So, greeting them, he said (итак, поприветствовав их, он сказал), "Young folks (молодежь; folks — люди, определенная группа людей; семья, домочадцы, семейство), comb me down and make me nice (причешите меня и сделайте меня красивым/привлекательным; to comb smb. down), and I will give you these beautiful bear-skin mittens (и я подарю вам эти красивые рукавицы из медвежьей шкуры; to give — дарить; давать)." So the little Black Cats combed him down (тогда маленькие Черные Кошки причесали его), and parted his hair (и расчесали его шерсть; to part — разделять; расчесывать, делать пробор), and brushed his tail (и причесали /гребнем/ его хвост; brush — щетка для волос, расческа, гребень; to brush — причесывать/ся/), and while they were doing this (и пока они делали это) he fell asleep (он заснул; to fall asleep); and they, being very hungry (и они, будучи очень голодными), took the fresh bear-skin mitts (взяли свежие/сырые рукавицы /из/ медвежьей шкуры), and scraped them all up (и выскоблили их; to scrape up), and cooked and ate them (приготовили и съели их; to eat).
greet [grJt], beautiful [`bjHtIful], comb [kqum], hair [heq], asleep [q`slJp], ate [et]
So, greeting them, he said, "Young folks, comb me down and make me nice, and I will give you these beautiful bear-skin mittens." So the little Black Cats combed him down, and parted his hair, and brushed his tail, and while they were doing this he fell asleep; and they, being very hungry, took the fresh bear-skin mitts, and scraped them all up, and cooked and ate them.
Then the Coon, waking up, looked very angry at them (тогда Енот, проснувшись, посмотрел на них очень рассерженно) and said in an awful voice (и сказал ужасным голосом), "Where are my bearskin mitts (где мои медвежьи рукавицы)?" And they, in great fear, replied (а они, в великом страхе, ответили), "Please, sir, we cooked and ate them (пожалуйста, господин, мы сварили/приготовили и съели их)." Then the Coon flew at them and strangled them every one (тогда Енот набросился на них и задушил всех; to fly at smb. — напасть, наброситься на кого-либо; every — каждый), all except the youngest (всех, кроме самого младшего), who, since he could not speak as yet (который, так как он не умел еще говорить), the Raccoon, or Lox, thought (полагал Енот, или Локс; to think) could not tell of him (не сможет рассказать о нем). Then, for a great joke (затем, шутки ради: «ради большой шутки»), he took all the little dead creatures (он взял всех мертвых малышей; little — маленький; creature — создание, существо) and set them up by the road-side in a row (и усадил их у обочины дороги в ряд; side — cторона); as it was a cold day they all froze stiff (/а/ так как был холодный день, они все окостенели на морозе: «они все промерзли крепко»; to freeze — замораживать; замерзать, мерзнуть; стынуть, застывать; stiff — тугой, негибкий, неэластичный, жесткий; окостеневший, одеревенелый), and then he put a stick across their jaws (и тогда он вставил прутик им между челюстей; to put; across — через, поперек), so that the little Black Cats looked (так что маленькие Черные Кошки выглядели) as if they were laughing for joy (словно бы: «как если /бы/» они смеялись от радости). Then he made off at full speed (затем он убежал/удрал на всей/полной скорости; to make — идти, продвигаться /в определенном направлении; в конструкции с наречиями или наречными фразами/).
strangle [strxNgl], dead [ded], creature [`kri:tSq], row [rqu], across [q`krOs], jaw [GL], laugh [lQ:f]
Then the Coon, waking up, looked very angry at them, and said in an awful voice, "Where are my bearskin mitts?" And they, in great fear, replied, "Please, sir, we cooked and ate them." Then the Coon flew at them and strangled them every one, all except the youngest, who, since he could not speak as yet, the Raccoon, or Lox, thought could not tell of him. Then, for a great joke, he took all the little dead creatures and set them up by the road-side in a row; as it was a cold day they all froze stiff, and then he put a stick across their jaws, so that the little Black Cats looked as if they were laughing for joy. Then he made off at full speed.
