asked with his proud voice, "What are you doing there, poor animal?" Thus said the proud Grizzly Bear when he saw her sitting on the end of an old log.



The Beaver said, "Grizzly Bear shall die (Гризли умрет)!" Then the Grizzly Bear became angry (тогда Гризли разозлился: «стал злым»), and said, "Did you say I shall die (ты сказал, я умру)?" but she did not even answer him (но он ему даже не ответил). He walked down to and fro on the dry land (тот ходил взад и вперед по сухой земле) at the foot of the fallen tree (у подножия упавшего дерева), on the end of which the poor little Beaver was sitting (на конце = краю которого сидел несчастный маленький Бобер). The Beaver said again (сказал снова), "The great Grizzly Bear shall die (огромный Гризли умрет)!" — "Yes," said the great monster (да, — произнесло огромное чудище), "I will kill you right there (я убью тебя прямо там). Don't run away (не убегай)! I will tear you right now (я разорву тебя прямо сейчас /же/)!" and he walked toward the Beaver that was sitting there (и он направился к Бобру, который сидел там). He was walking along the log proudly (он шествовал по бревну величественно; proud — гордый; обладающий чувством собственного достоинства), and said, "Don't run away! I will devour you (я сожру тебя)!" but the brave Beaver replied (но храбрый Бобер ответил; to reply), "Great Grizzly Bear shall die!"


angry [`xNgrI], monster [`mOnstq], right [raIt], devour [dI`vauq]


The Beaver said, "Grizzly Bear shall die!" Then the Grizzly Bear became angry, and said, "Did you say I shall die?" but she did not even answer him. He walked down to and fro on the dry land at the foot of the fallen tree, on the end of which the poor little Beaver was sitting. The Beaver said again, "The great Grizzly Bear shall die!" — "Yes," said the great monster, "I will kill you right there. Don't run away! I will tear you right now!" and he walked toward the Beaver that was sitting there. He was walking along the log proudly, and said, "Don't run away! I will devour you!" but the brave Beaver replied, "Great Grizzly Bear shall die!"

Then the proud Grizzly Bear flew into a rage (тогда гордый Гризли разъярился: «влетел в ярость»; to fly — лететь; впадать в состояние /чего-либо; под действием порыва чувств, эмоций/); but the poor Beaver remained sitting there (но бедняга Бобер оставался сидеть там же; to remain doing smth. — оставаться в каком-либо состоянии, делая что-либо), and then swam out into the water (а затем прыгнул в воду и поплыл /от берега/; to swim). Then she looked back at the Grizzly Bear (потом он оглянулся на Гризли), and said, "Grizzly Bear shall die!" At once the Grizzly Bear jumped on the Beaver (тут же Гризли прыгнул на Бобра), who dived under the fallen tree (который нырнул под поваленное дерево) where she had made the false ground (где он соорудил искусственную сушу) in order to entrap the great Grizzly Bear (чтобы поймать Гризли в ловушку; to entrap — поймать в ловушку), and the great monster struggled in the slough (и огромное чудовище билось в трясине; to struggle — делать усилия; стараться изо всех сил) that the Beaver had made (которую сделал Бобер). Then the Beaver came out on the surface (затем Бобер выбрался на поверхность) and climbed on the log (и взобрался на бревно) where she had been sitting before (где он сидел ранее), and looked at the great Grizzly Bear (и посмотрел на Гризли) who was struggling there (который боролся/возился там). She said once more (он сказал еще раз), "Grizzly Bear shall die!"


flew [flu:], remain [rI`meIn], dive [daIv], false [fLls], entrap [In`trxp], struggled [strAgld], slough [slau], surface [`sWfIs]


Then the proud Grizzly Bear flew into a rage; but the poor Beaver remained sitting there, and then swam out into the water. Then she looked back at the Grizzly Bear, and said, "Grizzly Bear shall die!" At once the Grizzly Bear jumped on the Beaver, who dived under the fallen tree where she had made the false ground in order to entrap the great Grizzly Bear, and the great monster struggled in the slough that the Beaver had made. Then the Beaver came out on the surface and climbed on the log where she had been sitting before, and looked at the great Grizzly Bear who was struggling there. She said once more, "Grizzly Bear shall die!"


