Дальние берега времени - Фредерик Пол 8 стр.


Я был не в том настроении, чтобы выслушивать инструкции по домашнему хозяйству.

— Как долго я здесь?

Пиррахис оставила в покое занавески и, повернувшись, недоуменно уставилась на меня. — Что?

— Я хочу знать, как давно я здесь нахожусь. По тем сценам, которые я видел, трудно определить, сколько прошло времени, а мне это необходимо.

— Вы имеете в виду, сколько времени прошло с тех пор, как хорши освободили эту планету? Попробую посчитать. — Пиррахис погладила мшистую поверхность на подбородке. — Думаю, шестьдесят четыре дня. Может быть, чуть больше.

Я и сам уже занялся вычислениями. С учетом того, что здесь дни были короче, чем на Земле, получалось около шести месяцев. За такой срок могло всякое случиться. Но все же это не какие-то древние времена.

— Хорошо. А теперь я хочу знать все о хоршах и Воз… Я имею в виду Других. Давайте начнем.

Пиррахис хотела помочь, но не знала, что именно меня интересует. Когда после многочисленных уточняющих вопросов мы пришли к тому же самому «я хочу знать все», она вздохнула.

— Мне надо посоветоваться. Подождите меня здесь. Поешьте. Я скоро вернусь.

Так и случилось. Я допивал что-то вроде супа, соленого и немного кисловатого, когда Пиррахис появилась у двери. Вид у нее был довольный.

— Многое из того, что вас интересует, можно узнать в Хранилище. Великая Мать позволила отвести вас туда, как только я уберу вот это. — Она начала собирать тарелки и кастрюльки, изготовленные, как и многое другое, из керамики.

Мне не терпелось отправиться в Хранилище, но Пиррахис проявила твердость. Ее комната оказалась по размерам примерно такой же, как и моя, и, судя по принесенным Пиррахис вещам, она собиралась провести здесь по крайней мере несколько дней. Помимо горшочков с цветами и прочей мелочи, я заметил большую кубической формы плиту, похожую на те, которые использовал для приготовления пищи Чудик. Мне было известно, какую температуру способны создавать эти машины. Интересно, знает ли Джабертаприч о том, что в его доме установлен такой огнеопасный источник? Заметив мой недоуменный взгляд, Пиррахис спросила:

— В чем дело?

Мне не хотелось вступать в дискуссию, поэтому я солгал:

— Странно, что у хоршей так много пустующих комнат. Вы не знаете почему?

— Ничего странного, — ответила она, закрывая дверь и направляясь по ступенькам вниз, — причина очень проста. Когда хорши освободили планету, все их соотечественники, находившиеся в плену у Других, получили возможность вернуться в свои родные миры. Впрочем, за много поколений они практически лишились всего, что связывало их с домом.

Это я уже знал, но останавливать Пиррахис не стал.

— Но ведь Джабертаприч остался. Она пожала плечами.

— Те, кто остался здесь, не во всем согласны со своими соотечественниками.

Любопытно. Если между хоршами есть разногласия, то, возможно, этим удастся как-то воспользоваться.

— В чем же они не согласны?

Но моя спутница не пожелала вдаваться в детали.

— Спросите об этом Джабертаприча, — ответила она. — Ну, вот мы и пришли. Это Хранилище.

Хранилище было библиотекой и выглядело соответственно. Оно состояло из трех или четырех комнат с высокими, до потолка, стеллажами. В двух комнатах на полках лежали очень и очень старые на вид деревянные ящики, в третьей их заменяли ярко-желтые керамические кубы. В этой комнате за высоким столом, заваленным какими-то бумагами, работала женщина-хорш. Она недовольно посмотрела на нас, но Пиррахис не обратила на нее никакого внимания. Зная, что нам нужно, она сразу же подошла к шкафу с двумя рядами выдвижных ящиков, стоявшему посередине комнаты, и принялась просматривать серебристые катушки, которые я уже видел в ее комнате в поселке. Прочитав легенду, Пиррахис хмурилась и, отложив одну катушку, бралась за другую.

Заметив, что я потянулся за последней из катушек, она не стала возражать, а лишь прошептала:

— Поосторожнее с ней.

Впрочем, никакой пользы для себя я из этого не извлек, так как причудливые завитушки и изогнутые линии являлись для меня полной загадкой. Устройство за правым ухом позволяло общаться с хоршами, но никак не помогало в чтении.

