87
Что?! Он остановится у вас на несколько дней? (англ.)
88
Правда?.. А вы не боитесь, что люди начнут сплетничать на ваш счет? (англ.)
89
Вы же отлично знаете… что я обожаю осматривать достопримечательности. Больше всего на свете мне хотелось бы увидеть лес Мерлина (англ.).
90
Убью ли я себя? / Чему поможет это? Я не могу убить свой грех. / Когда душа жива, возможно ли убить свой стыд?! (англ.)
91
До свидания, милочка, благодарю за гостеприимство (англ.).
92
«Адольф» – роман французского писателя Бенжамена Констана (1767−1830). Ниже отрывок из главы 4-й.
93
П. Верлен. Добрая песнь XVII (La bonne chanson XVII). Перевод Е. Белавиной.
94
Король Голо – персонаж пьесы «Пеллеас и Мелизанда» Мориса Метерлинка и одноименной оперы Клода Дебюсси.
95
П. Верлен. Добрая песнь XIV. Перевод Е. Белавиной.
96
«Луиза» – опера (музыкальный роман) Гюстава Шарпантье (1860–1956), либретто композитора при участии Сен-Поля Ру. Премьера состоялась в Париже, в театре Опера-Комик, 2 февраля 1900 г.
97
1935 г. – начало Итало-эфиопской войны. Итальянские войска Северного фронта под командованием генерала Боно вторглись на территорию Эфиопии. В 1936 г. император Хайле Селассие I с семьей покинул страну. Итальянские войска маршала Бадольо взяли столицу Эфиопии – Аддис-Абебу. Король Италии был провозглашен императором Эфиопии.
98
Колледж с совместным обучением юношей и девушек.
99
Отсылка к роману А. Моруа «Превратности любви».
100
Легенда о старом волшебнике Мерлине, которого обольстила фея Вивиана. Радианс (фр. Radiance) – Светозарное, Сияющее.
101
Иногда я весела, а иногда грустна… Мое настроение зависит от вас… (англ.)
102
Отсылка к одному из самых известных стихотворений Виктора Гюго «Спящий Вооз» (сб. «Легенда веков», вып. 1, 1859). Перевод Н. Рыковой: «Пока он спал, Руфь-моавитянка пришла, / Легла у ног его и груди обнажила / В надежде, что лучи волшебного светила / Коснутся глаз его и гордого чела».
103
Жак-Бенинь Боссюэ (1627–1704) – французский писатель, богослов и философ. Всемирную славу снискали «Надгробные речи», которые Боссюэ писал с 1656 г.; они представляют большой литературный интерес. Среди них речи, посвященные скончавшимся Анне Австрийской (1667), Генриетте Английской (1670), Марии-Терезии (1683) и др. Последняя из надгробных речей была произнесена Боссюэ в соборе Парижской Богоматери по случаю кончины принца Конде 10 марта 1687 г.
104
Отсылка к стихотворению П. Верлена «Мой Бог, любовью ранил Ты меня…». Перевод А. Гелескула.
105
Отсылка к стихотворению П. Верлена «Финал» из поэмы «Cellurairement» («Из заточения»).
106
Евангелие от Матфея 6: 16, 17, 18.
107
Отсылка к стихотворению Ф. Вийона «Баллада о дамах былых времен». Перевод В. Брюсова.
108
Людмила Питоефф (урожденная Людмила Симанова; фр. Ludmilla Pitoëff; 1899–1951) – французская актриса русского происхождения.
109
Шарль Буайе (1899–1978) – американский актер французского происхождения, который четырежды номинировался на премию «Оскар».
110
Девичья фамилия (англ.).
111
Первый муж (англ.).
112
Первая строка стихотворения С. Малларме «Гробница Эдгара По» (1876). Перевод И. Анненского.