– Прислугу! Как грубо! – фыркнула Джейн, бросив неодобрительный взгляд на молодого полицейского. – Я ничего не знаю. Я оставила хозяйку в ее комнате. Она писала письмо. Я не слышала, чтобы кто-то выходил или заходил в комнату. Звонка уж точно не было. А потом вдруг раздались крики. Я заглянула в комнату. Лампы потухли, и в темноте кто-то боролся. Тогда я закричала, выскочила из дома и попала прямиком в руки вот этих господ.
Закончив свой короткий рассказ, служанка отправилась в спальню помогать доктору. Констебль вместе с Арчи и Рендомом вернулся в разгромленную комнату, чтобы расспросить джентльменов. Их рассказ оказался еще короче. Арчибальд до сих пор сожалел, что так и не сумел разглядеть нападавшего, который выпрыгнул из окна.
– Удрал-то он через окно, – согласился Поинтер. – Но как он вошел?
– Без сомнения, через дверь, – заявил Хоуп.
– Но ведь Джейн говорит, что не слышала никаких звонков?
– А почему он должен был позвонить? Госпожа Джашер могла впустить этого человека тайно.
– Зачем?
– Если бы я знал! На этот вопрос сможет ответить лишь она сама, если останется в живых.
Тем временем каким-то самым таинственным образом известие о преступлении расползлось по деревне, хотя и было уже довольно поздно – часов десять вечера. У дома Селины собралось около дюжины зевак. После этого прибыл десяток солдат под командованием сержанта, и сэр Фрэнк объяснил тому, что случилось. Солдаты и местные жители прочесали болота, надеясь найти беглеца в какой-нибудь канаве, но туман к этому времени уже стал густым, как вата. С тем же успехом они могли искать иголку в стоге сена. Преступник вынырнул из тумана, совершил свое грязное дело и в туман вернулся, не оставив ни единого шанса поймать себя. Постепенно, ближе к полуночи, солдаты вернулись в форт, а любопытные разошлись по домам. Но Хоуп и Рендом остались в доме вдовы вместе с доктором и констеблем. Они были решительно настроены разгадать эту тайну, надеясь, что как только госпожа Джашер придет в себя, она откроет им правду.
– Думаю, все это связано с подброшенным мне изумрудом, – сказал баронет художнику. – И, разумеется, с убийством Болтона.
– Вы думаете, человек, пырнувший госпожу Джашер, – тот же самый негодяй, что удавил Сиднея Болтона? – уточнил полицейский.
– Скорее всего. Быть может, это вдова послала изумруд, а тот человек попытался убить ее из мести?
– Но откуда у нее вообще взялся украденный камень?
– Бог его знает! Возможно, она была сообщницей преступника!
У Арчи брови поползли вверх от удивления.
– Но кто же тогда этот таинственный негодяй?
– Я могу лишь повторить ваш ответ, мой друг: бог его знает! – вздохнул Фрэнк.
– Замечательно. Только я надеюсь, что в этот раз Бог не позволит ему скрыться. Иначе у Гартли, несомненно, появится дурная репутация, – невесело усмехнулся Хоуп. – Между прочим, я видел тут одного из слуг из «Пирамиды». Надеюсь, этот дурак не примчится домой с новостью и не испугает Люси.
– Если вы так сильно переживаете по этому поводу, то ступайте в «Пирамиду» сами, – предложил ему баронет. – Госпожа Джашер без сознания, и доктор сказал, что она едва ли придет в себя в ближайшие часы.
– Нет, уже слишком поздний час, – покачал головой художник.
– Если они уже знают о новой трагедии, то могу поспорить, никто в доме не спит.
Хоуп кивнул:
– Может, вы и правы, я все равно предпочту остаться тут, пока миссис Джашер не придет в себя.
Вместе с Рендомом он уселся в столовой и закурил.
