В своём дневнике сэр Томас Дженнинг, английский посол в Дели в 1747 году, делится впечатлениями от аудиенции у могольского императора, который, «…облачённый в дорогие шёлковые одежды, весь в драгоценностях, восседал среди цветов на большом золотом троне, сработанном в виде свирепого тигра с разинутой пастью и одним-единственным, подобно циклопу, глазом. Его величество милостиво разрешил мне приблизиться и тот глаз рассмотреть, пояснив, что это исключительно крупный бриллиант, перешедший к нему от его предка, императора Аурангзеба…»
Был ли то «Великий Могол», показанный Тавернье, а позднее украсивший индийский «Тигриный трон»? Если так, то можно верить и дальнейшему странному стечению обстоятельств, связанных с утерянным сокровищем.
16 сентября 1857 года ожесточённые бои вспыхнули на улицах Дели, усеяв их горами трупов и раненых. Британские и лояльные им туземные войска пытались очистить город от мятежных сипаев и захватить старинную крепость. Во время уличных боёв вооружённый отряд 101-го туземного полка под командой двух европейских офицеров получил приказ форсировать реку, взять в кольцо городские стены, перекрыть дорогу на север и не дать членам могольской королевской семьи или вожакам повстанцев бежать из обречённого города.
Офицеров звали капитан Мэтью Лонг и полковник сэр Роджер Гудчайлд…
Имя бросилось мне в глаза не только потому, что его подчеркнули карандашом. На полях стоял восклицательный знак, характерный для Джимми Норта. Его не слишком уважительное отношение к книгам распространялось даже на собственность Британского музея. При виде последнего, недостающего звена в цепочке меня снова бросило в дрожь, а щёки вспыхнули от волнения. Теперь всё стало на свои места, и я торопился дочитать страницу до конца.
«…Неизвестно, что произошло той ночью на пустынной дороге в джунглях, но через полгода капитан Лонг и субедар Рам Панат, старший офицер роты сипаев, давали военно-полевому суду свидетельские показания по делу полковника Гудчайлда.
Они рассказали, как перехватили группу индийских дворян, бежавших из охваченного огнём города, а среди них – двух мусульманских священников и трёх раджей королевской крови. В присутствии капитана Лонга один из раджей попытался купить свободу, предложив британским офицерам указать место, где находится величайшая ценность – золотой трон в форме тигра с единственным бриллиантовым глазом.
Офицерам показали дорогу к мечети в глубине джунглей. Во дворе стояло шесть воловьих упряжек, погонщики которых разбежались. Офицеры спешились, осмотрели находившуюся на подводах кладь и действительно обнаружили трон-статую тигра. Чтобы облегчить транспортировку, его распилили на четыре части – задние лапы, туловище, передние лапы и голова. В свете фонарей блестело уложенное на солому золото, инкрустированное драгоценными и полудрагоценными камнями.
Полковник Роджер Гудчайлд приказал немедленно казнить раджей. Их поставили у наружной стены мечети и расстреляли. Полковник собственноручно добил раненых из служебного револьвера, и позднее трупы сбросили в колодец.
Офицеры разделились: капитан Лонг с большей частью туземного отряда вернулся охранять городские стены, а полковник, субедар Рам Панат и пятнадцать сипаев остались сопровождать подводы.
Субедар рассказал военно-полевому суду, как они двигались на запад, минуя британские заставы благодаря имевшимся у полковника полномочиям, и на три дня разбили лагерь в туземной деревушке. Местный плотник с двумя сыновьями по указаниям англичанина изготовил четыре крепких деревянных ящика для четырёх частей трона. Тем временем полковник вынул из металла драгоценные камни, на заранее сделанном чертеже аккуратно отметил место каждого, перенумеровал камни и сложил в железный сундук, в каких армейские казначеи хранят деньги.
Ящики с золотом и сундук с драгоценностями погрузили на подводы и отправились в путь – на конечную железнодорожную станцию в Аллахабаде.
Несчастного плотника с сыновьями заставили присоединиться к конвою. Когда отряд вступил в густой лес, полковник слез с лошади и отвёл трёх мастеров за деревья. Прогремели шесть выстрелов, после чего он вернулся один…»
На несколько минут я прервался, чтобы поразмыслить над личностью доблестного солдата. Было бы недурно познакомить его с Мэнни Резником – родственным душам нашлось бы о чём поговорить. Я усмехнулся и продолжил чтение.
* * *«…Конвой добрался до Аллахабада на шестой день. Используя служебное положение, полковник заявил о военном предназначении груза. Пять ящиков вне очереди погрузили на поезд, возвращавшийся в Бомбей, а Гудчайлд и его небольшой отряд присоединились к своему полку в Дели.