Soon the father, the old Black Cat, came home (вскоре отец, старый Черный Кот, пришел домой), and, seeing his children all grinning at him (и, видя, как его дети улыбаются ему: «всех своих детей улыбающихся ему»; to grin — ухмыляться), he said, "How glad the dear little things are to see me (как рады дорогие малыши видеть меня; thing — вещь; живое существо /о животном, человеке/)." But as none moved he saw that something was wrong (но так как никто не двинулся, он увидел/понял, что что-то было не так; to see — видеть; понимать, знать; сознавать; wrong — неправильный, неверный), and his joy soon changed to sorrow (и его радость вскоре сменилась на печаль = печалью).
father [`fQ:Dq], dear [dIq], see [sJ], thing [TIN], wrong [rON], change [tSeInG]
Soon the father, the old Black Cat, came home, and, seeing his children all grinning at him, he said, "How glad the dear little things are to see me." But as none moved he saw that something was wrong, and his joy soon changed to sorrow.
Then the youngest Black Cat, the baby (тогда самый маленький/младший Черный Кот, младенец), came out of some hole (выбрался/вылез из какой-то дырки) where he had hid himself (где он прятался; to hide). Now the baby was too young to speak (/и хотя/ малыш был слишком мал, чтобы говорить), but he was very clever (но он был очень умен), and, picking up a piece of charcoal (и, подобрав кусочек древесного угля; to pick up), he made a mark from the end of his mouth around his cheek (он сделал = провел линию от уголка своего рта вокруг своей щеки; to make;end — конец, край; mark — метка, ориентир, веха). Then the father cried (тогда отец вскричал), "Ah, now I know who it was (ах, теперь я знаю, кто это был), — the Raccoon, as sure as I live (Енот, это точно: «так точно, как /то, что/ я живу»; sure — несомненный; уверенный)!" And he started after him in hot pursuit (и он погнался за ним по горячим следам; hot pursuit — преследование «по пятам»; hot — горячий; to start after smb. — бросаться, кидаться за кем-либо).
baby [`beIbI], clever [`klevq], piece [pJs], charcoal [`tSQ:kqul], cheek [CJk], sure [Suq], pursuit [pq`sju:t]
Then the youngest Black Cat, the baby, came out of some hole where he had hid himself. Now the baby was too young to speak, but he was very clever, and, picking up a piece of charcoal, he made a mark from the end of his mouth around his cheek. Then the father cried, "Ah, now I know who it was,— the Raccoon, as sure as I live!" And he started after him in hot pursuit.
Soon the Raccoon saw the fierce Black Cat (вскоре Енот увидел свирепого Черного Кота), as an Indian (в /облике/ индейца), coming after him with a club (следующего за ним с дубинкой). And, looking at him, he said (и, глядя на него, он сказал), "No club can kill me (никакая дубина не может убить меня); nothing but a bulrush or cat-tail can take my life (ничто, кроме камыша или рогоза, не может убить меня: «отнять мою жизнь»; bulrush — камыш /озерный/; cat-tail — рогоз)." Then the Black Cat, who knew where to get one (тогда Черный Кот, который знал, где достать его; to know), galloped off to a swamp (побежал /во весь опор/ на болото), and, having got a large cat-tail (и, схватив большую тростинку), came to the Coon and hit him hard with it (пришел к Еноту и сильно его ею ударил; to hit). It burst and spread all over the Raccoon's head (она лопнула/разорвалась и рассыпалась по голове Енота; to burst; to spread — распространять/ся/ по поверхности чего-либо; покрывать, усеивать, устилать), and, being wet (и, будучи мокрым/влажным), the fuzz stuck to him (пух прилип к нему; to stick). And the Black Cat, thinking it was the Coon's brains and all out (и Черный Кот, думая что это мозги Енота и все /вытекли/ наружу), went his way (пошел к себе: «пошел своей дорогой»; to go).
gallop [`gxlqp], swamp [swOmp], hard [hRd], spread [spred], head [hed], brains [breInz]
Soon the Raccoon saw the fierce Black Cat, as an Indian, coming after him with a club. And, looking at him, he said, "No club can kill me; nothing but a bulrush or cat-tail can take my life." Then the Black Cat, who knew where to get one, galloped off to a swamp, and, having got a large cat-tail, came to the Coon and hit him hard with it. It burst and spread all over the Raccoon's head, and, being wet, the fuzz stuck to him. And the Black Cat, thinking it was the Coon's brains and all out, went his way.
