Смерть в овечьей шерсти - Найо Марш 6 стр.


Все зашевелились. Фабиан подбросил в огонь полено. Дуглас что-то раздраженно пробормотал. Мисс Линн перестала вязать и сложила изящные руки на коленях.

— В каком направлении? — спросил Аллейн.

— Точно не скажу. Вы же знаете, как это бывает. Граница между сном и пробуждением довольно зыбкая, и когда вы окончательно просыпаетесь, звук, который проник в ваш сон и разбудил вас, уже затих. Но я точно знаю, что шаги были наяву.

— Возможно, это была миссис Дак, возвращавшаяся с вечеринки, — предположила мисс Линн.

— Но было уже три, Тери. Через пять минут пробили часы. А Даки говорила, что они вернулись без четверти два.

— Они могли где-то застрять и чесать языки, — отрезал Дуглас.

— Час с четвертью? И потом Даки поднялась бы по задней лестнице. Я не уверена, что это важно, мистер Аллейн. Теперь мы знаем, что… что это произошло вне дома. Но что бы там ни говорили, — вздернула подбородок Урсула, — без пяти минут три кто-то прошел по лестничной площадке.

— Вполне возможно, это была сама Флосси, — сказал Фабиан.

III. Версия Дугласа Грейса

1

Предположение Фабиана вызвало бурю протеста. Обе девушки и Дуглас Грейс принялись с жаром опровергать его. Аллейну показалось, что ими движут скорее эмоции, чем здравый смысл. В свете огня, ярко вспыхнувшего в камине, Аллейн увидел, как мисс Линн сжала руки.

— Это просто чудовищно, Фабиан, — резко сказала она.

Аллейн заметил, как Дуглас положил руку на диван у нее за спиной.

— Согласен, — поддержал он девушку. — Не только чудовищно, но и глупо. С какой стати тете Флосси бродить до трех утра, вернуться домой, а потом опять уйти, чтобы ее убили?

— Я же не сказал, что это реально, — пояснил Фабиан. — Я лишь не исключаю такую возможность. У нас же нет доказательств, что это была не Флосси.

— Но какая могла быть причина…

— Свидание, — предположил Фабиан, покосившись на мисс Линн.

— Что за гнусности ты говоришь, Фаб, — возмутилась Урсула.

— Ты так считаешь, Урси? Ну, прости. Разве нельзя чуть-чуть подшутить над покойниками? Приношу свои извинения. Вернемся к рассказу.

— У меня все, — промолвила Урсула, и в комнате повисло напряженное молчание.

— Рассказывать больше нечего, — прервал молчание Дуглас. — Когда на следующее утро Урсула пришла в спальню тети Флосси, чтобы убраться, она не заметила ничего необычного. Кровать была заправлена, но это ни о чем не говорило, потому что здесь все убирают свои кровати сами. Поэтому Урсула не удивилась.

— Удивиться не мешало бы, — заметила мисс Линн. — Когда миссис Рубрик уезжала, белье с ее кровати снимали, а свежее стелили накануне ее возвращения. Поэтому она всегда оставляла кровать неубранной.

— Тогда мне не показалось это странным, — ответила Урсула. — Я почистила ковер, вытерла пыль и ушла. В остальном в комнате был полный порядок. Тетя Флоренс была поразительно аккуратна.

— Была еще одна деталь, на которую ты не обратила внимания, Урсула, — сказала Теренс Линн. — Ты, вероятно, помнишь, что брала механическую щетку у меня. Когда ты закончила с уборкой, я забрала ее назад. Контейнер был заполнен, и я понесла щетку к мусорному ведру, а там я обнаружила, что на одну из осей что-то намоталось — как раз между колесом и контейнером. Я размотала это что-то. — Девушка немного помолчала, глядя на свои руки. — Это был клок шерсти, — спокойно продолжила она. — Овечьей шерсти из настрига.

— Ты нам об этом не говорила! — вскинулся Фабиан.