В Бюро были ребята, знавшие по несколько языков, но я, помимо английского, владел только немецким. Однако ситуация, когда, понимая язык, не можешь читать, меня просто угнетала. Оставив Пиррахис возле шкафа, я медленно побрел к столу, за которым сидела молодая женщина-хорш. Она занималась тем, что осторожно перекладывала содержимое деревянного ящика в керамический куб. На полу у ее ног лежал баллон, издававший тихое шипение. При моем приближении она настороженно подняла голову.

— Осторожнее, от вашего дыхания на записи может попасть влага, а они очень старые и хрупкие.

Я отступил на шаг и отвернулся, как человек, зараженный опасным вирусом. Смягчившись, она объяснила, в чем состоит ее работа. Документы представляли собой полный архив колонии хоршей с самого начала их вынужденного переселения на эту планету. Керамические контейнеры обеспечивали гораздо лучшую сохранность, чем деревянные. Переложив документы, она запечатывала кубы и закачивала в него инертный газ из баллона. Судя по всему, молодая женщина очень гордилась возложенной на нее ответственностью. Она даже достала из ящика несколько листков и позволила мне взглянуть на них. Они оказались очень старыми, и материалом для записей служили какие-то грубые, толстые листы; более поздние были из бумаги, производство которой каким-то образом наладили колонисты. Библиотекарь даже прочитала несколько строчек. Речь шла о пленении, об испытаниях и тяготах, выпавших на долю первых поселенцев. Интересно. Даже трогательно. Но бесполезно.

Бесполезными, по-видимому, оказались и предпринятые Пиррахис поиски.

— Очень жаль, Даннерман, — сказала она. — Не думаю, что здесь есть то, что вас интересует. Это подарки колонистам от их соотечественников. В основном музыка, пьесы и тому подобное. Так что ничего ценного.

— Ничего о Других? Никаких технических описаний?

— Ничего, Даннерман. Может быть, что-то есть у Джабертаприча, но в Хранилище подобную информацию не держат. Пожалуй… — Она заколебалась. — Есть одна странная и очень известная легенда. О хорше, жившем много-много поколений назад. Хотите посмотреть? Да? Очень хорошо, но давайте возьмем ленту с собой, чтобы не мешать этой женщине в ее важной работе.

Я просмотрел всю запись от начала и до конца. Это заняло около двух часов. За первые десять минут мне стало ясно, что ничего полезного я не извлеку, но что-то удержало меня — не забывайте, моя докторская была посвящена театру. В общем, меня, что называется, зацепило.

Действие происходило в некоем городе, на одной из населенных хоршами планет в неуказанное время, и сюжет не отличался сложностью. Что-то вроде любовной истории. Два хорша, мужчина и женщина, хотели вступить в брак, но им не разрешали, так как оба, не будучи кровными родственниками, принадлежали к одному роду. Меня поразила универсальность сюжета, напоминавшего и «Ромео и Джульетту», и «Царя Эдипа», и даже — некоторыми ходами — «Вид с моста» Артура Миллера. Мужчина был астронавтом, женщина кем-то вроде фермера. Но при этом ей не приходилось втаптывать в грязь семена риса. Похоже, эти хорши, несмотря на древние времена, не особенно утруждали себя тяжелой физической работой. Для этого у них имелись машины. Не такие, разумеется, совершенные, как «рождественские елки», но все же облегчавшие жизнь и позволявшие предаваться интеллектуальным изыскам. Среди персонажей встречались и художники, и философы, и учителя, и, насколько я понял, инженеры.

Не могу сказать, что я проследил все детали драмы. Много осталось непонятным, но ведь и у Шекспира понимаешь далеко не все. Однако основное содержание я уловил. Как жаль, что мне не довелось познакомиться с этим шедевром лет пятнадцать назад. Какую можно было бы написать диссертацию — может быть, кому-то даже захотелось бы ее прочитать.

Пока я просматривал запись, Пиррахис ушла куда-то по своим делам и вернулась как раз к тому времени, когда история закончилась. Вернулась не одна. С ней был Мррантохроу. Он приветствовал меня, как старого знакомого, а Пиррахис спросила:

— Это то, что вы хотели? Я вздохнул.

— Не совсем. Меня больше интересуют такие области, как вооружение, техника, медицина.

— Только не вооружение, — запротестовал Мррантохроу. — У меня нет никакого опыта обращения с ним. Для этого есть воины и боевые машины.

— Ладно. — Я повернулся к экрану. — Вы можете сказать, от чего работает эта штука?

Он подергал бороду.

— Вы имеете в виду источник энергии? Там, в основании, есть небольшой узел, обеспечивающий энергоснабжение. — Мррантохроу произнес какое-то слово, но оно ничего для меня не значило.

