– Боже, да вы еле живая! Хотите, я займу вам место? Нет?.. Ну, тогда я расскажу об одном интригующем происшествии. По дороге сюда на мой рукав легла трепещущая ладонь, и женский голос произнес: «Не могли бы вы мне помочь?» Я обернулся – и встретил взгляд прекрасных глаз жены викария. Нет смысла говорить, что я тут же предложил свои услуги.
– И она попросила принести грелку для мужа, – продолжила Айрис.
– Ничего подобного, она поручила мне отправить телеграмму, как только мы будем в Триесте. А вот теперь самое интересное. Ее муж должен оставаться в полном неведении. Согласившись на это условие, я, увы, не вправе передать содержания телеграммы.
– Да кому оно нужно, – пробормотала Айрис.
– Прошу прощения, вижу, вы и вправду вымотались. Не буду вас беспокоить, пойду лучше выпью за ваше здоровье.
Хэйр вышел, но тут же просунул голову обратно:
– В соседнем купе я увидел ангела милосердия, причем страшней я еще не встречал. Впрочем, я вернулся по другому поводу… Знаете ли вы, кто такой Гэбриэл?
– Архангел?
– Понятно. Ничего-то вы не знаете.
Время шло, официант с супом не появлялся, и Айрис решила, что в суматохе тот забыл о заказе. Впрочем, сил переживать по этому поводу не осталось. Ее не интересовало ничего, кроме стрелок часов, движение которых неумолимо приближало ее к Триесту.
Официант между тем обладал ответственнейшим характером, а также ладонью, подергивание которой, подобно лозе водоискателя, безошибочно указывало на чаевые. Даже находясь в дикой запарке, он непременно выкроил бы время, чтобы доставить чашку супа по назначению. К несчастью, бедолага понятия не имел, о чем его попросили.
Как и многие его соотечественники, он приобрел неплохие лингвистические навыки, общаясь с соседями разных национальностей. По природе амбициозный, юноша полагал также, что еще один язык может оказаться решающим фактором при устройстве на работу. Вследствие этого он поступил на курсы английского, преподаватель которых, в свою очередь, изучил язык по разговорнику. Прилежный ученик вскоре научился выпаливать целые цепочки английских фраз и успешно сдал экзамены, однако первая же встреча с британцем поставила его в тупик – он не смог понять ни слова.
К счастью, английские туристы встречались ему не так уж и часто, и все их разговоры сводились к еде. Как следствие, слегка попрактиковавшись, официант научился справляться и с ними – иногда при помощи догадок, иногда блефуя. В частности, незажженная сигарета в руке мисс Роуз подсказала ему, что даме нужны спички. К тому же мисс Роуз обращалась к нему громко и короткими фразами.
В лице Айрис, однако, его ожидало фиаско. Девушка говорила быстро и употребляла множество незнакомых слов. Начиная с самого первого случая, когда он с огромным трудом сохранил присутствие духа, единственной доступной тактикой оказалось механически повторять «да, мадам», а при первой возможности со всех ног бежать прочь.
Прежде чем вернулись остальные пассажиры, у Айрис случился еще один посетитель – профессор. Сняв очки и нервно полируя стекла, он объяснил свою миссию:
– Я разговаривал с Хэйром и не стану скрывать – молодой человек о вас беспокоится. Разумеется, вы не больны, во всяком случае, не настолько больны, тем не менее мы с ним сомневаемся, что вы способны продолжать путешествие в одиночку.
– Конечно же, способна! – в панике вскричала Айрис. – Я в полном порядке! И не надо за меня переживать!
– Если силы вас оставят, и вы, и все окружающие определенно окажутся в сложном положении. Я побеседовал на эту тему с доктором, буквально только что, он согласился прийти на помощь и даже сделал благородное предложение.
Возникла пауза, и сердце Айрис забилось от предчувствия беды – инстинкт подсказал ей, в чем это предложение будет заключаться.
– Доктор, – продолжил между тем профессор, – везет свою пациентку в клинику в Триесте и готов взять вас с собой, чтобы вы переночевали в палате под медицинским наблюдением.
Глава 21. Ложь во спасение
Айрис увидела в предложении расставленную мышеловку. Однако профессор забыл про приманку! Айрис обладала свободой воли, и ничто не могло заставить ее добровольно сунуть нос в мышеловку.
– Я никуда не поеду! – объявила она.
– Но…
– И не желаю это даже обсуждать!
Похоже, профессор намеревался ее переубедить, и Айрис решила, что для вежливости сейчас не время.
– Я не стану делать вид, что благодарна вам за внимание. По-моему, это вообще не ваше дело.
Профессор буквально застыл.
– Я не имел ни малейшего желания лезть в чужие дела, – обиженно произнес он. – Однако Хэйр очень волнуется и просил меня использовать все мое влияние…
– Никакое влияние не заставит меня иметь дела с этим жутким доктором!
