Мой прекрасный негодяй - Кристина Брук 18 стр.


Хилари раздвинула тяжелые драпировки и перекинула ноги через край кровати.

Солнечные лучи просачивались сквозь другой ряд занавесок, на окне. Последние были сделаны из шелковой тафты, тонкой, как дамское бальное платье. Не желая, чтобы кто-нибудь увидел ее снизу, девушка чуть приоткрыла занавески и выглянула наружу.

Лондон!

Даже в этот утренний час на улице царила суета – горничные и рассыльные, носильщики, доставлявшие разного рода товары в расположенные на ней роскошные особняки. Взглянув на часы, Хилари поняла, что время было более позднее, чем она предполагала. Кажется, домоправительница обещала прислать кого-нибудь, чтобы распаковать ее вещи? Она чувствовала себя тогда слишком утомленной, чтобы протестовать. Девушка покраснела. К этому моменту уже всему дому наверняка известно, каким скудным был ее гардероб и как потерлось от постоянной стирки ее нижнее белье.

Что ж, либо она останется здесь, в плену у собственных страхов, либо позвонит горничной, чтобы та принесла ей воды и помогла одеться.

Она подошла к шнурку звонка и решительно потянула за него. Почти тут же, словно по волшебству, появилась горничная, несшая поднос с завтраком.

– Госпожа приказала принести вам это, мисс. Если вы будете так добры снова лечь в постель, я поставлю поднос перед вами. Или вы предпочитаете есть за столом? – Она указала рукой на маленький столик рядом с окном.

Это была неожиданная честь. Обычно незамужние барышни в доме не получали завтрак прямо в постели.

– В постели, если вам угодно. – Чуть не взвизгнув от восторга, Хилари снова скользнула под простыни, решив насладиться моментом сполна. – Спасибо, – добавила она, принюхиваясь к восхитительным аппетитным запахам.

Горничная сделала реверанс.

– Когда вы будете готовы одеться, позвоните мне, и я вам помогу, мисс.

Снова поблагодарив ее, Хилари стянула с подноса салфетку и разложила на коленях. Прошлым вечером она слишком сильно нервничала, чтобы подумать о еде. Теперь же от предвкушения у нее заурчало в животе.

Когда спустя некоторое время Хилари появилась из дверей отведенной ей спальни, на ней было тщательно выглаженное платье из темно-синего батиста, подаренное мисс Толлингтон, и приличная шаль. Каким-то чудом за ночь вся ее одежда была выстирана и выглажена.

Горничная хотела уложить ее локоны в сложную прическу, однако Хилари отказалась. Она не могла себе позволить выглядеть хоть чуть-чуть фривольно или вульгарно. Достаточно будет и обычного аккуратного пучка на затылке. Ей еще представится случай одеться по моде, когда она убедит хозяйку дома позволить ей остаться.

Она задавалась вопросом, куда делась Трикси и не попалась ли она в руки ее братьям. Разумеется, Трикси с ее острым язычком могла выпутаться из любого неприятного положения, но эту последнюю выходку объяснить будет трудно. Оставалось лишь надеяться, что девушка получила весточку от Давенпорта.

Одетая и причесанная Хилари проследовала в гостиную. Лондонская резиденция лорда Трегарта, хотя и роскошная, была не настолько велика, чтобы в ней можно было заблудиться. Пока Хилари пересекала длинную галерею, ведущую к лестнице, она не спеша осматривалась вокруг, любуясь портретами своих предков, развешанными на стенах.

– Сборище головорезов, не правда ли? – раздался за ее спиной низкий голос. – Воины, пираты и грабители – все до единого.

Она вздрогнула и резко обернулась.

– Лорд Давенпорт! Не надо подкрадываться ко мне так.

– Извините. Я думал, что вы слышали мои шаги, но, по-видимому, вы были слишком погружены в собственные мысли.

Он взял ее под локоть и проводил к следующему портрету – как будто она не в состоянии была сделать несколько шагов без его помощи. Его голос звучал чуть хрипло, но это было единственным признаком того, что он провел разгульную ночь.

– Вижу, сегодня утром вы с похмелья, да? – осведомилась она, не в силах удержаться от язвительной нотки в голосе. Это было выше ее сил – он выглядел таким потрясающе красивым, что у нее захватывало дух. Женщины наверняка сбивались с ног, добиваясь его внимания. И он наверняка забыл даже ее имя, танцуя минувшей ночью на балу со всеми этими элегантными великосветскими дамами.

– Я не привык вставать так рано, но мне нужно поговорить с вами прежде, чем мы предстанем перед остальными. – Он, прищурившись, взглянул на нее. – Вы, похоже, и сами немного не в духе.

– О нет. Ни в малейшей степени. И как только такая мысль пришла вам в голову? – Она двинулась дальше, оказавшись перед портретом Кэтрин Девер, наследницы знатного рода, чьи грозно сдвинутые брови намекали на столь же грозный нрав.

