Секрет падчерицы - Эрл Гарднер 8 стр.


– У тебя в приемной посетитель.

– Кто?

– Человек, которого ты, по-моему, захочешь видеть – Джетсон Блэр.

– Тот самый, который собирается жениться на Розене Эндрюс?

Она утвердительно кивнула головой.

– Что он из себя представляет?

– Нормальный молодой человек – чисто выбритый, спокойный, с прекрасными манерами. Похож на принца.

– Я смотрю, – улыбнулся Мейсон, – он тебя просто очаровал.

– Да. Думаю, подобное же впечатление он произведет и на тебя.

– А почему он желает видеть именно меня?

– Он сказал – по сугубо личному делу. Я не стала расспрашивать.

– Хорошо, пусть войдет. Мы сейчас все выясним, а затем сходим куда-нибудь перекусить.

Делла вышла в приемную и возвратилась в сопровождении Джетсона Блэра, высокого, атлетического сложения молодого мужчины с резкими чертами лица, кудрявыми темными волосами и спокойными глазами.

– Что вас привело ко мне? – спросил Мейсон. – Ведь уже довольно поздно и...

– Да, я знаю, – прервал его Блэр. – Мне даже пришлось вас ждать. Прошу прощения, что появился в столь неудобное и необычное время, но, в конце концов, мое дело тоже необычное.

Мейсон в согласии кивнул головой.

– Присаживайтесь, – произнес адвокат. – Что ж, посмотрим, что мы можем сделать.

– Я достаточно много слышал от различных людей и понял, что к чему.

– Продолжайте.

– Это письмо шантажистов предназначалось Розене. Это была их первая попытка выжать кое-какие деньжата из ситуации, которая могла принести много неприятностей.

– Что это за ситуация?

– Дело в том, что мой брат, Карлетон Блэр, как мне кажется, – жив. Он, вероятно, замешан в делах, которые могут принести немало неприятностей нашей семье. Поэтому, когда в газетах я увидел сообщение о происшествии на озере Мертисито, связанном с вымогательством, я сразу же сообразил, что к чему.

– Объясните, что вы хотите от меня?

– Дело в том, что я люблю Розену, и она, как мне кажется, тоже любит меня. Я просто хочу, чтобы вы знали, что в нашей семье спокойно отнесутся к тому факту, что один из Блэров – паршивая овца. Шантаж ничего не решает. Я не желаю платить вымогателям только ради того, чтобы пощадить чувства кого-нибудь из членов нашей семьи. Если Харлоу Бэнкрофт и его жена опасаются, что не смогут пережить подобного скандала, тогда, если понадобится, свадьба будет отложена или помолвка будет расторгнута. Если же они в состоянии его перенести, то я тоже.

– А члены вашей семьи? – спросил Мейсон.

– У них точно такое же отношение. Шантаж сам по себе ничего не решает и ни к чему не приведет.

– А вас пытались уже шантажировать?

– Не знаю, – задумчиво произнес Джетсон Блэр. – Но кто-то звонил и спросил, что я скажу, если мой брат вдруг окажется жив. Звонок был каким-то загадочным. Я дал уклончивый ответ.

– Назначались ли какие-нибудь суммы? Угрожали вам опубликовать эту информацию? – спросил Мейсон.

– Нет. Ничего подобного. Это был какой-то странный телефонный разговор, который закончился так же неожиданно, как и начался.

– Вы говорили об этом с Розеной?

– Нет. Я хотел увидеть ее, но сперва мне хотелось поговорить с вами. Я хотел сказать вам, что, каково бы ни было положение, я не пойду на поводу у преступников.

– Почему же вы пришли именно ко мне?

– Потому что из разговора с Розеной я понял, что вы защищаете интересы их семьи.

– Почему вы все не рассказали Розене?

– Я хотел это сделать вчера вечером, но не смог с нею встретиться.

– Не смогли? Почему? Где вы искали ее?