Констебль Поинтер устроился в гостиной, стараясь, насколько возможно, сохранить нетронутым место преступления. Разбитое окно он загородил китайской ширмой, чтобы не пускать в дом холод. Джейн и Робинсон все еще хлопотали в спальне над умирающей. Врач был уверен, что жить вдове оставалось недолго. Вокруг домика на болоте колыхалось море белого тумана. Ночная тьма сгустилась так, что ее, казалось, можно было резать ножом. Никому из присутствовавших не случалось еще нести столь жуткую и утомительную вахту.
К четырем часам Арчи задремал в кресле. Его разбудило восклицание сэра Фрэнка, который не давал себе уснуть, куря сигары одну за другой. Через мгновение художник был на ногах.
– В чем дело?
Рендом быстро метнулся к двери гостиной.
– Кажется, Поинтер нас зовет, – бросил он на ходу.
Комната была пуста, но ширма, стоявшая у разбитого окна, валялась на полу. За окном маячила грузная фигура констебля.
– Что за черт? – поинтересовался Рендом. – Констебль, в чем дело? Вы звали?
Полицейский вернулся в комнату.
– Да, звал. Я почти задремал в этом кресле, и вдруг на меня из-за ширмы уставилось чье-то лицо! Я вскочил на ноги, позвал на помощь и, бросившись к окну, уронил ширму.
– И что же дальше? – нетерпеливо спросил Фрэнк, видя, что констебль колеблется.
– Я никого не разглядел, однако уверен: этот человек через выбитое окно забрался в дом и наблюдал за мной из-за экрана.
– Тот, кто напал на госпожу Джашер?
– Не знаю, кто это был. Но я уверен, мне это не привиделось. Сейчас он, конечно, снова скрылся. Его не поймать: туман густой, как гороховый суп.
Хоуп и Рендом одновременно выглянули за окно, но в ночной тьме, среди густого тумана, они не видели ничего на расстоянии вытянутой руки. Тогда друзья поставили ширму на место и, указав полицейскому быть начеку, вернулись в столовую. Ежась от холода, Арчи спросил:
– Как вы думаете, полицейскому все это пригрезилось?
– Нет, – уверенно ответил баронет. – Полагаю, что человек, напавший на госпожу Джашер, до сих пор шатается по окрестностям, прячась в тумане и надеясь завершить свой дьявольский замысел.
– Но ведь он не такой дурак, чтобы вот так взять и вернуться на место преступления. Он же должен понимать, что это очень опасно.
– Значит, здесь есть что-то, ради чего он готов рискнуть, – многозначительно сказал Рендом.
Хоуп выронил сигарету.
– О чем вы?
– Конечно, я могу ошибаться, но мне кажется, что этот негодяй хочет забрать нечто, хранящееся в гостиной миссис Джашер. Мы спугнули его. Теперь он бродит в тумане вокруг дома и ждет случая добыть то, за чем пришел.
– И что это может быть? – пробормотал Арчи, увлеченный рассуждениями своего друга.
– Возможно, второй изумруд, – с мрачным видом заметил сэр Фрэнк.
– Как! Но вы же не думаете, что…
– Ничего я не думаю. Я слишком устал, чтобы думать. Однако надеюсь, что Поинтер не уснет, а утром мы хорошенько обыщем гостиную. Негодяй дважды пытался пробраться в дом, чтобы получить то, что хотел. В третий раз, зная, что мы начеку, он рисковать не станет. Так что, думаю, нам можно вздремнуть по очереди. Минут по сорок. Вы уже поспали, так что теперь моя очередь.
Хоуп согласился, но едва Рендом задремал, как в столовую ворвалась растрепанная Джейн с красными от слез глазами.
– Джентльмены, вас зовет доктор Робинсон. Госпожа пришла в сознание, и она… Она…
Молодые люди вскочили со своих мест и торопливо отправились в спальню, где лежала умирающая. Медик сидел у ее постели и держал несчастную за запястье, считая пульс. Когда Арчи и Фрэнк вошли, доктор приложил палец к губам, призывая их к молчанию. Вошедшие замерли, повинуясь знаку врача. И тут раздался голос Селины – тихий, обессиленный шепот в комнате, тускло освещенной единственной свечой комнате.