– Надеюсь, эту ночь вы провели со всеми удобствами? – осведомился он. – Никаких комковатых матрацев или потолков, падающих на голову?

– Вы, должно быть, шутите, – ответила она. – Все было просто превосходно. Благодарю вас.

– Мне приятно это слышать. – Он заколебался, заставив ее посмотреть на него с недоумением. – У меня есть кое-какие новости, которые вам не понравятся.

Она только чуть слышно охнула, но времени на то, чтобы сообщить ей эти новости, не оставалось. В галерею вошла самая прекрасная дама из всех, каких когда-либо случалось видеть Хилари. Ее ладонь слегка касалась живота обычным покровительственным жестом будущей матери.

Вновь прибывшая не стала ждать, пока Давенпорт представит их друг другу.

– Доброе утро, – произнесла она. – Вы, должно быть, мисс Девер? А я – леди Трегарт.

Она пожала руку Хилари, и ее теплая улыбка обволокла девушку словно золотистым коконом.

Леди Трегарт оказалась не намного старше самой Хилари и менее импозантной на вид, чем она себе представляла, с явной искоркой в голубых глазах. Хилари она сразу же пришлась по душе.

– Очень приятно познакомиться с вами, леди Трегарт. – Хилари сделала реверанс, такой изящный, что его можно было бы назвать образцовым. Однако Розамунда, укорив ее за излишнюю церемонность, взяла за руки и привлекла к себе. Слегка пожав пальцы девушки, она произнесла:

– Можете звать меня Розамундой. А я буду звать вас Хилари, хорошо?

Хилари только кивнула, не в состоянии поверить, что ей оказали такой сердечный прием. На одно-единственное пугающее мгновение ей даже захотелось расплакаться.

Отпустив ее, Розамунда бросила грозный взгляд на Давенпорта:

– У моего мужа сегодня раскалывается голова, и он отказывается вставать с постели. Как я слышала, вы оба изрядно повеселились минувшей ночью. И это после того, как ты вскружил голову всем женщинам в бальном зале. – Она закатила глаза. – Даже не могу сказать, сколько раз меня спрашивали, как бы между прочим, откуда взялись эти синяки на твоем лице. Эти глупышки, вероятно, видят в тебе романтического героя, но я постоянно твержу им, что ничего подобного здесь нет и в помине.

Давенпорт чуть презрительно фыркнул.

– Что ж, очень тебе обязан. А теперь послушай меня внимательно, Рози. Нам нужно обсудить пребывание мисс Девер в Лондоне.

– Да. – Розамунда обернулась к Хилари: – Боюсь, моя дорогая, что этим утром мне пришлось послать за вашим опекуном.

У Хилари неприятно засосало под ложечкой.

– О нет! – прошептала она. Ее пребывание в Лондоне будет недолгим, если решение будет хоть в малейшей степени зависеть от мнения лорда Девера.

– Хилари, вы пока еще несовершеннолетняя, и ни Гриффин, ни я не можем с чистой совестью скрыть ваше присутствие здесь от вашего опекуна.

От разочарования все перевернулось внутри Хилари, оставив неприятный металлический привкус во рту. Она едва выдавила из себя улыбку:

– Да, конечно, миледи, я понимаю. Вы были правы, известив лорда Девера. В любом случае он очень скоро узнал бы о моем присутствии в городе.

Как только ее братья прибыли в Лондон, они наверняка в первую очередь рассказали о ее выходке именно лорду Деверу.

Она пыталась справиться с ощущением тошноты. Обычный способ общения Девера, состоявший из длинной череды криков и оскорблений, ей глубоко претил.

Розамунда одобрительно кивнула:

– Я надеялась, что вы будете в состоянии рассуждать здраво. А теперь пройдемте в гостиную. Семья уже собралась там. Мы устраиваем нечто вроде военного совета.

– Погоди. – Давенпорт положил ладонь ей на руку. – Кто именно собрался там? И какое отношение к делу имеют остальные члены семьи?

Розамунда широко распахнула глаза.

– Сесили, разумеется. И Монфор тоже. – Ее лоб пересекла хмурая складка. – Не знаю, каким образом герцог узнал об этой истории, но, уверяю тебя, я ничего ему не говорила, равно как и Сесили. Однако он сопровождал лорда Девера.

– О черт! – пробормотал Давенпорт.

У Хилари сердце ушло в пятки. Одно дело – подвергнуться допросу с глазу на глаз со стороны ее опекуна, лорда Девера, и совсем другое – позволить ему распекать ее в присутствии посторонних людей, да еще самого герцога! Лорд Девер, без сомнения, сделает все, чтобы ее унизить.

– И леди Арден в придачу, – безмятежным тоном добавила Розамунда.