Через полгода капитан Лонг при поддержке Рама Паната выдвинул обвинения против своего командира. Скорее всего воры перессорились – полковник Гудчайлд, вероятно, решил, что делиться не обязательно.
Проходивший в Бомбее судебный процесс получил широкую огласку в Индии и в Великобритании. Слабость обвинения состояла в том, что никакими вещественными доказательствами оно не располагало, а мёртвые, как известно, молчат.
Суд признал полковника невиновным. Тем не менее из-за скандала Гудчайлду пришлось уйти в отставку и вернуться в Лондон. Дальнейшая карьера не даёт оснований полагать, что полковнику удалось вывезти «Великого Могола» и золотой трон – большого богатства за ним не замечалось. В компании с одной знаменитой лондонской куртизанкой он открыл игорный дом на Бейзуотер-роуд, который в скором времени приобрёл дурную славу. Сэр Роджер Гудчайлд скончался в 1871 году от сифилиса, которым заразился в Индии. Его смерть вызвала новые слухи о легендарном троне, но они быстро улеглись ввиду отсутствия неопровержимых доказательств. Свой секрет предприимчивый джентльмен унёс в могилу.
Вероятно, настоящую главу следовало бы озаглавить "Сокровище, которого никогда не было"».
«Ошибаетесь, профессор, сокровище было и есть», – подумал я, радуясь удаче, и начал перечитывать всё с самого начала, делая выписки для Шерри.
Шерри, бодрствовавшая в кресле у окна, налетела на меня, едва я перешагнул порог.
– Куда вы подевались? Весь вечер сижу и изнываю от любопытства.
– Вы не поверите, – начал я и понял, что сейчас меня разорвут на части.
– Гарри Флетчер, даю вам десять секунд. Прекращайте пустословить и расскажите главное. Не уложитесь – глаза выцарапаю.
Мы проговорили далеко за полночь – изучали документы и бумаги, разостланные на полу: морскую карту архипелага, в который входила Святая Мария, фотокопии изображений «Утренней зари», мои комментарии к рассказу помощника капитана о кораблекрушении, а также записи, сделанные в читальном зале Британского музея.
Я достал серебряную походную фляжку – мы пили «Чивас ригал» из стаканчика для зубных щёток, строили планы, гадали, в какой секции корпуса «Утренней зари» находятся пять ящиков и какая часть фрегата затонула на рифах, а какую унесло в море.
Нужно было заранее побеспокоиться обо всяких случайностях и постоянно корректировать открытый список минимума экспедиционного снаряжения – он пополнялся по мере того, как мне или Шерри приходила в голову стоящая мысль.
Мне только сейчас подумалось, что она должна быть первоклассной аквалангисткой, и в разговоре это подтвердилось само собой. Теперь участие Шерри в экспедиции не сводилось к роли наблюдателя, и я, помимо прочего, испытывал к ней профессиональное уважение.
От возникшего чувства товарищества моё влечение достигло крещендо. Бледные, нежные щёки Шерри от возбуждения раскраснелись; сидя на ковре, мы касались друг друга плечами, а когда она обращалась ко мне, смеясь и говоря что-то, в синих глазах – всего в нескольких дюймах от меня – вспыхивали дразнящие, зовущие огоньки.
Все золотые троны, все бриллианты на свете утратили ценность – пусть ждут своего часа. Мы оба ощутили это и, не стыдясь, потянулись друг к другу. Сгорая от нетерпения, мы стали любовниками там же, на полу, на изображениях «Утренней зари», и впервые в своей печальной судьбе злополучное судно узнало, что такое настоящее счастье.
Я взял Шерри на руки, отнёс в постель, и наши тела сплелись под одеялом… Стало понятно, что торопливая любовная акробатика, знакомая мне до встречи с этой женщиной, была ничем. То, что я переживал, вышло за пределы плоти и стало частью души: если любовью называют нечто иное, я был к нему так близко, как уже никогда не буду.
Изумляясь самому себе, я хрипло пытался объяснить это Шерри словами, которых никогда не говорил другим женщинам. Она замерла у меня на груди, и стоило мне умолкнуть, давала понять, что ждёт продолжения. Наверное, я всё ещё говорил, когда мы оба заснули.
Из иллюминатора самолёта очертания Святой Марии напоминают одну из диковинных рыб, обитающих в бездонных океанских глубинах, – сплющенное, неправильной формы тело, неуклюжие плавники не на месте и огромный рот, несоразмерный со всем остальным.
Изумляясь самому себе, я хрипло пытался объяснить это Шерри словами, которых никогда не говорил другим женщинам. Она замерла у меня на груди, и стоило мне умолкнуть, давала понять, что ждёт продолжения. Наверное, я всё ещё говорил, когда мы оба заснули.