— Я сказала следователю, но он не придал этому значения. По его мнению, во время стрижки овец это вполне естественно. Явно городской житель.

— Но шерсть могла попасть в щетку сто лет назад, — возразила Урсула.

— Ну, нет. Когда ты брала у меня щетку, шерсти в ней не было. Я точно знаю. И если бы миссис Рубрик увидела этот клочок на ковре, то подняла бы. Она ненавидела, когда что-то цеплялось к ковру, и сразу же поднимала любой мусор. У нее был просто пунктик в этом отношении. Могу поклясться, что при ней в комнате не было никакой шерсти.

— А какой величины был этот клок шерсти? — поинтересовался Фабиан.

— Небольшой. Даже не прядь, а какая-то завитушка.

— Этакая малюсенькая крохотулечка, — детским голоском произнесла вдруг повеселевшая Урсула. Такая изменчивость была вполне в ее характере. От нервозной напряженности она легко переходила к легкомысленной насмешливости.

— Я полагаю, что кто-то мог подхватить клочок шерсти в сарае. Она ведь сальная и липнет к одежде, — высказал предположение Аллейн.

— Да, липнет, — легко согласился Фабиан.

— А поскольку она сальная, то могла пристать к чему-нибудь в комнате, — добавил Дуглас.

— Но только не в комнате тети Флоренс, — запротестовала Урсула. — Дуглас, ты ведь знаешь, что там убиралась я. И у тебя хватает наглости утверждать, что я в предыдущую уборку оставила на ковре кусок сальной шерсти. Поросенок!

Лениво повернув голову, Дуглас взглянул на нее. Аллейн заметил, как его рука соскользнула со спинки дивана и легла на плечи Теренс.

Урсула засмеялась и скорчила гримасу.

— Все это вздор, — заявила она. — Все эти ваши разговоры о каком-то клочке шерсти.

— Лично я не вижу в этом ничего смешного, — отрезала мисс Линн. — Меня, да и всех остальных, одна мысль об этом клочке шерсти приводит в ужас.

— Какая ты злая, Тери, — вспыхнула Урсула. — Зачем вообще так говорить? Я переживаю больше, чем любой из вас. И вам всем это известно. Просто я не в состоянии долго быть серьезной. Вы отлично знаете, что ее любила только я. Ты какая-то замороженная, Тери. Терпеть тебя не могу.

— Хватит, Урси, — остановил ее Фабиан. Привстав на колени, он взял ее руки в свои: — Будь умницей. Ты же не маленькая. Я тебе просто удивляюсь. — Она была чудесная, я так любила ее. Если бы не она…

— Ну хорошо, хорошо.

— Если бы не она, мы бы с тобой никогда не встретились.

— А кто мучил Тантала, держа виноград у его губ? Разве не тетя Флоренс?

— Все равно ты гадкий, — фыркнула Урсула, уступая и упорствуя одновременно, что было характерно для их с Фабианом отношений. — Извини, Тери.

— Может, продолжим? — подал голос Дуглас.

Аллейн слегка пошевелился в кресле, и все тотчас же обратились в слух.

— Капитан Грейс, — начал Аллейн, — когда все искали брошку, вы ведь заходили в дом, чтобы взять фонарик?

— Два фонарика, сэр. Один я дал дяде Артуру.

— Вы видели кого-нибудь в доме?

— Нет. Там оставался только Маркинс. Он говорит, что был в своей комнате. Доказательств этому нет. Фонари лежат в столе, который стоит в холле. Когда я там был, зазвонил телефон. Я поднял трубку, но говорил всего несколько секунд. Кто-то хотел узнать, поедет ли миссис Рубрик в город.

— С террасы видны садовые дорожки. Вы обратили внимание на участников поисков?

— Я видел только девушек. Было уже темно. Я сразу пошел к дяде и дал ему фонарик.

— Вы были с ним, когда он нашел брошку?