The Raccoon lay quite still till his foe was gone (Енот лежал совсем тихо/неподвижно, пока его враг не ушел; to lie; to be gone), and then went on his travels (и затем он продолжил свое путешествие; to go on). Now he was a great magician (ведь он был великим волшебником), though little to other folks' good (хотя и не делал добра другим людям: «хотя мало для добра других людей»). And he came to a place where there were many women nursing their babes (и он пришел в место, где было много женщин, /которые/ нянчили своих детей/младенцев; to nurse), and said, "This is but a slow way you have of raising children (это лишь медленный способ, которым вы растите ваших детей; slow — медленный; way — способ, путь /также и перен./; to raise children — воспитывать/растить детей)." To which the good women replied (на что добрые женщины ответили; to reply), "How else should we raise them (как еще нам их растить)?" Then he answered (тогда он ответил), "I will show you how we do in our country (я покажу вам, как делаем мы в нашей стране). When we want them to grow fast (когда мы хотим, чтобы они росли быстро), we dip them into cold water over night (мы опускаем их в холодную воду на ночь; to dip — макать). Just lend me one (просто дайте мне одного; to lend — одалживать, давать взаймы), and I will show you how to raise them in a hurry (и я покажу вам, как растить их в спешке = быстро; in a hurry)."
foe [fqu], travel [trevl], folk [fqulk], nurse [nWs], raise [reIz], country [`kAntrI]
The Raccoon lay quite still till his foe was gone, and then went on his travels. Now he was a great magician, though little to other folks' good. And he came to a place where there were many women nursing their babes, and said, "This is but a slow way you have of raising children." To which the good women replied, "How else should we raise them?" Then he answered, "I will show you how we do in our country. When we want them to grow fast, we dip them into cold water over night. Just lend me one, and I will show you how to raise them in a hurry."
They gave him one (они дали ему одного): he took it to the river (он отнес его к реке; to take — брать; доставлять; сопровождать; провожать; вести; брать с собой), and, cutting a hole in the ice (и, прорезав дырку во льду), put the child into it (опустил ребенка в нее). The next morning he went to the place (на следующее утро он пришел на место = туда), and took out a full-grown man (и вытащил взрослого человека: «полностью выросшего человека»), alive and well (живого и здорового). The women were indeed astonished at this (женщины были, несомненно, поражены этим; indeed — в самом деле, действительно; конечно, несомненно; to astonish — изумлять, поражать, удивлять). All hastened to put their babes that night under the ice (все поспешили опустить своих малышей тем вечером под лед), and then the Raccoon rushed away (и тогда Енот заторопился прочь; to rush — бросаться, мчаться, нестись, устремляться). So they all died (и все они погибли).
river [`rIvq], alive [q`laIv], indeed [In`dJd], astonish [q`stOnIS], night [naIt]
They gave him one: he took it to the river, and, cutting a hole in the ice, put the child into it. The next morning he went to the place, and took out a full-grown man, alive and well. The women were indeed astonished at this. All hastened to put their babes that night under the ice, and then the Raccoon rushed away. So they all died.
Then he came to another camp (затем он пришел на другую стоянку/в другой лагерь), where many women with fine stuff and furs were making bags (где много женщин из отличной ткани и меха делали/шили сумки). "That is a very slow way you have of working (как медленно вы работаете: «это очень медленный способ работы»)," he said to the goodwives (он сказал добрым хозяйкам). "In our country we cook them under the ashes (в нашей стране мы готовим их под углями). Let me see the stuff and show you how (позвольте мне взглянуть на ткань и показать вам, как)!" They gave him a piece (они дали ему кусок): he put it under the hot coals and ashes (он поместил его под горячие угли и золу), and in a few minutes drew out from them a beautiful bag (и через несколько минут вытащил из них красивую сумку; to draw — тянуть, тащить). Then they all hurried to put their cloth under the fire (тогда они все поспешили положить /куски/ своей ткани под угли: «огонь/костер»). Just then he left in haste (он же сразу ушел в спешке). And when they drew the stuff out (и когда они вытащили ткань; to draw) it was scorched or burned (она была сожженной или сгоревшей; to scorch — обжигать, опалять), and all spoiled (и вся /была/ испорчена).
stuff [stAf], piece [pJs], coal [kqul], drew [drH], cloth [klOT], haste [heIst]
Then he came to another camp, where many women with fine stuff and furs were making bags. "That is a very slow way you have of working," he said to the goodwives. "In our country we cook them under the ashes. Let me see the stuff and show you how!" They gave him a piece: he put it under the hot coals and ashes, and in a few minutes drew out from them a beautiful bag. Then they all hurried to put their cloth under the fire. Just then he left in haste. And when they drew the stuff out it was scorched or burned, and all spoiled.