– В их городской квартире и на озере.

– И ее там не было?

– Нет.

– А она не говорила вам, что собирается куда-нибудь пойти?

– Нет.

– Вы не знаете, где она была?

– Я звонил ей сегодня днем, мистер Мейсон, и она мне сказала, что произошло что-то ужасное, о чем она сейчас не в состоянии говорить.

– Кстати, – заметил адвокат, – где _в_ы_ были вчера вечером?

– Сперва я позвонил ей по телефону, затем поехал к ним на виллу, а потом к ним на городскую квартиру.

– Вы были в яхт-клубе?

После некоторого замешательства Блэр посмотрел адвокату прямо в глаза.

– Да, – еле слышно произнес он.

– И что же вы увидели?

– На стоянке у яхт-клуба я увидел машину миссис Бэнкрофт, но безуспешно пытался разыскать ее или их яхту. Я пришел к выводу, что она решила прогуляться на яхте по заливу. Я также подумал, что Розена, видимо, вместе с матерью. Вскоре, путем расспросов, я узнал, что миссис Бэнкрофт была в яхт-клубе с молодым человеком. Я проехал по берегу залива. Когда вернулся, машины Бэнкрофтов уже не было. К этому времени опустился густой туман и ничего не было видно.

– Кто-нибудь был с вами?

– Нет. Я был один.

– Когда вы вернулись домой?

– Довольно поздно.

Мейсон тяжело вздохнул.

– Хорошо, – устало сказал он. – Вас, возможно, будут допрашивать в полиции. Не пытайтесь ничего скрывать из того, что вам известно, только ничего не говорите им о своих предположениях. Просто изложите факты.

– В полиции? А какое это имеет к ним отношение? Они будут допрашивать меня в связи с этим шантажом?

– Они будут выяснять, что вы делали вчера вечером, что вам известно и куда вы ездили. Они будут интересоваться всем, что говорили вам члены семьи Бэнкрофтов.

– И что я должен им сказать? – спросил Джетсон Блэр.

– Правду. Только молчите о своих выводах. Изложите им голые факты, а заключения пускай они делают сами.

– Полиция занимается этим делом о вымогательстве? – спросил Блэр.

– Нет. Она расследует другое преступление.

– Другое?! Что вы хотите этим сказать? Что, произошло еще что-нибудь?

– Да. Убийство, – произнес адвокат, глядя прямо в глаза молодого человека.

Какое-то мгновенье Блэр был в оцепенении. Затем лицо его побледнело.

– Убийство?

– Да, – повторил Мейсон.

– Но кто?.. Что?..

– Кто-то вчера вечером на яхте Бэнкрофтов вышел в залив. Яхта какое-то время дрейфовала, а затем бросили якорь у песчаного берега залива. Когда сегодня днем помощник шерифа поднялся на ее палубу, он обнаружил там труп.

– Труп! – воскликнул Блэр. – О боже! Неужели кто-нибудь из Бэнкрофтов! Не...

– Нет, – прервал его Мейсон. – Тело молодого человека. Это оказался парень с преступным прошлым.

– Вы хотите сказать – Карлетон?

– Нет. Кто-то другой.

– Но как его тело оказалось на борту яхты?

– Вот здесь-то и вся загвоздка. Вы сообщили мне информацию, которую считали нужным сообщить, то же самое сделал и я.

Мейсон поднялся.

– До свидания. Рад, что вы пришли ко мне.

После некоторого колебания молодой человек протянул руку адвокату. Она была влажной и холодной.

– Всего хорошего, мистер Мейсон, – произнес он и пошел к выходу. Делла Стрит открыла ему дверь, и он вышел с видом человека, делающего первый шаг в камеру смертников.

15

Утренние газеты пестрели заголовками:

«На яхте миллионера обнаружен труп. Предполагают связь убийства с шантажом».

Вся эта история драматическим образом отразилась на семье Бэнкрофтов. Их молчание рассматривалось как желание скрыть причины вымогательства.