— Что-то вроде батарейки? — предположил я и пояснил, что это устройство для хранения и передачи энергии. — Оно заряжается от другого источника.

Мррантохроу покачал своей большой головой.

— Никогда не видел, чтобы так заряжали энергией. В таких вопросах я разбираюсь плохо. Меня научили быть механиком и только. В каждой машине энергия поступает… — он запнулся, подыскивая слово, которое было бы мне понятно, и нашел его, — от аккумулятора, но что он аккумулирует и из чего, я не знаю. Возможно, вам скажет об этом Джабертаприч, но Другие не видели смысла посвящать меня в такие подробности. Когда я разбирал и собирал для хоршей машину, перемещающую материю в пространстве, то знал последовательность и порядок соединения отдельных частей, но не понимал, как она работает.

Меня словно обдало горячей волной. Я уставился на друга Пиррахис.

— Вы работали с телепортатором?

— Не один, конечно.

— И он в рабочем состоянии?

— Конечно. Хорши постоянно пользуются им. Для изготовления, например, копий или для обнаружения каналов связи Других.

В горле у меня пересохло.

— Чисто теоретический вопрос, — сказал я, не желая отпугивать его до времени. — Мог бы, например, я вернуться на свою планету?

Он, похоже, удивился. И Пиррахис тоже. Но она быстро пришла в себя и посмотрела на меня с уже другим чувством.

— О, Даннерман…

В голосе Мррантохроу послышалось то же сочувствие.

— Мне очень жаль, но это невозможно.

Я не собирался отступать и чувствовал, как отчаянно колотится сердце.

— Почему невозможно? Хорши ничего не узнают! Просто отправьте меня незаметно и…

Мой новый знакомый покачал головой с большим и плоским, как луна, лицом.

— Я не могу сделать это без их согласия, Даннерман, — мягко сказал он. — Но причина даже не в этом. Это просто неосуществимо. В том месте, куда вас отправляют, должен быть приемник, а приемник на «Старлабе» уничтожен.

Часть пятая ЗАБРОШЕННЫЙ

Глава 21

То был отрезок времени, о котором я предпочел бы забыть. Прошло еще несколько дней, но они тянулись невыносимо долго. Пиррахис не отходила от меня, стараясь как-то подбодрить. Она предлагала мне какие-то развлечения, обещала, что вот-вот появится Берт с хорошими новостями, готовила вкусную еду — в общем, делала все возможное, чтобы подбодрить, но ничего не получалось. Я старался привыкнуть к тому, что обречен до конца жизни оставаться на этой планете, тогда как мой мир летит ко всем чертям, а я… я ничего не могу с этим поделать.

Наверное, я очень огорчал Пиррахис. Она заслуживала лучшего. Ей приходилось быть и горничной, и служанкой, и поваром, и прачкой, и неизменным спутником и собеседником. Жизнь с ней походила на пребывание в пятизвездочном отеле, где исполняют любую прихоть клиента. Если у нее и была собственная жизнь, она не позволяла ей мешать ухаживать за мной. Она стирала и латала мою изношенную одежду, выносила горшок, кормила так, как меня не кормили никогда в жизни, находя все новые способы улучшить скудный рацион «Старлаба», добавляя к нему свежие овощи, супы, салаты, маленькие пирожные, политые чем-то, имеющим вкус фруктового меда. Она даже приносила молоко. Конечно, оно было не от коровы, потому что этих животных я на планете не видел, но имело сладковатый привкус и цвет жженого сахара. Отвечая на мой вопрос, Пиррахис сказала, что молоко берет у женщин одной из захваченных в плен групп.

Я не сразу нашелся, как отреагировать на такое сообщение.

— А разве они не возражают, когда вы забираете их молоко?

Она укоризненно покачала головой.

— Какая глупость, Даннерман. Никто ничего не забирает. Обычный бартер. Они дают нам то, чего нет у нас, и получают что-то взамен. Эти женщины с удовольствием делятся тем, чего у них в избытке.

Я посмотрел на жидкость в чашечке, но вкус оказался приятный, и пока я пил, Пиррахис попробовала подобраться ко мне с другой стороны.

— Я рада, что вы ими заинтересовались. Хотите узнать побольше об этих женщинах?

Я немного подумал, потом пожал плечами.

— Почему бы и нет? Раз уж мне предстоит провести здесь остаток жизни, то, может быть, стоит выяснить, что это будет за жизнь?

Пиррахис расцвела.

— Это хорошо, Даннерман. Я подумала, что вы будете не против, и кое-что приготовила. Подождите немного. — Она исчезла, а когда вернулась, то принесла из своей комнаты уже знакомый мне шлем.