– Кто там? – спросила госпожа Джашер, услышав скрип двери и шорох шагов.
– Это господин Хоуп и сэр Фрэнк Рендом, – прошептал доктор ей на ухо. – Они прибыли вовремя, чтобы спасти вас.
– Вовремя, чтобы увидеть, как я умру, – пробормотала женщина. – Но я не могу умереть, пока не расскажу им правду. Я рада, что Рендом здесь. Такой добрый мальчик, он обошелся со мной много лучше, чем я заслужила. Я… О… Дайте бренди.
Робинсон поднес к ее губам ложку.
– Теперь лежите и не пытайтесь говорить, – сказал ей доктор. – Вам понадобятся все ваши силы.
– Понадобятся – чтобы сказать все, что я должна, – прошептала вдова слабым, дрожащим голосом. – Сэр Фрэнк! Сэр Фрэнк!
– Да, госпожа Джашер, – откликнулся молодой человек, осторожно подходя ближе к кровати.
Женщина протянула слабую руку и сжала его пальцы.
– Вы должны стать для меня отцом-исповедником и услышать все. Вы получили изумруд?
– Что?! – Рендом подскочил от удивления. – Так это вы…
– Да, я послала его вам как свадебный подарок. Мне жаль, и я боялась… и я… я… – тут Селина замолчала, задыхаясь.
Доктор вмешался и влил ее в рот еще пару ложек бренди.
– Вы не должны говорить, – строго произнес Робинсон, – или я буду вынужден попросить джентльменов покинуть комнату.
– Нет, нет! Дайте еще бренди… – и когда доктор поднес напиток к ее губам, она принялась глотать так жадно, что доктору пришлось отобрать у нее стакан. Но спиртное придало умирающей сил, и с невероятным напряжением она приподнялась на подушках. – Хоуп, Рендом, подойдите ближе, – сказала она чуть окрепшим голосом. – Я вам должна кое-что рассказать. Это я подбросила изумруд. Ночью, когда никто не видел, я ускользнула от твоего шпиона, Фрэнк, пробралась мимо часового, тихо, как кошка, и оставила камень в его будке. Я хотела, чтобы он был у тебя.
– Откуда он у вас? – тихо спросил Рендом.
– Это долгая история, я не успею рассказать ее. Я все записала.
– Записали? – переспросил Арчибальд, наклоняясь к ней.
– Да. Джейн думала, что я пишу письма, но я написала всю историю убийства… Вы хорошо отнеслись ко мне, дорогой сэр Фрэнк, поэтому, поддавшись импульсу, я принесла вам изумруд. Когда я вернулась, то пожалела, но было уже поздно что-то менять, и я бы не осмелилась вновь приблизиться к форту. На второй раз ваш шпион мог бы меня заметить. И тогда я решила, что должна записать всю историю убийства, чтобы хоть как-то оправдать себя.
– Значит, вы не виновны в смерти Болтона? – переспросил баронет, несколько запутавшись в признаниях умирающей.
– Нет. Я не душила его, но знаю, кто это сделал. Я обо всем написала. Я уже заканчивала, когда в окно постучали. Я впустила его, а потом рассказала, что сделала и что собираюсь сделать. Он хотел забрать у меня признание…
– О ком вы говорите? – взволнованно перебил ее Арчи.
Однако госпожа Джашер, казалось, не услышала его вопроса.
– Моя исповедь лежит комнате на столе… Или, наверное, уже на полу. У меня не было времени скрепить листы, потому что появился он. Я сказала ему, что отправила изумруд вам и написала обо всем, что натворила. Тогда он словно обезумел и бросился на меня с этим ужасным ножом. Он опрокинул и лампу, и свечи. Стало темно, я закричала, а он ударил меня… Ударил … Ах…
– Кто, черт побери, это был? – потребовал ответа Рендом. Но госпожа Джашер упала назад на подушки, и Робинсон снова напоил ее бренди.
– Вам нужно выйти. Пусть она отдохнет, – объявил доктор. – Или я не отвечаю за ее жизнь.