The Grizzly Bear became tired out in the slough (Гризли выбился из сил в трясине; to become — становиться; tired — усталый, уставший, утомленный), and groaned in despair (и застонал в отчаянии). He tried with all his might to get away (он пытался со всей своей силой/мощью выбраться прочь; to try), but he could not (но не смог), because the soft mud and moss held him (потому что мягкая грязь и мох удержали его; to hold). He tried to swim, but he could not do it (он пытался поплыть, но не смог сделать /и/ этого). When he was about to die (когда он был уже на грани смерти; to be about to do smth. — быть готовым что-либо сделать), he said to the Beaver, "Come and help me (подойди и помоги мне)!" and the Beaver said again, "Grizzly Bear shall die!"


became [bI`keIm], groan grqun], despair [dI`speq], because [bI`kOz], again [q`gen]


The Grizzly Bear became tired out in the slough, and groaned in despair. He tried with all his might to get away, but he could not, because the soft mud and moss held him. He tried to swim, but he could not do it. When he was about to die, he said to the Beaver, "Come and help me!" and the Beaver said again, "Grizzly Bear shall die!"


Now (так вот), the great animal howled (огромный зверь выл) and shouted (и кричал) and moaned (и стонал) and died there in despair (и умирал там в отчаянии). He was drowned in the slough (он утонул в трясине; to drown — тонуть, топить/ся/), because he had no pity on the weak animals (потому что у него не было жалости к слабым созданиям; to have pity on smb. — сжалиться над кем-либо;animal — животное, зверь), and tried to devour all the weak animals (и /потому что/ попытался съесть всех слабых зверьков). He thought there was no one besides himself (он думал, не было никого, кроме него самого). Yet the weak animal was stronger than he in wisdom (однако слабый зверек был = оказался сильнее, чем он, в мудрости), and the weak animal killed him (и слабый зверек убил его). He was howling and crying (он выл и плакал), — he who had slain all the poor Beavers (он, который лишил жизни всех несчастных Бобров; to slay — убивать, уничтожать, лишать жизни), — but no Beavers were crying or moaning (но никто /из/ Бобров не плакал и не стонал) when the great Grizzly Bear destroyed them (когда огромный Гризли уничтожал их). Therefore let not the strong oppress the poor or weak (поэтому пусть же сильные не притесняют бедных или слабых; the strong — сильные, могущественные; the week — слабые; the poor — бедные), for the weak shall have the victory over the mighty (ведь слабые /все равно/ одержат победу над сильными/могущественными). This is the end (это конец).


yet [jet], howl [haul], shout [Saut], moan [mqun], cry [kraI], oppress [q`pres], victory [`vIkt(q)rI]


Now, the great animal howled and shouted and moaned and died there in despair. He was drowned in the slough, because he had no pity on the weak animals, and tried to devour all the weak animals. He thought there was no one besides himself. Yet the weak animal was stronger than he in wisdom, and the weak animal killed him. He was howling and crying,— he who had slain all the poor Beavers,—but no Beavers were crying or moaning when the great Grizzly Bear destroyed them. Therefore let not the strong oppress the poor or weak, for the weak shall have the victory over the mighty. This is the end.




How Master Lox as a Raccoon Killed the Bear and the Black Cats (Как Хозяин Локс в /обличье/ Енота: «как Енот» убил Медведя и Черных Кошек)


One fine morning Master Lox (одним прекрасным = ясным утром Хозяин Локс), who was a devilish spirit (который был дьявольским духом; devil — дьявол), started off as a Raccoon (отправился в /обличье/ Енота); for he walked the earth in diverse disguises (так как он ходил по земле под разнообразными личинами; disguise — одежда для маскировки; маскировка; переодевание), to take his usual roundabouts (совершить свой обычный обход; roundabout — круг; обход), and as he went he saw a huge bear (и когда он шел, он увидел огромного медведя), as the manuscript reads (как гласит рукопись; to read — содержать /какой-либо/ смысл, гласить), "right straight ahead of him (прямо перед ним)."


devilish [`dev(q)lIS], raccoon [rq`kHn], usual [`ju:Zuql], roundabouts [`raundqbauts], huge [hju:G], manuscript [`mxnjuskrIpt], straight [streIt], ahead [q`hed]


One fine morning Master Lox, who was a devilish spirit, started off as a Raccoon; for he walked the earth in diverse disguises, to take his usual roundabouts, and as he went he saw a huge bear, as the manuscript reads, "right straight ahead of him."


Now the old Bear was very glad to see the Raccoon (так вот, старый Медведь очень обрадовался, увидев Енота), for he had made up his mind to kill him at once if he could (так как он решил убить его немедленно, как только представилась бы возможность: «сразу, если /бы/ он смог»; to make up one's mind — принять решение): firstly, to punish him for his sins (во-первых, чтобы наказать его за все его грехи); and secondly, to eat him for breakfast (а во-вторых, чтобы съесть его на завтрак). Then the Raccoon ran into a hollow tree (тогда Енот спрятался в дуплистое дерево; to run — бежать; hollow — полость, пустое пространство; пустой, дуплистый), the Bear following, and beginning to root it up (а медведь погнался /за ним/ и начал вырывать дерево с корнем; to follow — следовать, идти за; преследовать, гнаться, гоняться; to root up — выдирать с корнем; root — корень).


punish [`pAnIS], breakfast [`brekfqst], root [rHt]


Now the old Bear was, very glad to see the Raccoon, for he had made up his mind to kill him at once if he could: firstly, to punish him for his sins; and secondly, to eat him for breakfast. Then the Raccoon ran into a hollow tree, the Bear following, and beginning to root it up.