— Нет. Я дал ему фонарик и вернулся на свой участок. Через несколько минут услышал, как он зовет. Он нашел брошку и хотел ее показать. Она лежала среди цинний и вся искрилась в свете фонаря. Дядя Артур сказал, что уже искал здесь раньше. Вообще-то ему было трудно нагибаться, да и зрение у него было так себе. Наверное, он ее просто проглядел.

— Вы ходили на нижнюю дорожку, куда выходят все остальные?

— Нет. Там был дядя Артур.

— Когда?

— Чуть раньше. Я видел его как раз перед тем, как Урси разговаривала там с Тери.

— Значит, вы с мистером Рубриком должны были встретиться на нижней дорожке, мисс Линн, — предположил Аллейн.

— Нет, — быстро ответила Теренс.

— Насколько я понял, мисс Харм встретила вас на нижней дорожке и вы сказали ей, что уже искали там.

— Очень недолго. И мистера Рубрика я там не видела.

— Я должен уточнить, — вмешался Дуглас. — Я вспомнил: когда я подходил к дому за фонариками, дядя Артур с лавандовой дорожки перешел на мою, а потом двинулся в конец участка. Когда я принес фонари, он как раз возвращался с нижней дорожки. Именно тогда я услышал, как спорят девушки. Значит, ты была там, Тери.

— Возможно, мы были там в одно время, — согласилась мисс Линн. — Но я там была совсем недолго. Во всяком случае, мы с ним не разговаривали. Было уже темно.

— Но, Тери, когда я вышла на нижнюю дорожку, ты шла от ее дальнего конца, где начинается лавандовая дорожка. Вы должны были с ним встретиться.

— Не помню, Урсула. Если он там и был, мы не общались, поэтому я могла забыть.

— Возможно, я ошибся, — неуверенно проговорил Дуглас. — Но какое это имеет значение? Артур бродил где-то поблизости от девушек. В конце концов, меня гораздо больше беспокоят передвижения нашего общего друга Маркинса.

— Вы ходили на нижнюю дорожку, куда выходят все остальные?

— Нет. Там был дядя Артур.

— Когда?

— Чуть раньше. Я видел его как раз перед тем, как Урси разговаривала там с Тери.

— Значит, вы с мистером Рубриком должны были встретиться на нижней дорожке, мисс Линн, — предположил Аллейн.

— Нет, — быстро ответила Теренс.

— Насколько я понял, мисс Харм встретила вас на нижней дорожке и вы сказали ей, что уже искали там.

— Очень недолго. И мистера Рубрика я там не видела.

— Я должен уточнить, — вмешался Дуглас. — Я вспомнил: когда я подходил к дому за фонариками, дядя Артур с лавандовой дорожки перешел на мою, а потом двинулся в конец участка. Когда я принес фонари, он как раз возвращался с нижней дорожки. Именно тогда я услышал, как спорят девушки. Значит, ты была там, Тери.

— Возможно, мы были там в одно время, — согласилась мисс Линн. — Но я там была совсем недолго. Во всяком случае, мы с ним не разговаривали. Было уже темно.

— Но, Тери, когда я вышла на нижнюю дорожку, ты шла от ее дальнего конца, где начинается лавандовая дорожка. Вы должны были с ним встретиться.

— Не помню, Урсула. Если он там и был, мы не общались, поэтому я могла забыть.

— Возможно, я ошибся, — неуверенно проговорил Дуглас. — Но какое это имеет значение? Артур бродил где-то поблизости от девушек. В конце концов, меня гораздо больше беспокоят передвижения нашего общего друга Маркинса.

— Последуем в этом направлении, — бодро подхватил Фабиан. — Теперь мы на вашей территории, сэр.

— Прекрасно, — одобрил Аллейн. — Ну, так что там с Маркинсом, капитан Грейс?

— Придется начать издалека, — ответил Дуглас. — С последних торгов шерстью, которые происходили в начале тридцать девятого года.