Я ожидал совсем не этого и запротестовал:

— Все, что происходит дома, я уже видел и больше не хочу.

— Ох, Даннерман. — Пиррахис тяжело вздохнула. — Неужели вы думаете, что Другие имплантировали «жучки» только в ваших соотечественников? Такие передатчики есть у представителей многих разумных существ, которых вы никогда не видели, которых не можете и представить себе. Некоторые из них оказались на этой планете. Я не смогла найти всех, кого хотела показать вам, — извиняющимся тоном добавила она, — но из восьми имеющихся групп отобрала по одному представителю. Потом, если захотите, покажу других.

Пиррахис выжидающе смотрела на меня. Поколебавшись, я взял предложенный мне шлем. Любопытство победило. Я усмехнулся и осторожно надел устройство. До меня еще донесся голос Пиррахис, дававшей последние наставления.

— Когда захотите перейти к другому субъекту, просто скажите «следующий», и я сменю запись.

Я больше не был самим собой. Я больше не был среди хоршей или Доков.

Меня окружала абсолютная тьма. Я ничего не видел, ничего не слышал, ничего не чувствовал, кроме того, что где-то рядом, не более чем в двух метрах от меня, находилось существо, похожее на лягушку с пастью аллигатора. Кожа была ворсистой, как кожура персика, и примерно того же цвета. На костистой руке оно носило нечто вроде часов, бледно мерцающих в темноте, а на другой — три золотых браслета. На существе была одежда — туника из светящегося шелковистого материала. С обеих сторон продолговатой головы торчали по два уха, а сверху ее украшал пучок ярко-розовых перьев, искусственного, как мне показалось, происхождения. По крайней мере они не вырастали из черепа.

Существо не двигалось. Догадаться об этом было нетрудно: я видел всего лишь картинку, изображение тех, кого выбрала Пиррахис для удовлетворения моего любопытства. Но через секунду тьма исчезла и…

…я уже не рассматривал существо со стороны. Я стал им. И смотрел на совсем другое: передо мной раскинулся теплый, залитый солнцем пляж. Я не только видел, но и слышал, и чувствовал запах. Мягкие волны неведомого океана накатывали на усеянный галькой пляж, у которого покачивались на воде два неуклюжих на вид катамарана. Я сидел, припав к металлической поверхности, на другом катамаране и ел что-то, похрустывающее на зубах и сильно отдающее кровью. Я был не один. На берегу, неподалеку от катамарана, еще две лягушки-аллигатора делали что-то с большими сетями. Наверное, чинили. Мой особый интерес вызывало одно из существ, которое время от времени бросало на меня косые взгляды. Во мне росло приятное сексуальное возбуждение, но я не знал в чьем — мужском или женском — теле оказался, а проверить это не представлялось возможным.

Люди часто с тоской говорят о желании как-то изменить свою жизнь, имея в виду обычно более престижную работу, нового партнера, недельку отдыха на теплом острове — все что угодно, лишь бы другое. Я знаю отличный рецепт. Наденьте на голову шлем и подключитесь к созданию совершенно неизвестного вам существа — гарантирую, что ничего более другого вы не испытаете. И дело не только в зрительных картинах и запахах, ставших иными. Позаимствованное мною тело воспринимало их совершенно не так, как было привычно. В воздухе стояла сильная вонь — пахло протухшей рыбой, — и я бы, наверное, зажал рукой нос, если бы было что зажимать. Но меня не тошнило от этого запаха. Он, скорее, пробуждал во мне голод. Слух стал намного лучше. Я не только слышал стрекотание насекомых и шорох набегающих на берег волн, я мог определить, откуда именно доносятся звуки. Похоже, мои уши действовали наподобие сонара. Я слышал голоса других лягушек-аллигаторов, общающихся между собой — они издавали низкое шипение, — но возможности шлема были ограничены, и я не понимал ни одного слова из того, что говорилось.

Затем перед глазами у меня замелькало, и место действия изменилось. Я по-прежнему находился в теле лягушки-аллигатора — или в теле другого такого же существа, — но теперь не просто сидел и смотрел. Сначала вместе с другой лягушкой мы тащили нечто тяжелое, запряженные в отдаленное подобие сбруи. Под ногами была болотистая почва, а по сторонам от дороги росли кусты. Потом сцена опять поменялась, и я с компанией других кричал что-то изо всех сил: то ли пел, то ли кому-то угрожал. В следующем эпизоде я спал. Все это было не очень интересно и малопонятно.

Назад Дальше