– Все так.
– Дай-ка минуту, надо подумать, – сказал, глядя под ноги, Холидей.
Джеронимо кивнул.
Холидей немного постоял, поразмыслил, затем снова взглянул на шамана.
– А, была не была, – сказал он. – Если Кид убьет меня, то деньги уже не понадобятся.
– Значит, по рукам, – подытожил Джеронимо.
– По рукам, – ответил Холидей, – но прежде, чем напасть на станцию, я пошлю в Лидвилл за парой друзей.
Он глянул на Джеронимо, ожидая согласия или отказа, и тут заметил, что вновь очутился в номере отеля. За окном улетала прочь маленькая птичка.
9
Холидей как раз вернулся с телеграфа и наткнулся в вестибюле «Гранд Отеля» на Шарлотту Брэнсон.
– Я уж было начала беспокоиться за вас, – вместо приветствия произнесла она.
– Ну зачем же, пустое! – заверил ее Холидей. – Пока я ему нужен, он меня не убьет.
– Кто? – резко спросила Шарлотта.
– Прошу прощения, – запоздало осекся Холидей. – Это я заговариваться начал…
– Так кто вас не убьет? – не отставала попутчица.
– Да кто угодно, – Холидей неловко попытался изобразить беззаботность. – Я сильно задержался?
– Где-то на полчаса. С вами все хорошо?
– По мне заметно? – вопросом на вопрос ответил Холидей.
Шарлотта посмотрела на него и улыбнулась.
– Я начинаю понимать, почему вы так часто стреляетесь на дуэлях, – сказала она. – С вами поговоришь – взбесишься.
– Тогда предлагаю выяснить, не взбеситесь ли вы со мной за одним столиком? – он предложил Шарлотте взять его под руку. – Пройдемся, поищем рестораны?
– У нас их тут всего четыре, – сообщил портье.
– Какой рекомендуете?
– «Серебряный стейк», – ответил старик.
– От одного названия уже зубы сводит, – заметил Холидей, и Шарлотта рассмеялась.
– Поверьте на слово, – заверил его портье, – это заведение – лучшее.
– Чем же оно лучшее?
– Хозяин – мой кузен.
– Полагаю, такой рекомендацией пренебречь просто нельзя, – сказал дантист и, обернувшись к Шарлотте, спросил: – Так мы идем?
– Где этот ресторан? – спросила она у портье.
– Через два квартала направо отсюда.
Они покинули отель и прошлись по дощатому тротуару, затем пересекли немощеную улицу, через квартал повторили маневр и, наконец, достигли «Серебряного стейка».
– Судя по названию, этому заведению самое место в Тумстоуне, – заметил Холидей.
– Правда? – спросила Шарлотта. – Отчего же?
– Тот город построили близ серебряных шахт, – ответил Холидей. – Когда я покидал Тумстоун, шахты практически истощились, а теперь, наверное, почти заброшены.
– Вы, смотрю, всю страну исколесили, Док?
– Всю свою взрослую жизнь я ищу местечко с подходящим климатом, и где меня не пытаются убить, – он виновато улыбнулся. – Поиски продолжаются.
– Присматриваетесь к Линкольну?
Холидей покачал головой.
– Я тут по делу.
– А где были до этого?
– В Лидвилле, что в штате Колорадо.
– Когда закончите с делами тут, вернетесь в Лидвилл?
Холидей пожал плечами и вздохнул.
– Не знаю. Там есть одно лечебное учреждение, в которое мне надо… – тут он умолк.
– Но…
– …в Лидвилле такой разреженный воздух, что даже птицы не летают, а ходят по земле.
– Тогда вам и правда стоит подумать о том, чтобы остаться на равнинах Аризоны.
Холидей улыбнулся.
– Это противоречит моим основным планам.
– Основным планам? – смущенно насупилась Шарлотта.
– Отыскать местечко, где не так много людей хочет меня убить.
– Дело, конечно, не мое, Док, – сказала Шарлотта, – однако Линкольн славен далеко не своими игорными домами. По пути к центру города мы миновали зубоврачебный кабинет, так что, полагаю, вы прибыли сюда не зубы лечить. Цели ваши связаны вот с этим, – указала она на револьвер в кобуре у Холидея.