– Что? – Давенпорт в отчаянии вскинул руки. – Теперь чисто семейное дело, требующее сугубой осторожности, станет достоянием всего света.

– Не станет, мой дорогой, – отозвалась Розамунда. – Никто из этих людей не имеет ни повода, ни привычки сплетничать. И ты должен признать, что как Монфор, так и леди Арден оказывают на лорда Девера цивилизующее воздействие. А теперь пойдем. Нам нужно решить, как быть.

Она выплыла из галереи, словно капитан, ведущий за собой караван кораблей.

Ноги Хилари беспомощно волочились. Давенпорт подхватил ее под локоть и развернул к себе:

– Вы же знаете, что вам нет нужды там находиться.

– Нет, есть, – ответила она. – Мне нужно заручиться поддержкой лорда Девера для моего выхода в свет. Он мой опекун. Помимо того, что он вправе отослать меня обратно в Грейндж, в его руках все мои деньги.

Давенпорт нахмурился, приоткрыл было рот, собираясь что-то сказать, но потом снова закрыл его.

– Что ж, ладно.

Он подхватил ее под руку, и они вместе проследовали за Розамундой.

– Но вам вовсе незачем выслушивать разного рода глупости со стороны любого из них. Они могут… внушать страх.

И это, как подозревал Давенпорт, было еще мягко сказано.

– Я уже успела привыкнуть к шуму и угрозам со стороны таких, как лорд Девер.

Его губы сжались.

– Гм-м… да, но вы не привыкли к…

Тут ему пришлось прерваться, ибо они находились уже на пороге гостиной.

Грандиозные пропорции этого алого с золотом салона были явно рассчитаны на то, чтобы с первого взгляда поражать воображение. И это зрелище действительно вызвало у Хилари благоговейный трепет – в той же мере, в какой ее обескуражил вид присутствовавших в комнате людей. По какой-то непонятной причине они все собрались небольшой группой возле камина у противоположной стены, и, чтобы поравняться с ними, Розамунде и следовавшим за ней Давенпорту и Хилари пришлось пересечь всю комнату.

Никто из них не произнес ни слова, все смотрели на постороннюю в их среде. Хилари казалось, что их взгляды пронзали ее подобно горячим иголкам. Все, что она могла слышать, был стук ее собственных каблучков, а также туфель Розамунды и Давенпорта по выложенному паркетом полу, эхом отдававшийся в тишине зала: цок-цок-цок.

Девушка попыталась взять себя в руки и успокоиться. Внутри она могла представлять собой клубок нервов, но ни в коем случае не хотела показывать, до какой степени была напугана.

Давенпорт отыскал ее руку и украдкой пожал. Без сомнения, он хотел ее успокоить, однако Хилари едва из себя не выскочила. Ее охватила странная смесь потрясения, смущения и ярости.

Она вырвала у него руку. Чего он добивался? Показать всем этим людям, что они находились в более близких отношениях, чем то позволяли приличия? Подобное поведение могло резко понизить ее шансы с самого начала.

Когда они наконец достигли группы ожидавших их высокопоставленных особ, Розамунда представила их друг другу, а Хилари попыталась тем временем наскоро составить себе представление о характере каждого из присутствовавших.

Ей тотчас же бросилось в глаза сходство между Сесили, герцогиней Ашборн, и ее братом – те же темные волосы и той же формы глаза, что и у Давенпорта. Живые глаза, полные энергии и ума. И враждебности. Хилари в точности знала, как именно смотрела на нее герцогиня – как на расчетливую девицу, решившую заманить в свои сети ее брата. Что ж, чем скорее она избавится от этого ложного представления, тем лучше.

– Ваша светлость, – обратилась к ней Хилари, сделав реверанс еще глубже и изящнее, чем тот, которым она удостоила Розамунду.

Никакого предложения называть ее по имени от Сесили не последовало.

– Знаю, мне следовало бы сказать, что я рада нашему знакомству, однако мы обе понимаем, что это было бы обычной светской ложью, – произнесла герцогиня. – Пока же достаточно заметить, что я откладываю свое окончательное суждение на ваш счет, мисс Девер. Вы совсем не такая, какой я вас ожидала увидеть.

Хилари улыбнулась:

– В то время как вы, ваша светлость – если мне позволено будет сказать, – оказались именно такой, какой вас описывал лорд Давенпорт. Мне так не терпелось с вами познакомиться.

Сесили изумленно моргнула, после чего ее взгляд стал слегка задумчивым.

Хилари приподняла подбородок.

– Браво, мисс Девер. – Это учтивое, сдержанное замечание последовало со стороны джентльмена постарше, которого Розамунда представила как его светлость герцога Монфора. На взгляд Хилари, ему было лет сорок-пятьдесят, однако он обладал гибкой, медлительной грацией, присущей мужчинам более молодого возраста. Глаза его казались холодными и колючими, как льдинки, и они как будто стремились проникнуть в ее самые сокровенные мысли.