Когда Мейсон пришел в контору, Делла Стрит положила перед ним на стол утренние газеты.

– А пресса неплохо действует, – заметила она. – В полиции пока никого из Бэнкрофтов не связывают впрямую с убийством, но их молчание связывают с делом о шантаже.

– Так, – произнес адвокат.

– Да, вас в приемной уже пятнадцать минут ожидает мистер Бэнкрофт.

– Пусть войдет. Посмотрим, что он скажет нового.

По лицу миллионера было видно, что он провел бессонную ночь. Лицо его было серым от усталости, под глазами – мешки.

– Тяжело? – спросил Мейсон.

– Да, – ответил Бэнкрофт. – К счастью, жена оказалась достаточно мужественной женщиной. Она заявила, что будет отвечать на вопросы только в присутствии мужа и его адвоката.

– А вы?

– Я сказал то же самое.

– Как вы объяснили причины вашего молчания?

– Я просто сообщил, что есть вещи, которые мы не собираемся обсуждать в настоящее время, что в нужное время и в нужном месте мы это сделаем.

– Отлично. Теперь нужно браться за дело.

– Что необходимо сделать?

– Мы должны найти револьвер.

– Вы что, с ума сошли! – воскликнул Бэнкрофт. – Это вещественное доказательство, которое ни в коем случае не должно попасть в руки полиции! Револьвер зарегистрирован на мое имя, и если баллистическая экспертиза покажет, что из него совершен выстрел...

– Успокойтесь. Я же не сказал, что мы должны достать оружие, мы должны найти его.

– Вы хотите сказать – разыскать и...

– Да, и оставить на месте. Так сказать, на «холодном хранении».

– Как вы собираетесь это сделать?

– Я думаю взять морскую карту, – пояснил Мейсон, – и установить точное местонахождение яхты в злополучную ночь. Пол Дрейк выедет на место с водолазом, который исследует дно.

– И если он найдет револьвер и сумочку?..

– Он не произнесет ни слова. По крайней мере, до тех пор, пока я ему не разрешу это сделать.

– Разве он не должен об этом поставить в известность полицию?

– Он не будет знать, для чего это делается. Он просто исследует дно залива в том месте.

– Но нам-то известно, что эти вещи там, – заметил Бэнкрофт. Следовательно, не нужно этого подтверждать.

Мейсон спокойно на него взглянул.

– Вам об этом сказала ваша жена, а мне нужно быть в этом уверенным.

– Вы сомневаетесь в ее словах?

– Когда я занимаюсь делом об убийстве, я сомневаюсь во всем и во-всех – даже в вас.

– Но, – запротестовал миллионер, – почему вам необходимо знать, что револьвер и сумочка именно там?

– Потому, – пояснил адвокат, – что, если вашей жене придется давать показания в суде, мы потребуем от шерифа послать на указанное место водолаза и найти предметы, подтверждающие ее слова.

– Тогда мы это и сделаем.

– Нет. Если я выдвину подобное требование, и водолаз там ничего не обнаружит, считайте, что вашу жену уже приговорили к смерти.

– Но я уверяю вас, что они там. Они должны там быть! Филлис прыгнула в воду, сумочка соскользнула с ее руки. Она абсолютно уверена, где прыгнула, и...

– Она ничего не скажет на суде, если, конечно, ее не заставят. Если же ее вынудят давать показания, я должен быть уверен, что смогу их подтвердить фактами.

– Но когда они найдут оружие... Разве вы не понимаете, Мейсон, что револьвер зарегистрирован на мое имя, и экспертиза докажет, что роковой выстрел был произведен из него. Это прямо указывает на Филлис.

– Или на вас, – добавил Мейсон.

Бэнкрофт задумался, а затем произнес:

– Сколько времени понадобится Дрейку для этих поисков?