– Не исключено, – признал дантист.
– Так в чем же дело?
– Я умираю, вот и хочу собрать немного денег, дабы окончить дни под присмотром опытных врачей. Без сапог, – не сдержав улыбки, добавил он.
– Черт вас подери! – пожаловалась Шарлотта. – Нужно вам так откровенничать?! Какое теперь удовольствие от ужина?
– Тогда потребуем возмещение затрат у того, кто рекомендовал нам это место.
К ним вышел официант.
– Простите, Док, – заметно нервничая, проговорил он. – Вы ведь тот самый Док Холидей, верно?
– Это что-то меняет? – кивнув, спросил Холидей.
– Нет-нет, все хорошо, сэр, – заверил его официант. – Администрация, то есть мой патрон хочет угостить вас и вашу спутницу фирменным блюдом… если разрешите вывесить табличку с извещением, что вы здесь ужинали.
– Передай патрону, что условия приняты, – ответил Холидей.
– Благодарю, сэр! – сказал официант и умчался на кухню.
– С вами такое часто случается? – спросила Шарлотта.
– Время от времени, – улыбнулся дантист. – Это они еще дешево отделались.
– В каком смысле?
– Если задержусь в городе еще дня на два-три, гробовщик предложит десять долларов за то, чтобы я дал письменное разрешение похоронить меня. Или же он заплатит двадцать пять долларов – если не все пятьдесят, – если разрешить на первые несколько дней выставить меня в витрине конторы.
– Какой ужас! – воскликнула Шарлотта.
– Ужас, – насмешливо объяснил Холидей, – в том, что если я не соглашусь на показ своего трупа, гробовщик все равно выставит его в витрине.
– Вот вы кто для него – всего лишь труп для показа?
Холидей кивнул.
– И еще начинка для гроба.
– Не понимаю, как можно жить так?
– Как можно умирать так? – кисло ответил Холидей.
Подали стейки.
– Ну что ж, вам, видно, меняться поздно, – сказала Шарлотта. – Может, еще попотчуете меня байками о стрелках, которых знаете или знавали? Тогда я не замечу, что стейк пережарен.
– Могу рассказать о Уайетте Эрпе и его братьях, – предложил Холидей. – Или о Курчавом Билле Броциусе. Или о Бэте Мастерсоне.
– О них обо всех я слышала, – сказала Шарлотта. – Дикого Билла Хиккока знаете?
– Нет. Жаль признавать, но я не имел удовольствия быть с ним знакомым. Зато я знал Клэя Эллисона, Бена Томсона и братьев Маклори.
– Говорят, Маклори вы убили, – сказала Шарлотта. – Всех.
– Их было-то двое.
– Да вы ходячая легенда, герой романов, – рассмеялась она. – Кто вам запомнился больше других?
– Джонни Ринго, – без раздумий ответил Холидей.
– Интересный, поди, человек?
– Самый интересный, – кивнул Холидей, – из тех, кого я встречал. И самый лучший друг.
– Он еще жив? – спросила Шарлотта.
– Нет.
– Кто же его убил?
– Я, – признался Холидей.
10
Телега остановилась на вершине холма, и трое взглянули на железнодорожную станцию посреди пустынной долины.
– С виду в ней ничего примечательного или необычного, – сказал Эдисон, настраивая полярность защитных очков, чтобы солнце не слепило глаз.
– Стены ее не обшиты сверхпрочной латунью, – добавил Бантлайн.
– Джеронимо говорит, дело не только в самой станции и путях, – сказал Холидей. – Даже люди на вокзале неуязвимы для пуль и огня.
– Все без исключения? – уточнил Эдисон. – Если мне случится ждать на этой станции поезда, то стану ли я неуязвим?
Холидей пожал плечами.
– Думаю, что да. Я пока не придумал, как это выяснить. Если ошибаюсь, можно во время проверки убить кучу народа.
– Разумный довод, – признал Эдисон.
Бантлайн ткнул его локтем в бок.
– Ветер задувает с запада, – сообщил он.
– Это плохо?
– Не исключено. На его пути почти не лежит препятствий, зато есть горы песка.
