Взгляд тигра - Уилбур Смит 20 стр.


Солнце поднялось из океанских глубин, пылающие краски рассвета поблекли в жаркой синеве неба. На носу Шерри Норт стянула с себя куртку и джинсы, под которыми оказалось бикини, сложила одежду в спортивную сумку и начала втирать крем для загара в свою удивительную кожу.

Чабби и Анджело незамедлительно пришли в ужас. После торопливого и бурного обсуждения Анджело с куском парусины был отправлен сооружать для Шерри тент, но та наотрез отказалась.

– Вы же обгорите, мисс Шерри, – в панике убеждал Анджело, но она заставила его ретироваться на корму.

Там они с Чабби и сидели, точно плакальщики на поминках, – один сердился и хмурился, другой места не находил от тревоги. В конце концов оба не выдержали, пошептались, и Анджело, выбранный эмиссаром, пробрался ко мне через поклажу – заручиться поддержкой.

– Не разрешайте ей, мистер Гарри, – взмолился он. – Она же почернеет.

– Думаю, ей того и нужно, – объяснил я, но всё же попросил Шерри поберечься солнца.

В полдень мы сошли на песчаный берег перекусить.

Ближе к вечеру показались вершины Трёх Старцев.

– Точь-в-точь как помощник капитана рассказывал! – воскликнула Шерри.

Мы приблизились к острову со стороны моря, по узкой полосе спокойной воды между ним и рифом. Завидев вход в канал, по которому «Морская плясунья» улизнула от сторожевого катера из Зинбаллы, я подмигнул Чабби, и он ухмыльнулся – обоим было приятно вспомнить.

– Разобьём лагерь на острове, – объяснил я Шерри, – а до места кораблекрушения доберёмся по проходу.

– Выглядит рискованно. – Она недоверчиво разглядывала узкий канал.

– Обходить вокруг – это двадцать лишних миль в день. Да и не так всё страшно, как кажется. Однажды я провёл здесь пятидесятифутовое судно на полной скорости.

– Сумасшедший. – Сдвинув на лоб тёмные очки, Шерри посмотрела на меня.

– Кому судить, как не тебе.

Мы обменялись улыбками.

– Даже консультировать могу, – похвасталась она. Под солнцем веснушки на её носу и щеках потемнели, а кожа не покраснела, а сразу покрылась медово-золотистым загаром.

В разгар прилива, обогнув северную оконечность острова, мы очутились в хорошо защищённой бухточке, и направляемый Чабби вельбот уткнулся носом в береговой песок в двадцати ярдах от первой линии пальмовых деревьев.

Разгрузив лодку, мы сложили снаряжение и провизию подальше от воды и накрыли брезентом, спасая от вездесущей морской соли.

К концу дня жара спала. Наступая на длинные тени пальм, мы отправились в глубь острова, захватив пять галлонов пресной воды и личные вещи. В крутом склоне самого северного холма поколения наведывающихся туда рыбаков выдолбили несколько неглубоких пещер. Я выбрал одну большую под склад экспедиционного снаряжения и поменьше – под жильё для нас с Шерри. Чабби и Анджело тоже подыскали себе подходящую, примерно в ста ярдах от нашей, за полосой кустарника.

Шерри осталась наводить порядок импровизированной метлой из пальмовых веток и раскладывать спальные мешки с надувными матрасами, а я взял накидную сеть и пошёл в бухту.

В сумерках я вернулся с дюжиной полосатых лобанов на кукане. Анджело разжёг костёр и вскипятил чайник. Довольные прошедшим днём, мы поужинали в тишине и разошлись по своим пещерам. Лёжа вместе, мы с Шерри слушали, как большие крабы-скрипачи щёлкают и шуршат среди пальм.

– Здесь всё первозданное, – прошептала Шерри, – а мы – первые в мире мужчина и женщина.

– Тарзан и Джейн, – уточнил я.