– Это будет сделано сегодня вечером, под прикрытием темноты, но мне нужна карта, с указанием точного расположения яхты в тот момент, когда ваша жена прыгнула за борт.

Бэнкрофт неожиданно вздохнул свободнее.

– Вам она понадобится вечером?

– Нет, значительно раньше. Дрейк не может вести розыск ночью.

– Хорошо, – сказал Бэнкрофт, – карта будет у вас.

16

Примерно около полудня в дверь кабинет Мейсона раздался условный стук Пола Дрейка.

– Полиция завязла в этом деле, – сообщил детектив. – Они даже не знают, с чего начать.

– А что им удалось узнать? – спросил Мейсон.

– Во-первых, отпечатки пальцев Уилмера Джилли им, безусловно, кое-что дали. Выяснилось, что это мелкий мошенник, вор, который был некогда осужден, никогда не привлекался за вымогательство, но мог легко заняться и этим. Затем они обыскали комнату Джилли. Как ты думаешь, что они там нашли?

– Портативную печатную машинку марки «Монарх», – сказал Мейсон.

– Да, и экспертиза показала, что письмо шантажистов было отпечатано на ней. Так что сейчас они связывают это письмо с Бэнкрофтами, а тех – с Джилли. Им удалось выяснить и еще кое-что.

– Что именно?

– Что в тот день, ранним вечером, миссис Бэнкрофт была в яхт-клубе вместе с Джилли.

– Стоп! – воскликнул Мейсон. – Не с Джилли, а с другим человеком!

– Сторож клуба опознал фотографию Джилли. Его собираются отвезти в морг для опознания трупа.

Мейсон нахмурился.

– Это разрушает твои планы? – спросил Дрейк.

– Да. Миссис Бэнкрофт, возможно, и была на пристани с молодым человеком, но это был не Джилли... Надо сделать следующее, Пол. Некий человек по имени Ирвин Фордайс отбыл срок в тюрьме «Сан-Квентин». Раздобудь его фотографии и покажи их сторожу в яхт-клубе и спроси его, не был ли, случайно, этот человек с миссис Бэнкрофт.

– Но сторож уже дал конкретные показания, – заметил Дрейк.

– Что говорят о времени смерти? – хмуро произнес адвокат.

– Она наступила в девять часов вечера.

– Вот как? Они не могут точно установить час, поскольку тело было обнаружено только примерно восемнадцать часов спустя.

– Они произвели исследование желудка Джилли. Вечером, в день убийства, он ел бобы, которые сам разогрел дома на плите. Он, видимо, сильно торопился, поэтому и не убрал после себя. Часть бобов осталась в консервной банке, часть на сковородке, которую он не вымыл. По степени переваренности пищи в желудке удалось установить время смерти. При этом также учитывались температура тела, степень трупного окоченения и прочие параметры.

– Нашли орудие убийства?

– Нет, но они уверены, что это дело рук кого-нибудь из Бэнкрофтов. Харлоу Бэнкрофту было выдано разрешение на револьвер тридцать восьмого калибра, который, похоже, исчез.

– Пока они не найдут этого револьвера и не докажут, что выстрел произведен из него, они не смогут обвинить Бэнкрофтов в убийстве, заметил Мейсон, – и доказать их связь с Джилли. Человек же в яхт-клубе ошибается. Принимайся за дело немедленно, Пол. Достань фотографии Ирвина Фордайса и займись сторожем в клубе. Нужно опровергнуть его показания, иначе нам придется плохо.

– Боюсь, что нам не удастся это сделать.

– Посмотрим. Да, Пол, мне также нужен аквалангист-любитель, энтузиаст, человек, на которого можно положиться. Я хочу, чтобы он проделал кое-какую работу.

– У меня есть такой человек, – задумчиво произнес Дрейк. – Он вместе с женой по воскресеньям...

– Задействуй их обоих, – прервал его Мейсон.

– Когда?

– Немедленно.

Дрейк тревожно взглянул на адвоката.