Then he came to a great river (затем он пришел к огромной реке), and did not know how to get across (и не знал, как перебраться через /нее/). He saw on the bank an old Wiwillmekq' (он увидел на берегу старого Вивильмекка), a strange worm which is like a horned alligator (странного червя, который похож на рогатого аллигатора); but he was blind (но он был слепым). "Grandfather (дедушка)," said the Raccoon, "carry me over the lake (перенеси меня через озеро)." "Yes, my grandson (да/хорошо, внук мой)," said the Wiwillmekq', and away he swam (и поплыл; away — прочь; to swim); the Ravens and Crows above began to ridicule them (Вóроны и Ворóны начали смеяться /над/ ними; to begin; above — наверху). "What are those birds saying (что говорят эти птицы)?" inquired the Old One (вопросил Старик; one — употр. как слово-заместитель во избежание повторения ранее упомянутого существительного; в значении «человек»). "Oh, they are crying to you to hurry, hurry (о, они кричат тебе поторопиться, поторопиться), for your life (ради всего святого: «ради твоей жизни»), with that Raccoon (с этим Енотом)!"
alligator [`xlIgeItq], raven [reIvn], crow [krqu]
Then he came to a great river, and did not know how to get across. He saw on the bank an old Wiwillmekq', a strange worm which is like a horned alligator; but he was blind. "Grandfather," said the Raccoon, "carry me over the lake." "Yes, my grandson," said the Wiwillmekq', and away he swam; the Ravens and Crows above began to ridicule them. "What are those birds saying?" inquired the Old One. "Oh, they are crying to you to hurry, hurry, for your life, with that Raccoon!"
So the Wiwillmekq', not seeing land ahead (поэтому Вивильмекк, не видя суши впереди), hurried with such speed (мчался с такой скоростью) that the Raccoon made him run his head and half his body into the bank (что из-за Енота он с размаху врезался в берег и застрял в нем половиной туловища: «что Енот заставил его врезаться головой и половиной туловища в берег»; to make smb. do smth. — заставлять, побуждать кого/что-либо сделать что-либо), and then jumped off and left him (и затем /Енот/ спрыгнул и покинул его; to jump off; to leave). But whether the Wiwillmekq' ever got out again (а /смог/ ли выбраться Вивильмекк; again — опять, снова) is more than he ever troubled himself to know (это его интересовало меньше всего: «это больше того, о чем он когда-либо побеспокоился узнать»).
ahead [q`hed], whether [`weDq], trouble [trAbl]
So the Wiwillmekq', not seeing land ahead, hurried with such speed that the Raccoon made him run his head and half his body into the bank, and then jumped off and left him. But whether the Wiwillmekq' ever got out again is more than he ever troubled himself to know.
So he went on till he came to some Black Berries (итак, он отправился дальше, пока не дошел до Черных Ягод), and said, "Berries, how would you agree with me (ягоды, пришлись бы вы мне по вкусу; to agree — /разг./ быть полезным/приятным; быть подходящим) if I should eat you (если бы я съел вас)?" "Badly indeed, Master Coon (конечно, не пришлись бы: «конечно, плохо», Хозяин Енот)," they replied (ответили они), "for we are Choke-berries (так как мы — Ягоды-/Которыми-Можно/-Подавиться; chokeberry — арония, черноплодная рябина; to choke — давиться, подавиться; задыхаться)." "Choke-berries, indeed (Ягоды-/Которыми-Можно/-Подавиться, конечно же)! Then I will have none of you (тогда я не съем ни одной из вас; to have — часто обозначает прием пищи)." And then further he found on some bushes (дальше он набрел на какие-то заросли/кусты; far /further, furthest/ — далекий), Rice-berries (рисовые ягоды; то же, что wheat berries, wild rice, brown rice — канадский рис). "Berries (ягоды)," he cried (он закричал), "how would you agree with me if I should eat you (ягоды, пришлись бы вы мне по вкусу, если бы я съел вас)?" "We should make you itch, for we are Itch-berries (от нас у тебя будет чесотка/зуд, ведь мы — Ягоды, /Вызывающие/ Чесотку; to itch — зудеть, чесаться, испытывать зуд)".
agree [q`grJ], bush [buS], itch [IC]
So he went on till he came to some Black Berries, and said, "Berries, how would you agree with me if I should eat you?" "Badly indeed, Master Coon," they replied, "for we are Choke-berries." "Choke-berries, indeed! Then I will have none of you." And then further he found on some bushes, Rice-berries. "Berries," he cried, "how would you agree with me if I should eat you?" "We should make you itch, for we are Itch-berries."