2

— Тогда тетя Флосси и втравила беднягу Артура в сомнительное знакомство с японцем. Звали его Курата Кан. Они притащили его сюда на выходные. Я слышал, что он живо всем интересовался, скалился, как обезьяна, и задавал вопросы. Он привез с собой немецкую фотокамеру, какое-то чудо техники, и сказал, что увлекается фотографией. В основном снимает пейзажи, особенно если есть какие-нибудь постройки. Здесь он фотографировал перевал. Страшно любил летать. Дядя Артур говорил мне, что этот япошка тратил кучу денег на частные поездки и всякий раз брал с собой фотоаппарат. Он также покупал фотографии, особенно снятые с воздуха в ночное время. Знал имена всех фотографов, работавших в газетах. Мы узнали об этом позже, хотя он и не делал из этого секрета. В нем был какой-то дьявольский шарм, и говорить он умел красиво, как в кино. Тетя Флосси была просто сметена. «Мой дорогой мистер Кан». Он покорил ее тем, что дал максимальную цену за шерсть. Япошки всегда покупают второсортный товар, и получить максимальную цену за мериносовую шерсть почти невозможно. Все это было похоже на аферу. Когда она уехала в Англию, они стали переписываться. Флосси всегда говорила, что в случае войны японцы будут на нашей стороне. «Мой мистер Кан рассказывает мне столько интересного!» Господи, в любой тоталитарной стране такого джентльмена моментально выставили бы вон — там знают, как держать крыс подальше от дома, — усмехнулся Дуглас.

— Но не выгоняют летучих мышей с колоколен, — вставил Фабиан. — Дуглас, умоляю, не сворачивай на немецкий фольклор.

— Этот Кан прожил в Австралии полгода, — продолжил Дуглас. — Запомните это обстоятельство. В сороковом Флосси вернулась домой вместе с Урсулой и Фабианом. Уезжая в Англию, она обычно оставляла дом на повариху и двух горничных, но горничные уволились и возникли проблемы. Миссис Дак пришлось одной ухаживать за мистером Рубриком, и она стала протестовать. Урси делала, что могла, но она не привыкла заниматься хозяйством.

— Мне кажется, Урси отлично управлялась со шваброй, — заметил Фабиан.

— Не спорю, но наводить порядок в таком доме — работенка не из легких, и тетя Флосси отлично это понимала.

— Я не имела ничего против, — сказала Урсула.

— Как бы там ни было, вернувшись из Греции, я обнаружил, что всем здесь заправляет Маркинс. И откуда, думаете, он взялся? Из Сиднея, с письмом от мистера Кураты Кана! Как вам это нравится?

— По его рекомендации?

— Да. Однако у нашего драгоценного Кана он не служил. Он сказал, что был денщиком у английского офицера артиллерии, который подобрал его в Америке. Он водил дружбу со слугами Кана и, когда его хозяин уехал из Австралии, попросился к японцу на службу. Но тот уже собирался обратно в Японию, зато вспомнил, как миссис Рубрик жаловалась ему, что в Новой Зеландии катастрофически не хватает слуг. Отсюда и рекомендательное письмо. Вся эта история кажется мне чертовски подозрительной. Маркинс — умелый, хорошо обученный слуга. Он мог найти работу где угодно. Кроме того, что он родился в Великобритании и имеет американский паспорт, мы не знаем о нем решительно ничего. Он сообщил нам имена своих американских хозяев, но их адрес остался в тайне.

— Должен сказать, что полиция нашла его американских работодателей и они подтвердили его слова, — сообщил Аллейн.

Это произвело впечатление.

— Скромный неоцененный детектив! — воскликнул Фабиан. — Я был несправедлив к младшему инспектору Джексону. Беру свои слова обратно. Но только некоторые, — добавил он. — Я по-прежнему считаю, что по большому счету наш мистер Джексон не вполне дееспособен.