– Ты хочешь, чтобы они нашли какие-то вещественные доказательства, Перри?

– Им не придется делать ничего противозаконного, так что пусть это тебя не беспокоит.

– Хорошо. Мы сделаем все, что в наших силах.

Как только Дрейк вышел из кабинета, адвокат повернулся к секретарше:

– Делла, немедленно отправляйся в банк и сними с моего счета еще три тысячи долларов в пятидесяти и стодолларовых банкнотах. Пусть банкир запишет их номера.

– Их безусловно заинтересует, – заметила Делла, – что происходит, почему мы второй раз снимаем три тысячи долларов и почему каждый раз просим записать номера банкнот.

– Я знаю, но когда дело касается борьбы за жизнь, все методы хороши. Постарайся, чтобы они не очень этим заинтересовались. И не вступай ни в какие разговоры – ни с полицией, ни с кем бы там ни было. Только получи деньги.

Через тридцать минут она возвратилась с деньгами, а через час сообщила:

– В конторе мистер и миссис Чемберс, аквалангисты, работающие у Пола.

– Пусть войдут, – сказал Мейсон.

В кабинет вошла молодая чета.

– Добрый день, мистер Мейсон, – произнес молодой человек. – Я Данстон Чемберс, а это Лорэн, моя жена. Насколько мне известно, вы хотите, чтобы мы что-то сделали?

Адвокат окинул их взглядом. Молодые люди прямо-таки излучали здоровье и энергию.

– Похоже, ваше увлечение идет вам на пользу, – заметил Мейсон.

Они усмехнулись.

– Да.

– Мне необходимо провести кое-какие подводные работы, но так, чтобы я был уверен, что это останется между нами.

– Где?

– В заливе.

– Насколько я знаю, – заметил Чемберс, – там произошло убийство.

– Вы совершенно правы.

– Это имеет какое-нибудь отношение к нему?

– Да.

– А нас это не затронет?

– Нет.

– Хорошо, тогда мы готовы, – ответил Чемберс.

– Нам нужно только переодеться, – заметила его жена. – Это нельзя сделать в открытой лодке.

– Вы ныряете по воскресеньям?

– Да.

– Как же вы тогда переодеваетесь?

– У нашего друга есть шхуна и...

– Он одолжит ее?

– Конечно... Я уверен.

– Если вы воспользуетесь этим судном, сможете ли вы провести свою работу так, чтобы никто не знал об этом?

– Знать об этом, конечно, будут, но не будут знать, что мы ищем. А если над водой будет туман, как сейчас, вообще никто ничего не узнает.

– Отлично. Поторопитесь и постарайтесь ничего не забыть. Где ваше снаряжение?

– В багажнике машины.

– Что ж, – усмехнулся Мейсон. – Следует поторопиться, пока над заливом туман.

17

Туман толстым покрывалом окутал поверхность воды.

– Почти ничего не видно, мистер Мейсон, – заметил Чемберс, стоявший за штурвалом небольшой шхуны.

– Тем лучше, – произнес адвокат.

– Где остановиться?

– У топливного причала. Пока я буду ставить там шхуну, вы прыгните за борт. Нужно тщательно исследовать дно. Начнете в пятидесяти футах от причала, а затем будете медленно двигаться к берегу. Если найдете что-нибудь интересное, поднимайтесь наверх и сообщите мне об этом. Только ничего не трогайте.

– Хорошо, – сказал Чемберс. – Если возьмете управление шхуной на себя, я спущусь вниз, и мы с Лорэн переоденемся.

Мейсон встал за руль, а Чемберс нырнул в кабину. Адвокат без труда подвел шхуну к причалу.

– Вам нужен бензин? – спросил служащий причала.

– Да, и, кроме того, я хочу здесь остановиться ненадолго. Я вам заплачу за бензин и еще двадцать долларов сверху, если вы оставите шланг в баке, как будто мы продолжаем заправляться.

Назад Дальше