– Я должен остаться и узнать правду, – решительно сказал Фрэнк. – А вы, Хоуп, идите в комнату и найдите признание. Оно на столе или возле него. Несомненно, во второй раз злоумышленник приходил за ним. Он может явиться снова, а констебль Поинтер может уснуть. Поспешите!
Арчибальд не нуждался в том, чтобы его подгоняли. Он стремительно выскочил из комнаты, но тем не менее осторожно прикрыл за собой дверь. Услышав тихий стук, госпожа Джашер вновь открыла глаза.
– Не уходите, Рендом, – слабым голосом заговорила она. – Я должна вам так много сказать… Мне так жаль… Может быть, если бы я сожгла признание, то избежала бы этого несчастного случая…
– Несчастного случая?! – воскликнул сэр Фрэнк. – Это же убийство!
Страшное слово будто вдохнуло в умирающую новые силы. Она вновь села в кровати и воскликнула:
– Убийство! Да, именно убийство! Это он убил Сиднея Болтона, чтобы получить изумруды, и меня убил, чтобы заставить навсегда замолчать.
– Но кто же это? Кто ударил вас ножом? – не выдержал Рендом.
– Какаду. Он виновен в смерти Болтона… И в моей.
Произнеся это, Селина Джашер замертво упала на подушки.
Глава XXV Исповедь госпожи джашер
Холодным серым утром Арчи Хоуп и сэр Фрэнк покинули дом вдовы Джашер, где прошедшей ночью разыгралась страшная трагедия. Мертвая хозяйка дома осталась лежать под простыней в собственной кровати. Перед уходом молодые люди возложили несколько хризантем к ногам убитой. Они ушли, оставив служанку Джейн рыдающей в розовой гостиной, в то время как констебль и доктор занялись оформлением необходимых бумаг. Авантюристка прожила бурную и несчастливую жизнь, но всегда была добра к своей единственной служанке, поэтому хотя бы один человек на свете искренне оплакивал ее смерть. Друзья ничего не сказали рыдающей Джейн о признании покойной: ее доброе имя и без того будет уничтожено, когда правда о преступлении окажется в газетах.
Когда несчастная умерла, Рендом оставил врача и полицейского присматривать за трупом, а сам отправился в комнату покойной, где нашел Хоупа с бумагами в руках. К счастью, констебля здесь не было, иначе он не позволил бы баронету забрать их. Арчибальд нашел признание, занимавшее целую стопку листов, на столе миссис Джашер. В конце оно обрывалось на полуслове, не было и подписи. Видимо, именно в этот момент Какаду постучал ей в окно. Она впустила его, но не отдала изумруд и сказала об изложенном письменно признании, и тогда он опрокинул свечи и набросился на нее. Вдова даже не догадывалась, насколько у канака дикий нрав.
Арчи спрятал признание в карман прежде, чем в комнату вернулся полицейский, и покинул дом вместе с баронетом и доктором. Было где-то полвосьмого, занимался холодный рассвет, но морской туман все еще висел над болотами, окутывая землю, словно кладбищенский саван. Робинсон спешил домой, чтобы взять повозку и отправиться в Джессам, а там сесть на поезд до Пирсайда. Необходимо было незамедлительно проинформировать инспектора Дэйта о новой трагедии, и так как констебль Поинтер не мог покинуть место преступления, то посыльным предстояло стать врачу. В какой-то момент Рендом предложил пройти в форт и послать в город кого-нибудь из солдат или воспользоваться телефоном, но врач решил, что будет лучше, если он лично увидит инспектора и расскажет обо всем в подробностях. Возможно, молодой доктор всего лишь хотел получить большую известность и привлечь новых пациентов, но, так или иначе, он горел желанием принять участие в предварительном слушании по делу об убийстве госпожи Джашер.