– В таком случае и говорить больше не о чем.
Профессор был только рад избавиться от подобной ответственности. Раз уж девушка оттолкнула протянутую ей руку, у него по крайней мере будет время покурить в ожидании второй смены ужина.
Хотя Айрис и не нравилось лицо профессора, но когда он развернулся, чтобы уходить, его обтянутая шотландским твидом спина показалась такой британской, такой надежной!.. Айрис почувствовала укол стыда и, повинуясь внезапному импульсу, воскликнула:
– Я никуда не поеду с доктором, он выглядит страшнее, чем сама смерть! Но если бы я и переменила решение, пусть это и крайне маловероятно, я могла бы вам позволить сопровождать себя.
Испуганная Айрис полагала, что подсказывает профессору выход из ситуации, однако теперь страшно перепугался и второй участник беседы.
– Это совершенно невозможно, – резко ответил он, чтобы скрыть панику. – Тем более при данных обстоятельствах. Доктор не просто добрый и самоотверженный человек, самое главное для вас, что он – представитель медицинской профессии!
Мышеловка снова была взведена, но Айрис покачала головой. Она туда не полезет. Разве что ее заманят хитростью.
Эта мысль ее встревожила, поскольку Айрис подозревала, что не может доверять вообще никому. Даже Хэйр ее предал. Он, видите ли, беспокоится о ее состоянии – а сам при этом рассказывает какую-то чушь про миссис Барнс! Якобы она попросила его отправить телеграмму некоему Гэбриэлу, причем за спиной у мужа. Поскольку представить миссис Барнс вовлеченной в какие-то шашни абсолютно невозможно, ясно было, что Хэйр зачем-то ее дурачит.
Айрис рассердилась – миссис Барнс и без того вызывала у нее неприятные воспоминания. Именно она окончательно поставила крест на мисс Фрой, отправив ее в страну призраков. Айрис не могла простить жену викария, поскольку отчаянно нуждалась в поддержке маленькой учительницы. Под ее опытным руководством сейчас она была бы в полной безопасности. Вместо этого она испугана, больна и без друзей – все мосты сожжены. Кроме того, любая мысль о загадочном исчезновении мисс Фрой подталкивала Айрис все ближе к границе того заполненного неясными тенями мира, где фантазии берут верх над реальностью и сама Айрис существует только во сне Черного Короля. Если она не возьмет себя в руки, ее рассудок так и будет висеть на волоске существования мисс Фрой – волоске, в любую секунду готовом оборваться.
Однако, как ни страдала сейчас Айрис, в поезде, полном туристов, были пассажиры, которым приходилось хуже, чем ей. В частности, хуже приходилось прикованной к койке женщине в соседнем купе. Большую часть времени она была без сознания, а в краткие моменты прояснения каждый раз испытывала ужас, заново переживая шок, обрушивший ее во тьму. Стоило же сознанию задержаться чуть дольше, сразу начинали сгущаться тучи мрачных вопросов:
– Где я сейчас? Что со мной будет? Куда меня везут?
К счастью для нее, она опять проваливалась в забытье, не успев найти ответа. Поэтому надо признать, что ей повезло больше, чем Эдне Барнс, которая переживала непрерывные душевные муки, находясь в полной ясности рассудка.
А ведь она была так счастлива, предвкушая их с мужем последнюю совместную прогулку по горам, когда заметила письмо в ячейке за конторкой. Почерк свекрови на конверте сразу уколол ее неприятным предчувствием.
«По правде, я долго сомневалась, – писала эта достойная женщина. – Мне вовсе не хочется, чтобы вы лишний раз переживали в дороге. С другой стороны, я чувствую себя обязанной вас предупредить. Я надеялась, что Гэбриэл встретит вас в добром здравии, и до сих пор он оправдывал мои надежды. Однако на днях малыш простудился. Он совсем не страдает, и доктор говорит, что основания для опасений нет. Так что вам не стоит волноваться».
Мгновенно пробежав письмо глазами, Эдна Барнс успела очень многое прочесть между строк. Если в планы свекрови входило, чтобы миссис Барнс впала в панику, то она, безусловно, добилась успеха. Свекровь не пропустила ни одной стандартной успокоительной формулы. «Не стоит волноваться», «основания для опасений нет», «он не страдает» – так добрые люди отзываются о совершенно безнадежных случаях. «Простуда» могла маскировать под собой бронхит или даже пневмонию, а миссис Барнс слыхала о случаях, когда совершенно здоровый младенец с подобным диагнозом угасал за считаные часы. Ее сердце чуть не разорвалось, когда она представила, что в этот самый момент Гэбриэл, возможно, уже мертв.