Из иллюминатора самолёта очертания Святой Марии напоминают одну из диковинных рыб, обитающих в бездонных океанских глубинах, – сплющенное, неправильной формы тело, неуклюжие плавники не на месте и огромный рот, несоразмерный со всем остальным.
Таким ртом была гавань Гранд-Харбор, а город пристроился в её уголке. Сигнальными зеркалами сверкнули железные крыши из гущи тёмно-зелёной растительности. Самолёт покружил над островом, демонстрируя пассажирам белоснежные пляжи и море – настолько прозрачное, что колеблющиеся в глубине очертания подводных рифов сливались в огромное сюрреалистическое полотно.
Шерри прижалась лицом к круглому плексигласовому окошку и вскрикнула от восторга. «Фоккер-френдшип» снизился над ананасовыми плантациями, и женщины на полях оторвались от работы, чтобы на нас посмотреть. Самолёт коснулся посадочной полосы и подрулил к крохотному зданию аэропорта с рекламным щитом, извещавшим, что «Остров Святая Мария – жемчужина Индийского океана». Под щитом топтались ещё два бесценных перла.
Я дал телеграмму Чабби, и, встречая нас, он захватил с собой Анджело.
Стоило парню узреть Шерри, его словно подменили. У островитян своё представление о главном признаке женской красоты, который они ценят превыше всего. Если у девушки кривые зубы и косоглазие, но «чистое» лицо, за ней будут бегать толпы поклонников. Прыщи здесь ни при чём – это, скорее, эталон цвета кожи. Лицо Шерри, должно быть, оказалось самым «чистым» из всех, какие здесь до сих пор видели.
Она пожала руку Анджело, тот уставился на неё в полутрансе, потом очнулся, вернул мне багаж и выхватил сумки у Шерри. Отставая на несколько шагов, он торжественно шёл следом и, стоило ей посмотреть в его сторону, улыбался до ушей. С первой минуты он сделался её рабом.
Чабби – огромная, неподвластная времени гранитная глыба – с достоинством шагнул навстречу, чтобы поздороваться. С физиономией мрачнее и свирепее обычного, он мозолистой лапой пожал мне руку и пробурчал что-то в смысле радушного приветствия.
Под его хмурым взглядом Шерри поёжилась, но в мгновение ока он преобразился самым невероятным образом. С невиданной галантностью Чабби приподнял потрёпанную морскую фуражку, обнажив отполированный коричневый скальп, и так осклабился, что видны стали розовые пластмассовые дёсны вставных зубов. Оттеснив Анджело в сторону, Чабби подхватил сумки Шерри и повёл её к пикапу. Анджело преданно побежал за ними, а я со своим багажом тащился в арьергарде. Очевидно, на этот раз команда безоговорочно одобрила мой выбор.
Миссис Чабби на кухне потчевала гостей банановым пирогом и кофе, а мы с Чабби обсудили деловое соглашение. За хорошую цену я зафрахтовал на неопределённый срок его старую лодку с двумя новёхонькими двигателями, нанял его и Анджело в экипаж с прежней оплатой и гарантировал щедрые премиальные по окончании фрахта, если всё пройдёт гладко. О целях экспедиции я распространяться не стал, предупредив, что мы с Шерри будем работать под водой, у островов на выходе в открытое море.
К полудню мы столковались и оформили сделку, ударив по рукам, как на острове принято. Меня одолела знакомая местная напасть – нежелание делать сегодня то, что вполне подождёт до завтра. Оставив Чабби и Анджело заниматься приготовлениями, мы с Шерри ненадолго заглянули к миссис Эдди за продуктами, а затем, перевалив через горный гребень, спустились, минуя пальмовые заросли, в бухту Черепахи.
– Как в сказке, – прошептала Шерри, стоя под тростниковым навесом веранды. – Просто не верится. – Она кивнула в сторону раскачивающихся пальм и ослепительно белого песка на берегу.
Я встал у неё за спиной, обнял и привлёк к себе. Откинувшись назад, она скрестила руки поверх моих и слегка сжала мне пальцы.
– Просто не верится, что такое бывает.
Она менялась на глазах, как озимое растение, увидевшее солнце. Однако скрытность, о глубине которой я не догадывался, осталась и меня тревожила. Понять Шерри, слишком непохожую на других, было нелегко. Запреты и противоречия таились где-то внутри, иногда тенью проскальзывая в глубине синих, как море, глаз – так скользят тени акул-убийц в океанской бездне. Она, похоже, не подозревала, что я всё замечал, и не раз смотрела на меня расчётливо и враждебно – словно ненавидела.