Когда Робинсон покинул их, Арчи и Фрэнк отправились на квартиру художника, чтобы ознакомиться с записками Селины и понять, насколько она была замешана в трагедиях, связанных с зеленой мумией. Находясь на смертном ложе, женщина объявила, что невиновна в смерти Сиднея Болтона. Но, вполне вероятно, она была соучастницей этого преступления. Чтобы раз и навсегда покончить с тайнами, они сели у огня в маленькой тихой гостиной Арчибальда, разложив перед собой листы рукописи.
– Может, чашечку кофе или виски с содовой? – поинтересовался Арчи. – Перед тем, как начать читать.
– Да уж, кофе не помещает, – ответил бледный и усталый офицер. – После всего, что случилось ночью, мне определенно нужен кофе. Хороший, черный, крепкий, горячий кофе.
Хоуп кивнул и вышел попросить домовладелицу сварить им с другом кофе. Вернувшись, художник плотно закрыл дверь и приготовился читать, но Рендом поднял руку.
– Давайте поговорим, пока несут кофе. Не хочу, чтобы нам помешали, когда мы начнем чтение.
– Хорошо, – согласился художник. – Возьмите сигару.
– Нет, спасибо. Я курил всю ночь. Лучше пока погреюсь у огня. Вы тоже выглядите не лучшим образом.
– Еще бы, – устало кивнул Арчи. – Если бы мы только знали, покидая вчера форт, что нам предстоит! Подумать только: изумруд все же оказался у миссис Джашер!
– Да. Она сказала, что раскаялась, но, как вы помните, она говорила и о том, что была готова передумать и бросить эти бумаги в огонь. Если бы не явился Какаду, она бы так и сделала.
– Верно, – сказал художник, – я помню ее слова. Неужели она все это время знала правду? Интересно, когда она стала сообщницей: до гибели бедного Болтона или уже после?
– Что мне интересно, – ответил Рендом, – так это то, как во всем этом замешан Браддок.
Хоуп удивленно вскинул голову.
– Я думаю, никак. Миссис Джашер не сказала о нем ни слова.
– Конечно. И все же Какаду совершенно послушен хозяину. Вполне возможно, что и действовал дикарь по его приказу.
– Невозможно! – взволнованно воскликнул художник. – Думайте, что говорите, Рендом! Ведь для Люси это будет настоящий ужас, если окажется, что ее отчим виновен.
– Не вижу, каким это образом отразится на Люси. Их не связывает ничего, кроме того, что ее мать была замужем за профессором. Его преступления никак не отразятся на ней, а уж тем более на вас.
– Нет, Фрэнк, этого не может быть. Ведь профессор все время вел себя совершенно невинным образом!
– В том-то и дело, – язвительно ответил баронет. – Он отличный актер. Как бы он ни изображал горе от потери изумрудов, я ни капли не удивлюсь, если из этих бумаг мы выясним, что второй камень все это время был у него. Дикарю не было никакого резона похищать камни – едва ли он своим варварским умишком хотя бы осознавал их ценность. Он действовал по приказу хозяина и, хотя удушил Болтона Какаду, настоящий виновник, организатор и выгодополучатель этой трагедии – не кто иной, как Браддок.
– Значит, вы считаете, что профессор спланировал убийство Болтона заранее?
– Считаю. Вот госпожа Джашер, напротив, стала соучастницей лишь позже. А связывает их обоих Какаду – тот, чьи руки совершили убийство. Неудивительно, что Браддок хотел жениться на этой женщине, хотя совершенно не любил ее. Она знала слишком много.
– Ужасно, – в отчаянии пробормотал Хоуп. – Но пока это лишь наши домыслы. Мы ни в чем не сможем убедиться, пока не прочтем исповедь миссис Джашер.
– Тогда давайте возьмемся за чтение: вот и кофе.
Действительно, в дверь гостиной осторожно постучали, и через секунду на пороге комнаты возникла домовладелица с подносом, на котором стояли дымящийся кофейник, чашки и блюдца. Хозяйка Хоупа была кроткой, застенчивой женщиной: она безмолвно накрыла на стол и оставила молодых людей наедине с кофе и бумагами. Выпив по чашке ароматного напитка, друзья принялись за чтение.