Тут ее окликнул муж и спросил о содержании письма. Она солгала – сильнейший инстинкт подсказал, что мужа следует спасти от подобных мук. Нет никакой необходимости терзаться обоим, она готова взять все страдания на себя. Пряча боль под привычной улыбкой, Эдна Барнс лихорадочно перебирала в голове возможные предлоги, чтобы немедленно выехать в Англию. В тот самый момент, когда викарий, готовый выходить, уже взял у нее из рук пакет с сандвичами, предлог нашелся – она ухватилась за «вещий» сон мисс Роуз.
Мистер Барнс был разочарован, но не стал перечить жене. Сестры, обнаружив, что даже жена викария меняет планы на основании суеверных предрассудков, тоже решили не рисковать. Поскольку молодожены и так собрались ехать, гостиница в тот же день опустела.
Впервые в жизни Эдна Барнс обрадовалась, что ее мужа укачивает в дороге. Пока он сидел с закрытыми глазами и скрипел зубами, от нее не требовалось изображать, что все в порядке. Утешало лишь то, что она все ближе к дому. Поэтому когда возникла угроза, что придется задержаться в Триесте, Эдна впала в отчаяние. Ее принципы впервые подверглись по-настоящему серьезной проверке – и сначала победила совесть. Солгать, чтобы избавить мужа от лишних мук, казалось ложью во спасение. Но она сказала себе, что помощь чужому человеку важней семейных уз и что в этом и заключается настоящее самоотречение. Она готова была исполнить свой долг перед мисс Фрой любой ценой.
Однако потом те, чьему мнению она доверяла, заверили ее, что никакой угрозы для мисс Фрой не существует. И ее решимость дала осечку. Причина для жертвы была слишком незначительной. Судя по всему, истеричная девушка раздула из мухи слона, чтобы привлечь к себе внимание. А Гэбриэл был болен, нуждался в ней – и Гэбриэл победил.
Уже после того, как она опознала фрау Куммер как мисс Фрой, миссис Барнс сообразила, что телеграмму свекрови мог бы отправить за нее готовый к услугам молодой человек. Она сомневалась, что сумеет получить ответ, не привлекая внимания мужа, – вдруг ее имя выкрикнут достаточно громко, – и попросила послать ответную телеграмму в Кале. От морского воздуха викарию станет легче, а держать его в неведении до самого дома было бы слишком жестоко. В глазах миссис Барнс стояли слезы, но она все равно улыбнулась, подумав о муже. Он, словно большой ребенок, страдал от своих болячек, но понятия не имел, от чего его избавили.
«Матери виднее», – подумала миссис Барнс.
Ровно та же мысль пришла в голову миссис Фрой, которая сидела в полумраке гостиной и с нетерпением ждала возвращения дочери.
Глава 22. Ожидание
Как правило, миссис Фрой отличалась жизнерадостностью. Однако сегодня вечером длинные черные тени вязов, казалось, дотянулись и до ее сознания, поскольку в душе она чувствовала непривычную опустошенность.
Лучи солнца уже не пробивались сквозь зелень, занавесившую окна, но как раз к полутьме она привыкла – из экономии свет не зажигали до самого последнего момента. Точно так же на нее не влиял и печальный вид из окна спальни, откуда был виден уголок церковного кладбища. Мистер Фрой долгое время служил священником, и селиться неподалеку от церкви стало семейной традицией. Каждый раз, когда взгляд миссис Фрой падал на покривившиеся могильные камни давно забытых покойников, она заставляла себя думать о грядущем вознесении, когда могилы вдруг раскроются, а их возвращенное к вечной жизни содержимое взлетит ввысь сверкающим фейерверком.
Этим вечером, когда падающий из окон зеленый свет сменился серым, ее впервые посетили сомнения – не вредно ли для здоровья жить в непосредственной близости от разлагающихся тел? В обычное время она отбросила бы подобные мысли прочь, но сегодня не думать о черной обезьяне не получалось. В душе теснились дурные предчувствия.
Миссис Фрой думала, как она будет благодарна судьбе, если Винни доберется до дома без происшествий. Железная дорога все-таки опасна, иначе вместе с билетами не предлагали бы приобрести страховку. Винни может расхвораться в пути, и ее высадят из поезда в чужом городе. Случиться может вообще все что угодно, даже авария, если не что-нибудь похуже. В газетах пишут, что с молодыми девушками, путешествующими в одиночку, иной раз происходят ужасные вещи. Слава богу, Винни уже не молодая девушка, хотя порой ведет себя не так, как подобает в ее возрасте…
Миссис Фрой взяла себя в руки.
«Осталось всего два дня, – напомнила она себе. – И ты будешь счастлива, как дитя, а не хныкать, словно плакальщица. И что на тебя нашло?..»
Довольно скоро она поняла, в чем причина депрессии. Черничное пятно на лучшей скатерти так и не удалось вывести до конца.