Так было до приезда на остров; сейчас, как перезимовавший под снегом росток, она распустилась на солнце и, казалось, забыла обо всём, что смущало душу. Сбросив туфли, Шерри повернулась в кольце моих рук и, привстав на цыпочки, поцеловала.
– Спасибо, Гарри, что привёз меня сюда.
Накануне миссис Чабби подмела полы, проветрила постельное бельё, поставила цветы в кувшины и загрузила холодильник. Рука об руку мы расхаживали по бунгало, и хотя Шерри восторгалась практично-незамысловатым декором и по-мужски основательной меблировкой, в её глазах я подметил блеск, появляющийся у женщины перед тем, как она начинает передвигать мебель и выбрасывать с любовью собранные скромные ценности мужского существования.
Она задержалась у широкого обеденного стола из камфорного дерева, по-своему переставляя цветы в вазе. Похоже, бухту Черепахи ожидали перемены. Странно, но сердце моё не дрогнуло – до смерти надоело быть у самого себя поваром и экономом.
В спальне мы переоделись в купальные костюмы – Шерри страдала избытком личной скромности и не оценила традицию бухты Черепахи лезть в море в чём мать родила. Тем не менее её вид в бикини отчасти примирил меня с временным неудобством плавок.
Впервые имел я возможность рассмотреть Шерри Норт без помех. Её главным достоинством была необыкновенно гладкая, шелковистая кожа. Высокий рост, слишком широкие плечи и узковатые бёдра – на любителя, зато тонкая талия и плоский живот с маленьким, аккуратным пупком свели бы с ума турков, которые считают пупок исключительно эротичной составляющей женской анатомии.
Ей не понравилось, что я так бесцеремонно таращусь.
Оставив полотенца повыше на пляже, мы сбежали по плотному мокрому песку к чистой тёплой воде. Шерри поплыла обманчиво медленными, расслабленными гребками, но с такой скоростью, что пришлось поднатужиться, прежде чем я поравнялся с ней и больше не отставал.
– Совсем форму потеряла, – слегка задыхаясь, пожаловалась она.
Заплыв за риф, мы отдыхали, лёжа на воде. К моему восторгу, в морской дали шеренга чёрных плавников разорвала поверхность воды и помчалась в нашу сторону.
– Тебя встречают, как почётного гостя, – объяснил я.
Дельфины окружили нас взбудораженной стайкой, с писком выпрыгивая из воды и внимательно приглядываясь к Шерри. Обычно они избегают посторонних и разрешают прикасаться к себе при первом знакомстве очень редко, да и то после настойчивых уговоров, – но в Шерри влюбились тотчас и не меньше, чем Чабби с Анджело.
Не прошло и четверти часа, а она уже раскатывала на их спинах, взвизгивая от избытка чувств. Стоило свалиться с одного, другой тут же подталкивал её рылом, добиваясь внимания.
Выбившись из сил, мы поплыли к берегу. Крупный самец проводил Шерри до самого мелководья и, перевернувшись на спину, улыбался глуповатой застывшей дельфиньей усмешкой, пока она почёсывала ему брюхо пригоршнями крупнозернистого белого песка.
В сумерках мы сидели на веранде и пили виски, а дельфин всё свистел и шлёпал хвостом по воде, приглашая Шерри снова броситься в море.
На следующее утро я героически отбил очередной приступ островного недуга и пересилил искушение поваляться в постели рядом с Шерри, розовой после сна, с ясными глазами, лёгким дыханием и припухлым ртом.
Предстояло проверить снаряжение, спасённое с «Морской плясуньи», и раздобыть мотор для компрессора. Посланный в город с пачкой банкнот, Чабби притащил мотор, и я провозился с ним до конца дня. За это время Шерри съездила к миссис Эдди докупить недостающие для экспедиции мелочи и пополнить съестные припасы.
На рассвете мы заняли места в вельботе – Чабби и Анджело на корме у двигателей, а мы с Шерри примостились воробышками на сложенном горой грузе.
В золотисто-багровом ореоле вставало солнце, обещая ещё один знойный день. Взяв курс на север, Чабби шёл впритирку к островам и рифам, по мелководью, оставляя между килем и безжалостными коралловыми клыками каких-то восемнадцать дюймов.
Всех охватило предвкушение того, что нас ожидало. Вряд ли меня манила перспектива огромного богатства – не хотелось ничего, кроме хорошей лодки вроде «Морской плясуньи». Скорее будоражила мысль о редкостном, невиданной красоты сокровище – золотые слитки или монеты интересовали бы куда меньше. Мы с морем продолжали соперничество, и мне представился шанс победить в противостоянии, отобрав у него добычу.