Хилари склонилась в глубоком, почтительном реверансе. Ей хотелось только, чтобы герцог и впрямь мог проникнуть в ее мысли. Тогда он наверняка понял бы, что у нее нет никаких видов на Давенпорта. Силы небесные, разве сама она не твердила снова и снова, что для нее нет худшей участи, чем выйти за него замуж?

Леди Арден, в противоположность герцогу, одарила Хилари искренней улыбкой:

– Как интересно. – Она бросила довольный взгляд на Давенпорта. – Совсем не в твоем обычном вкусе, мой дорогой.

Несмотря на довольно зрелый возраст, леди Арден все еще была поразительно красива и обладала великолепной фигурой. Ее замечание, а также некий оттенок фамильярности в словах неприятно поразили Хилари. Неужели Давенпорт и леди Арден?.. Но нет, ведь эта дама явно была куда старше его.

По крайней мере Давенпорт не разделял ее веселья.

– Как вам угодно.

Из кресла в углу раздалось приглушенное рычание, и все, расступившись, обернулись в сторону опекуна Хилари.

Смуглое грубоватое лицо лорда Девера не отличалось красотой, но было на свой лад привлекательным. Мужчина совершенно иного склада, чем элегантный герцог Монфор, но почти той же самой породы, предположила она.

– Подойди-ка сюда, девочка, – проворчал он.

Расправив плечи, Хилари приблизилась к нему и сделала реверанс.

– Лорд Девер, возможно, нам лучше встретиться с глазу на глаз. Нам многое нужно обсудить.

– Обсудить? – Девер окинул взглядом собравшихся, словно приглашая разделить свое крайнее изумление. – Обсудить? Нам нечего обсуждать. Я сам скажу, что тебе делать, а ты, моя дорогая подопечная, сделаешь так, как тебе велят. Понятно? За каким дьяволом ты приехала в Лондон, а?

– Я уже писала вам, милорд, о том, что собираюсь совершить поездку в Лондон с той же самой целью, что и другие девушки моего возраста и положения, – чтобы участвовать в сезоне. Поскольку вы не ответили и не отвергли мое предложение, я решила, что вы с ним согласны.

В действительности она ничего не писала об этом опекуну, но поскольку Хилари прекрасно знала, что все ее послания в конце концов оказывались брошенными в камин, у нее имелись веские причины полагать, что Девер не поймает ее на лжи.

Он присмотрелся к ней сквозь прикрытые веки.

– Стало быть, ты приехала, чтобы найти себе мужа, а? Ну что ж, дай мне взглянуть на тебя.

Он осмотрел ее с ног до головы, как телицу на ярмарке. Ей пришлось воздержаться от замечаний, поскольку этот человек держал в своей крупной, мясистой руке ее будущее. Однако девушку так и подмывало дать ему звонкую затрещину.

– Повернись, – распорядился Девер.

– Думаю, довольно. – Давенпорт встал рядом с ней. – Извольте относиться к мисс Девер с уважением, сэр.

– Уважением? – прошипел Девер. – Эта девица сбегает из дому одна, в обществе самого отъявленного повесы во всем христианском мире, и ты еще говоришь, что она достойна уважения? Сколько раз ты выказывал ей свое уважение по дороге в Лондон, а, мой мальчик?

От таких намеков Хилари чуть не ахнула. Она заметила, как напрягся Давенпорт, и была наготове, когда он, стиснув кулаки, выступил вперед. Девушка тут же удержала его, схватив за руку:

– Не надо, милорд. Прошу вас. Такие обвинения не заслуживают даже презрения.

Обернувшись к Деверу, она добавила:

– Лорд Давенпорт совершенно ни в чем не виноват, сэр, но вы правы, укоряя меня за мое поведение. Я поступила необдуманно, уехав из дома вместе с ним, но обстоятельства были таковы, что у меня просто не оставалось выбора. Возможно, если бы мы обсудили это с глазу на глаз, то…

– Будь я проклят! Что за упрямая девица! – вскричал Девер, хлопнув себя по бедру. – Я здесь для того, чтобы попытаться исправить ущерб, который ты нанесла себе собственным легкомыслием, а ты еще собираешься учить меня приличиям? А ты? – прорычал он, как огромный дикий кот, повернув голову и гневно сверкнув глазами на Давенпорта. – Даже если у этой дурочки не хватило ума, уж ты-то должен был соображать лучше!

– Я спас мисс Девер от нестерпимой ситуации, – произнес Давенпорт сквозь стиснутые зубы. – Ситуации, в которой она никогда бы не оказалась, если бы ее опекун проявлял больше заботы о ней.

Назад Дальше