Показав могильным камням язык, миссис Фрой вышла из спальни и заковыляла вниз по лестнице в поисках мужа. Тот сидел во мраке гостиной, что было не вполне обычно.
– Что ж ты, лентяй, лампу-то не зажег?
– Обожди минутку. – Голос мистера Фроя был необычно тусклым. – Мысли какие-то дурные… Странно, Виннифред уже столько раз уезжала за границу, а я впервые всерьез озаботился ее безопасностью. Эти их поезда на континенте… Хотя, наверное, просто старость, начал ощущать холод могилы.
Сердце миссис Фрой дрогнуло – и у мужа предчувствие! Не говоря ни слова, она чиркнула спичкой, зажгла лампу, подкрутила фитиль и приладила стекло на место. Ожидая, пока лампа разгорится, она смотрела на лицо мужа, озаренное неярким пока светом. Оно выглядело белым, бескровным, костлявым – обладателю такого лица пристало спать не в одной с ней кровати, а на том сыром клочке земли за окном. И миссис Фрой вскипела, исполненная благородного гнева человека, который терпеть не может призраков:
– Чтоб я больше от тебя такого не слышала! Ты хуже мисс Парсонс! Ей всего-то шестьдесят шесть, но когда мы в прошлый раз вместе возвращались из города, она разворчалась – дескать, автобус полон, и ей приходится стоять. Я ей говорю – дорогая, при королевском дворе все стоят, ты бы особо не хвалилась, что не вхожа в те круги. А потом еще добавила – садись на мое место, а я постою, я все-таки помоложе буду.
– И как, засмеялись вокруг? – с интересом спросил мистер Фрой. В теплом свете лампы его лицо утратило прежнюю бледность.
– Еще как, прямо-таки грохнули. Кто-то даже зааплодировал. Тут я решила, что шутка зашла слишком далеко, и все прекратила – так на них всех посмотрела!..
Миссис Фрой по праву гордилась своим комическим даром, но чувство собственного достоинства было важней. Вот и сейчас она выпятила подбородок, словно все еще утихомиривая пассажиров автобуса, и спросила:
– А где Сокс?
– Боюсь, дорогая, ждет снаружи, чтобы побежать навстречу поезду, когда он придет. Не знаю, как и объяснить бедолаге, что еще не пятница.
– Я объясню, – объявила миссис Фрой. – Сокс!
Огромный пес поспешно ввалился в комнату. Обычно он не подчинялся сразу, будучи здорово разбалован, но определенные нотки в голосе хозяйки все же привык уважать. Та достала из жестянки три собачьих сухарика и выложила их рядком на стульчик у камина.
– Посмотри, моя радость, у мамочки для тебя три сухарика. Один – на сегодня, но сегодня Винни еще не приезжает. Другой – на завтра, но и завтра Винни еще не приезжает. А вот этот – на пятницу, а в пятницу Винни будет здесь, и тогда ты побежишь встречать поезд. Запомнил? Вот этот сухарик.
Сокс глядел на нее снизу вверх, словно пытаясь уразуметь сказанное. Янтарные глаза, полускрытые прядями шерсти – голову ему не остригли, – сверкали интеллектом.
– Он все понимает, – сообщила миссис Фрой. – И вообще я умею разговаривать с животными. Наверное, мы настроены на одну волну. Я всегда знаю, что у него на уме, и в состоянии донести до него, о чем думаю сама.
Обернувшись к камину, миссис Фрой взяла один сухарик.
– Это – на сегодня, – еще раз пояснила она. – Сегодня уже прошло. Так что можешь съесть.
Сокс не заставил себя упрашивать. Пока он грыз сухарик, рассыпая крошки по коврику, миссис Фрой обратилась к мужу:
– Для нас сегодня тоже закончилось, и слава богу! И я хочу, чтобы ты не забывал – не нужно искать проблем на собственную голову, и тогда они сами обойдут тебя стороной… А что это ты ухмыляешься?
Трясясь от смеха, муж указал на Сокса, который уже догрызал последний сухарик.
– Он все понимает, – передразнил мистер Фрой.
Выражение его лица не дало миссис Фрой по-настоящему рассердиться. Оно помолодело на много лет. Где именно он ляжет сегодня спать, не было ни малейших сомнений. Погладив Сокса, миссис Фрой поцеловала его в нос и стряхнула крошки с шерсти.
– Именно понимает, – сказала она недовольным тоном, – причем получше некоторых. Разве не видно – он хочет, чтобы время пролетело быстрей?
Глава 23. Делайте ваши ставки
Миссис Фрой была не единственной, кто в этот самый момент хотел бы ускорить бег времени. Многие другие, желающие того же, находились в поезде, на который сейчас загружали уголь для финишного рывка, чтобы достичь Триеста по расписанию.