Она засмеялась и придвинулась ближе.


С рассветом Чабби отправился на вельботе в долгий обратный путь на Святую Марию. Назавтра он собирался вернуться с двухнедельным запасом моторного топлива и пресной воды в канистрах. В его отсутствие мы с Анджело намаялись, но перетащили снаряжение и провиант наверх в пещеры. Я запустил компрессор, зарядил баллоны сжатым воздухом и проверил акваланги, а Шерри развесила одежду и занялась обустройством пещеры.

Мы бродили по острову, карабкались на холмы, осмотрели лощины и побережье. Я надеялся найти воду – родник или колодец, – но, естественно, ничего не обнаружил. Смешно думать, что умудрённые опытом старые рыбаки могли что-то проглядеть.

Самая отдалённая от лагеря, южная оконечность острова непроходима из-за солончаков. Приходилось огибать стороной акры зловонной грязи и густой болотной травы. В воздухе висел тяжёлый запах гниющих растений и дохлой рыбы.

Обнажённую отливом полосу берега изрыли норами колонии красных и фиолетовых крабов – их стебельчатые глаза следили за нами. В мангровых зарослях длинноногие цапли, взгромоздясь на огромные косматые гнёзда, высиживали птенцов; один раз я услышал всплеск и увидел водоворот в заболоченном озерце – не иначе нырнул крокодил. Мы выбрались из лихорадных болот на твёрдую почву и сквозь густой кустарник пошли к южному холму – самому крутому и высокому.

Не обращая внимания на мои протесты, Шерри надумала взобраться и на него. Путь к цели преградил узкий карниз под самой вершиной, но это её не остановило.

– Если помощник капитана «Утренней зари» сумел, то и я смогу, – заявила она.

– С неё ты увидишь то же, что видела с других вершин, – урезонивал я.

– Не в том дело.

– Тогда в чём же?

Она посмотрела на меня с сожалением – так смотрят на малых детей и слабоумных – и, не удостоив ответом, продолжала осторожно ступать по самому краю обрыва глубиной не менее двухсот футов.

Несмотря на многочисленные таланты и достоинства, в том числе смелость, есть у меня уязвимое место – плохо переношу высоту. Однако я бы скорее согласился балансировать на одной ноге на куполе собора Святого Павла, чем признался Шерри в слабости, а потому с большой неохотой последовал за ней.

На моё счастье, сделав несколько шагов, она с триумфальным криком свернула с карниза в узкую вертикальную расщелину в скале, откуда можно было выбраться на вершину по естественным уступам. Я с облегчением нырнул следом и тут же снова услышал её голос.

– Боже, Гарри, только взгляни! – Она указывала пальцем в тёмную нишу.

На плоской задней стене кто-то давным-давно терпеливо высек на камне:

A. BARLOW.WRECKED ON THIS PLACE14th OCT. 1858.[3]

Мы разглядывали надпись, и рука Шерри нашла мою – бесстрашной скалолазке стало не по себе, захотелось участия и поддержки.

– У меня мурашки по коже, – прошептала она. – Столько лет прошло, а выглядит, словно вчера написано.

Буквы, хорошо защищённые от ветра и сырости, казались недавно высеченными, и я невольно огляделся, будто старый моряк следил за нами.

Цепляясь за уступы, мы, точно по трубе, выбрались на вершину и не могли прийти в себя от послания из далёкого прошлого. Почти два часа мы просидели наверху, глядя, как дробятся волны прибоя о Пушечный риф. Отчётливо виднелись проход сквозь риф и обширная тёмная заводь пролома, но узкий проток между ними едва просматривался. Отсюда Эндрю Барлоу наблюдал предсмертную агонию «Утренней звезды»: на его глазах корпус судна переломился надвое.

– Время работает против нас, Шерри, – сказал я, когда приподнятое настроение последних дней улетучилось. – Прошло две недели, как Мэнни Резник отплыл на «Мандрагоре». Сейчас он на подходе к Кейптауну. Как доберётся, нам дадут знать.