Now the Coon saw that in a few minutes the tree would go and he be gone (тогда Енот увидел, что через несколько минут дерево подастся: «двинется/пойдет» и ему конец; gone — пропащий, потерянный). But he began to sing (но он начал петь; to begin) as if he did not care a bean (словно бы он ничуть не беспокоился; not to care a bean — разг.: плевать, не беспокоиться; bean — боб; /разг./ монета: not to have a bean — не иметь ни гроша, not worth a bean — гроша ломаного не стоит), and said, "All the digging and pushing this tree will never catch me (все /это/ подкапывание и расшатывание этого дерева никогда /не поможет/ поймать меня). Push your way in backwards (полезай внутрь задом наперед; to push one's way — проталкиваться, протискиваться), and then I must yield and die (и тогда я должен /буду/ сдаться и умереть). But that you cannot do (но этого тебе не сделать: «но это ты не можешь сделать»), since the hole is too small for you (так как дырка слишком мала для тебя)." Then Mooin, the Bruin, hearing this, believed it (тогда Косолапый Мишка, услышав, поверил этому; bruin — мишка, название медведя в фольклоре; mooin — фольклорное название медведя у индейцев Северной Америки, что-то вроде «косолапый»), but saw that he could easily enlarge the hole (но увидел, что он может легко расширить дупло; easy — легкий; удобный; нетрудный), which he did, and so put himself in arrear (что он /и/ сделал и так влез задом наперед; rear — тыл, задняя сторона, задняя часть); upon which the Raccoon seized him (после чего Енот схватил его), and held on till he was slain (и продолжал держать /так/, пока он не погиб: «был убит»; to hold; to slay).


minute [`mInIt], would [wud], push [`puS], backwards [`bxkwqdz], yield [jJld], enlarge [In`lQ:G], hole [hqul], arrear [q`rIq], seize [si:z]


Now the Coon saw that in a few minutes the tree would go and he be gone. But he began to sing as if he did not care a bean, and said, "All the digging and pushing this tree will never catch me. Push your way in backwards, and then I must yield and die. But that you cannot do, since the hole is too small for you." Then Mooin, the Bruin, hearing this, believed it, but saw that he could easily enlarge the hole, which he did, and so put himself in arrear; upon which the Raccoon seized him, and held on till he was slain.


Then he crawled out of the tree (затем он выполз из дерева), and, having made himself a fine pair of mittens out of the Bear's skin (и, сделав себе пару прекрасных рукавиц из шкуры Медведя), started off again (вновь отправился /дальше/; to start off — начинать путешествие), and soon saw a wigwam from which rose a smoke (и вскоре увидел вигвам, из которого поднимался дымок; to rise), and, walking in, he found a family of Black Cats (и, войдя внутрь, он нашел = обнаружил семью Черных Кошек; to find — найти; обнаружить).


crawl [krLl], mitten [`mIt(q)n], smoke [smquk], wigwam [`wIgwxm], family [`fxmIlI]


Then he crawled out of the tree, and, having made himself a fine pair of mittens out of the Bear's skin, started off again, and soon saw a wigwam from which rose a smoke, and, walking in, he found a family of Black Cats.


So, greeting them, he said (итак, поприветствовав их, он сказал), "Young folks (молодежь; folks — люди, определенная группа людей; семья, домочадцы, семейство), comb me down and make me nice (причешите меня и сделайте меня красивым/привлекательным; to comb smb. down), and I will give you these beautiful bear-skin mittens (и я подарю вам эти красивые рукавицы из медвежьей шкуры; to give — дарить; давать)." So the little Black Cats combed him down (тогда маленькие Черные Кошки причесали его), and parted his hair (и расчесали его шерсть; to part — разделять; расчесывать, делать пробор), and brushed his tail (и причесали /гребнем/ его хвост; brush — щетка для волос, расческа, гребень; to brush — причесывать/ся/), and while they were doing this (и пока они делали это) he fell asleep (он заснул; to fall asleep); and they, being very hungry (и они, будучи очень голодными), took the fresh bear-skin mitts (взяли свежие/сырые рукавицы /из/ медвежьей шкуры), and scraped them all up (и выскоблили их; to scrape up), and cooked and ate them (приготовили и съели их; to eat).

Назад Дальше