— Какая разница, — отозвался Дуглас. — Подтверждение американских работодателей ничего не доказывает. Мое предположение зиждется на твердой почве. Я думаю, вы со мной согласитесь, когда выслушаете до конца.

— Но не забывай, Дуглас, что мистер Аллейн знакомился с делом, — тихо проговорил Фабиан.

— Мне это известно, но один Бог знает, что они там понаписали. Не хочу быть слишком строгим к ушедшей тете Флосси, но у меня о ней собственное мнение, — громко произнес Дуглас.

Фабиан сморщился и что-то пробормотал, но Дуглас его не слушал и снова заговорил:

— Быть честным — это мой долг. Я не буду скрывать, что тетя Флосси любила быть в курсе дела. Скажу больше: она была чрезмерно любопытна и ей очень нравилось создавать у людей впечатление, что она знает решительно обо всем.

— Я знаю, что ты сейчас скажешь, — подала голос Урсула. — И совершенно с этим не согласна.

— Моя дорогая девочка, не говори ерунды. Послушайте, сэр. Когда я вернулся из Греции и меня выставили из армии, я приехал сюда и обнаружил, что Фабиан занимается определенными разработками. Не думаю, что я должен уточнять, чем именно, — многозначительно произнес он, подняв брови.

— Ты просто неподражаем, Дуглас, — усмехнулся Фабиан. — Конечно, не должен. Мистеру Аллейну и так все известно.

— Помолчите, Лосс, — оборвал его Аллейн. Фабиан открыл рот от удивления. — Вы все время жалите, как комар, — мягко добавил сыщик.

— Прошу прощения, — сказал Фабиан. — Есть у меня такой недостаток.

— Я могу продолжать? — раздраженно спросил Дуглас.

— Будьте так добры.

— Фабиан рассказал мне о своем проекте. Из соображений безопасности он назвал его взбивалкой для яиц. Когда я посмотрел его записи и чертежи, то, как артиллерист и инженер-электрик по образованию, весьма заинтересовался его идеей. — И со значением добавил: — В подробности вдаваться не буду.

«Он просто великолепен», — подумал Аллейн и с важным видом одобрительно кивнул.

— Конечно, надо было что-то сказать тете Флосси. Нам ведь нужна была мастерская и кое-какие инструменты. Она выделила нам средства для работы. На этой стороне плато нет электричества. Мы построили ветряк и раздобыли небольшую динамо-машину. Она собиралась провести электричество в дом, но пока оно есть только в нашей мастерской. За все платила она. Мы с головой ушли в работу. Позже, когда мы были готовы показать кое-что кое-кому в нужном месте, тетя Флосси нам страшно пригодилась. Она связалась с нужным человеком в штабе армии и организовала поездку в столицу, чтобы мы могли с ним встретиться. Он отослал рапорт в Англию, и дело пошло. Мы получили очень обнадеживающий ответ из… Впрочем, это лишнее.

— Разумеется, — заметил Аллейн.

Фабиан вдруг предложил ему сигару, от которой он отказался.

— Как я уже сказал, тетя Флосси была во многих отношениях нам полезна, но она встревала во все и временами была весьма неосмотрительна.

— Послушали бы вы ее, — вмешался Фабиан. — «Ну, что там поделывают мои изобретатели? А потом, словно ведьма из «Макбета», с хитрым видом прикладывала пальчик ко рту и говорила: «Но мы должны быть осторожны, правда?»

Аллейн взглянул на портрет. На него смотрела худая жилистая женщина, непроницаемая и загадочная, как это принято на академических портретах. Его вдруг посетила странная мысль. Хорошо бы ей сейчас поднять свой нарисованный палец к губам, еле смыкающимся над торчащими вперед зубами! Почему бы ей не подавать ему тайные знаки: «Теперь говорите… Задайте этот вопрос… А сейчас молчите, они подходят к самому главному…»

Назад Дальше