– Каким образом?

– Там живёт один мой приятель, член яхт-клуба. Он начеку и даст телеграмму, едва «Мандрагора» войдёт в док.

Над верхушками пальм вился голубоватый дымок костра – Анджело готовил еду.

– Совсем голову потерял, – буркнул я. – Ведём себя словно школьники на пикнике. С сегодняшнего дня не забываем о безопасности – старый друг Сулейман Дада где-то неподалёку, и «Мандрагора» объявится в этих водах раньше, чем хотелось бы.

– Сколько времени нам нужно? – спросила Шерри.

– Не знаю, милая, но не сомневайся – больше, чем рассчитываем. Тормозит необходимость завозить воду и топливо со Святой Марии; работать в заводи мы сможем лишь по несколько часов во время прилива, пока позволяют состояние и уровень воды. Неизвестно, с чем столкнёмся на дне, и, наконец, не исключено, что ящики полковника находились в кормовых трюмах «Утренней зари» – в той части судна, которую унесло в открытое море. Если так, останемся ни с чем.

– Всё это мы уже обсудили, пессимист несчастный, – упрекнула Шерри. – Не думай о плохом.

Не теряя времени, я истово внял совету; от приятных мыслей и дел нас отвлекла крохотная тёмная точка на бронзовой глади моря – вельбот Чабби возвращался со Святой Марии.

Спустившись с вершины, мы выбежали через пальмовую рощу на берег. Низко сидящий в воде, тяжело гружённый вельбот как раз обогнул остров и заходил в бухту. На корме высился Чабби – огромный, основательный и, казалось, неподвластный времени, как скала.

Его половина передала для меня банановый пирог, а для Шерри – наслушавшись ужасов – широкополую пляжную шляпу, сплетённую из пальмовых ветвей. Лицо Чабби приняло ещё более скорбное выражение, когда выяснилось, что подарок опоздал – Шерри испеклась до полуготовности.

Его половина передала для меня банановый пирог, а для Шерри – наслушавшись ужасов – широкополую пляжную шляпу, сплетённую из пальмовых ветвей. Лицо Чабби приняло ещё более скорбное выражение, когда выяснилось, что подарок опоздал – Шерри испеклась до полуготовности.


Пока полсотни канистр перекочевали в пещеру, совсем стемнело. Из собранных в лагуне моллюсков Анджело сварил густую похлёбку, и мы собрались у костра. Пришло время посвятить экипаж в подлинные цели экспедиции. Чабби можно было довериться сразу, целиком и полностью – он и под пыткой ничего не сказал бы. А вот Анджело куда спокойнее увезти подальше от Святой Марии: ему случалось сболтнуть лишнее, особенно когда хотелось поразить воображение своих пассий.

Оба слушали как воды в рот набрали. Анджело оставлял первое слово за Чабби, а тот, любя поиграть в молчанку, сидел с каменным лицом ацтекского идола, мрачно уставившись в костёр. Убедившись, что театральный эффект достигнут и публика напряглась в ожидании развязки, Чабби извлёк из заднего кармана старый, чуть не до дыр истёртый кожаный кошелёк.

– Мальчишкой я ловил рыбу в заводи у Пушечного пролома и вытянул здоровущего самца морского окуня. В брюхе у него было вот что… – Он вынул из кошелька небольшой диск. – С тех пор ношу при себе – на счастье. Один морской офицер давал за него десять фунтов, и то не уговорил.

В свете костра блеснула золотая монета размером с шиллинг. Какие-то восточные буквы на реверсе ни о чём мне не говорили, но на лицевой стороне два вздыбленных льва поддерживали передними лапами щит и рыцарский шлем – такое же изображение красовалось на корабельном колоколе у острова Большой Чайки. Надпись под щитом гласила: «REGIS & SENAT: ANGLIA», «Монарх и сенат: Англия», а по ребру отчётливо проступало название – «ENGLISH EAST INDIA COMPANY», «Английская Ост-Индская компания».