"Ah, that is what I like (а, вот это я люблю)," he replied (он ответил), and so ate his fill (и наелся; to eat one’s fill — наесться досыта). Then as he went on he felt very uneasy (затем, когда он пошел дальше, он почувствовал /себя/ очень нелегко; to feel): he seemed to be tormented with prickles (казалось, его мучили иголками; prickle — иглы /животного/, острие, шип, колючка), he scratched and scratched (он чесался и чесался), but it did not help or cure (но это не помогало и не /приносило облегчения/; to cure — излечивать, исцелять). So he rubbed himself on a ragged rock (тогда он потерся о шероховатый камень); he slid up and down it (он двигался/скользил вверх и вниз /по/ нему; to slide) till the hair came off (пока мех не сошел; to come off).
Now the Raccoon is bare or has little fur (теперь Енот голый или /у него/ мало меха) where he scratched himself (/там/, где он чесался), to this very day (до этого самого дня = до сих пор). This story is at an end (рассказ окончен: to be at an end — кончаться).
uneasy [An`JzI], torment [tO:`ment], cure [kjuq], bare [beq]
"Ah, that is what I like," he replied, and so ate his fill. Then as he went on he felt very uneasy: he seemed to be tormented with prickles, he scratched and scratched, but it did not help or cure. So he rubbed himself on a ragged rock; he slid up and down it till the hair came off.
Now the Raccoon is bare or has little fur where he scratched himself, to this very day. This story is at an end.
The Ants That Pushed on the Sky (Муравьи, которые оттолкнулись от Неба; to push on — толкать; пихать /тж. употребляется с различными предлогами направления и местными наречиями — push back, down, in, out, onward, open, etc./)
Once upon a time there lived in one of the prehistoric pueblos (однажды/давным-давно/ жил-был в одном из доисторических пуэбло/индейских поселков) east of the Manzano Mountains (к востоку от гор Манзано) a young Indian named Kahp-too-oó-yoo (молодой индеец по имени Кахп-ту-ó-йу; to name smb. — назвать кого-либо, дать кому-либо имя), the Corn-stalk Young Man (Молодой Кукурузный Стебель[6]; corn-stalk — /амер./ стебель кукурузы; young man — молодой человек). He was not only a famous hunter and a brave warrior against the raiding Comanches (он был не только знаменитым охотником и храбрым воином против набегающих/нападающих команчей; to raid — нападать, совершать набеги; вторгаться /into/), but a great wizard (но и великим чародеем); and to him the Trues had given the power of the clouds (и ему Истинные даровали силу облаков/туч; true — истинный, верный; зд. — первые боги).
pueblo [pu`eblqu], stalk [stLk], corn [kLn], famous [`feImqs], warrior [`wOrIq], wizard [`wIzqd]
Once upon a time there lived in one of the prehistoric pueblos east of the Manzano Mountains a young Indian named Kahp-too-óo-yoo, the Corn-stalk Young Man. He was not only a famous hunter and a brave warrior against the raiding Comanches, but a great wizard; and to him the Trues had given the power of the clouds.
When Kahp-too-óo-yoo willed it (когда Кап-ту-ó-йу желал этого), the glad rains fell (выпадали благие дожди; glad — веселый, радостный; жизнерадостный; приятный; яркий, приносящий радость), and made the dry fields laugh in green (и сухие поля смеялись в зелени: «и заставляли сухие поля…»); and without him no one could bring water from the sky (и без него никто не мог достать воды с неба; to bring — приносить, доставлять). His father was Old-Black-Cane (его отцом был Старый-Черный-Тростник), his mother was Corn-Woman (его матерью была Женщина-Кукуруза), and his two sisters were Yellow-Corn-Maiden (и его двумя сестрами были Дева-Желтая-Кукуруза), and Blue-Corn-Maiden (и Дева-Голубая-Кукуруза; blue corn — голубая кукуруза /сорт кукурузы, произрастающий в Америке и Австралии/).
Kahp-too-óo-yoo had a friend (у Кахп-ту-ó-йу был друг), a young man of about the same age (молодой человек примерно такого /же/ возраста: «молодой человек около такого же возраста»). But, as is often true (но, как часто и бывает: «как часто верно/истинно»), the friend was of a false heart (у друга была лживая/неискренняя душа: «друг был ложного сердца»), and was really a witch (и /он/ был, вообще-то, колдуном; really — действительно, в самом деле; вообще говоря), though Kahp-too-óo-yoo never dreamed of such a thing (хотя Кахп-ту-ó-йу никогда не /мог/ представить такую вещь = такое; to dream — видеть сны; грезить).
cane [keIn], maiden [meIdn], friend [frend], false [fO:ls], heart [hQ:t], though [Dqu]