– Всегда обещал себе вернуться в Пушечный пролом – считай, время пришло, – продолжал Чабби, пока я пристально изучал монету. Даты выпуска на ней не было, но не приходилось сомневаться, что у меня в руках золотой мухур Ост-Индской компании.

– Так, говоришь, в рыбьем брюхе нашёл? – спросил я.

– Наверное, окунь заметил, как она блестит, ну и проглотил. Не вылови я его, так бы и осталась в желудке.

Я вернул монету.

– Выходит, Чабби, есть доля правды в моих словах.

– Не без того, Гарри, – согласился он.

Я принёс из пещеры изображения «Утренней зари» и газовый фонарь. Дед Чабби плавал матросом на торговом судне Ост-Индской компании. За неимением лучшего приходилось полагаться на мнение внука, который считал, что багаж пассажиров складировался в носовом трюме, рядом с полубаком. Я не собирался спорить, боясь накаркать, – Чабби этого терпеть не мог.

Разложив таблицы приливов и отливов, я высчитывал разницу во времени для наших широт. Чабби презрительно ухмыльнулся – он не испытывал доверия к печатным столбцам цифр, предпочитая морские часы у себя в голове. Мне доводилось слышать, как он, никуда не заглядывая, безошибочно называл время приливов на неделю вперёд.

– Время полного прилива – завтра, в один час сорок минут, – объявил я.

– Ты смотри, хоть раз не ошибся, – согласно кивнул Чабби.


Без непомерного груза, который на него последнее время навьючивали, вельбот бежал легко и охотно. С двумя новыми двигателями, едва касаясь поверхности воды, он влетел в узкий проток между рифами, как хорёк в кроличью нору.

Сигналами с носа Анджело предупреждал стоявшего у руля Чабби о подводных ловушках. Мы правильно выбрали время: море было благоприятно, и наш кормчий уверенно справлялся с ослабевшим прибоем. Задрав нос, вельбот перемалывал винтами волны за кормой, обдавая нас водяной пылью. Всё казалось не столько опасным, сколько захватывающим, и от острых ощущений Шерри вскрикивала и смеялась.

При ширине вельбота вдвое меньшей, чем у «Морской плясуньи», Чабби проскочил узкую горловину между коралловыми рифами с запасом в несколько футов с обеих сторон. Выписывая зигзаги, он преодолел следующий за ней извилистый канал и прорвался в заводь.

– Якорь бросать бесполезно, – проворчал Чабби. – Глубоко слишком, по рифу видно. Под нами двадцать морских саженей, и дно водорослями поросло.

– Что делать будем?

– Только двигателями на месте удерживать.

– Топлива не напасёмся.

– Сам знаю, – буркнул Чабби.

Прилив достиг половины максимального уровня, и только случайные пенящиеся волны каскадом вливались в заводь, покрывая поверхность пузырьками пены. Чем выше прилив, тем сильнее прибой: вскоре оставаться в заводи станет опасно – придётся уходить. На работу оставалось часа два времени между допустимо низкой и высокой водой. Чуть раньше – и вельбот не пройдёт по мелководью, чуть позже – рискует перевернуться под напором прибоя. Приходилось рассчитывать каждый шаг.

Минуты были на вес золота. Мы с Шерри надели гидрокомбинезоны и маски, Анджело навесил нам на спины тяжёлые акваланги и застегнул пряжки тканых ремней.

– Готова? – спросил я.

Шерри уже вставила в рот неуклюжий загубник и в ответ только кивнула.

– Вперёд!

Перевалившись через борт, мы опустились чуть ниже сигарообразного корпуса вельбота. Отсюда поверхность воды дрожала и переливалась живым серебром, пузырясь, как шампанское, от докатившихся из открытого моря волн.

Я убедился, что всё в порядке. Не испытывая неудобств, Шерри медленно дышала в ритме опытных дайверов, экономя воздух и эффективно вентилируя лёгкие. За стеклом маски глаза казались огромными, и, несмотря на загубник, она улыбнулась, показав два больших пальца. Не тратя воздух на медленное погружение, я стал быстро опускаться на дно, работая ластами.

Под нами зияла чёрная дыра. Коралловые стены заслоняли свет, придавая всему угрожающий вид. В холодной тёмной воде на меня нашёл почти суеверный страх – место выглядело зловещим, словно губительная, жестокая сила затаилась в непроглядной глубине.

Скрестив пальцы на счастье, я продолжал спуск вдоль отвесной тверди с тёмными пещерами и нависающими карнизами. Странные, но прекрасные образования из десятков разновидностей коралла всех цветов и оттенков облепили её поверхность. Водоросли и прочая морская растительность колыхались в воде конскими гривами или тянулись ко мне, словно руки выпрашивающих подаяние нищих.

Я оглянулся. Шерри была рядом и снова мне улыбнулась. Ничего похожего на страх она не испытывала, и мы погружались всё глубже и глубже.

Гигантский лангуст почуял чужое присутствие во встревоженной воде и высунулся из незаметной расщелины, медленно шевеля жёлтыми усами. Сонмы разноцветных коралловых рыбёшек плавали вокруг, переливаясь драгоценностями в умирающем голубом свете, проникавшем сквозь толщу воды.

Шерри похлопала меня по плечу, и мы остановились заглянуть в глубокую чёрную пещеру. Чудовищный морской окунь с крапчатой, как яйцо ржанки, головой – коричневые и чёрные пятна на бежево-сером фоне, широченный рот, толстые, словно резиновые, губы – уставился на нас совиными глазами. Рыбина приготовилась к обороне: раздулась, сделавшись ещё больше в объёме, оттопырила жаберные крышки, отчего увеличилась голова, и распахнула утыканную острейшими зубами пасть так, что могла целиком проглотить взрослого человека. Шерри стиснула мою руку. Мы отплыли в сторону, и чудище, захлопнув рот, успокоилось. Если когда-нибудь мне захочется установить мировой рекорд по ловле морских окуней, я знаю, где искать чемпиона. Даже со скидкой на увеличительный эффект водной среды он весил порядка тысячи фунтов.

Мы опускались всё ниже. Нас окружал изумительный подводный мир, где жизнь и красота, смерть и опасность всегда рядом. Юркие рыбки нашли приют в ядовитых объятиях гигантского морского анемона, невосприимчивые к его смертоносным иглам; мимо, извиваясь, проскользнула длинная чёрная мурена – сверкнули блестящие змеиные глаза. У своего логова она обернулась, угрожая жуткими зубами.

Наконец показалось дно – сумрачные джунгли водорослей, непролазные заросли морского бамбука и, куда ни посмотришь, – коралл: насыпи и холмы, окаменелые деревья, что-то ещё, самых разных, немыслимых очертаний, дразнящих воображение и бог весть что скрывающих.

Зависнув в воде, я посмотрел на таймер и глубиномер: сто двадцать восемь футов за пять минут сорок секунд использованного времени.

Подав Шерри знак оставаться на месте, я подплыл к подводным джунглям, осторожно раздвинул холодную скользкую растительность, пробрался сквозь неё ещё ниже и очутился на относительно открытой площадке. Здесь, под крышей из водорослей и бамбука, стояли сумерки и сновали стайки незнакомых мне рыб.

Вести поиски на дне заводи было сложно – предстояло обшарить пространство площадью два-три акра при видимости не более десяти футов. Для начала мы решили держаться на одной линии, чтобы, не теряя друг друга из вида, пройти вдоль основания клифа.

Назад Дальше