Со дна телеги Бантлайн достал матерчатую сумку, из которой извлек три круглых металлических предмета, каждый по дюйму в диаметре. Два он выдал Эдисону и Холидею, третий приберег для себя.
– Это что еще за черт? – спросил Холидей, повертев диск в руках. – Тут сотня дырок, а о применении остается лишь гадать. Оно даже никуда не втыкается, не то что остальные изобретения Тома.
– Конкретно эти устройства работают на этом, – сказал Эдисон и вынул из кармана батарейку.
– Работают? Но как? – подозрительно спросил Холидей.
– Фильтруют воздух во время песчаной бури, так что нам не придется искать укрытие, – объяснил Эдисон. – Возьми прибор в рот – вот так, – и дыши только ртом, пока буря не закончится.
Бантлайн указал на очки, что висели на шее у Холидея.
– Не забудь надеть и эти штуковины, Док, не то, к чертям, ослепнешь.
Бантлайн указал на очки, что висели на шее у Холидея.
– Не забудь надеть и эти штуковины, Док, не то, к чертям, ослепнешь.
Пока Холидей возился с фильтром и очками, Бантлайн спрыгнул с телеги и накинул на голову лошади очередное непонятное устройство, собранное наполовину из сетки и наполовину из стекла.
– Теперь лошадь тоже не задохнется и не ослепнет, – сообщил механик, забираясь назад в телегу.
Холидей причмокнул, и животное потянуло телегу дальше, вниз по склону холма – к станции.
– Путей из-под песка почти невидно, – заметил дантист. – Их вообще расчищают?
– Ветер наносит песок, он и сметает его, – ответил Эдисон. – К тому же поезда в этой местности, помимо решетки для скота, оснащены особыми щетками – ими расчищают пути перед колесами.
– Твое изобретение? – спросил Холидей.
Эдисон покачал головой.
– Мистера Гловера из Чикаго. Хотя статьи в газетах утверждают обратное, – изобретатель кое-как улыбнулся с фильтром во рту, – за последние десять лет не я один одарил страну техническими новшествами.
Когда до станции оставалось ярдов сто, ветер стих – столь же внезапно, как и налетел. Холидей поспешил вынуть фильтр изо рта и спрятать его в карман.
– Как же неудобно разговаривать с этой штуковиной в зубах.
– Меня заботит другое, – признался Эдисон, – как не дышать через нос.
– С виду местечко заброшенное, – заметил Бантлайн.
– Ничего удивительного, – ответил Холидей. – Тут ходит один поезд, раз в два дня. В следующий раз он пройдет здесь завтра.
– Куда ходит эта железная колымага? – поинтересовался Бантлайн.
– Насколько я знаю, пути связывают Тумстоун и еще пять городов в Аризоне, потом тянутся до Калифорнии.
– Где конечная станция?
– Черт его знает, – пожал плечами Холидей. – Я ни разу не катался на этом поезде и в Калифорнии ни разу не был.
Он натянул поводья, останавливая лошадь, и все трое неловко слезли с телеги. Эдисон вернул фильтр Бантлайну, и тот убрал прибор в сумку.
– А с этим что? – указал Холидей на очки Эдисона и Бантлайна.
– Мы их пока снимать не станем, – ответил изобретатель.
– Ветер вроде успокоился, и бури больше не предвидится, – заметил Холидей. – К тому же вы сейчас войдете в здание.
– Док, – сказал Бантлайн, – видишь маленькую кнопочку на оправе? Она у левого виска.
– Видеть не вижу, но могу нащупать.
– Нажми ее.
Холидей послушно нажал кнопочку, и тут же перед глазами все расплылось и помутнело.
– Какого черта? – испугался он.
– Ты превратил оба стекла в линзы. Если нажмешь кнопку у правого виска, они превратятся в бинокли. Не особенно мощные, но куда сильнее твоих собственных глаз.
– Мы не знаем, что искать, – добавил Эдисон, – так что очки пригодятся, пока будем обшаривать станцию в поисках хоть чего-то необычного.
– А если не помогут, – сообщил Бантлайн, – у нас есть другие методы.
Втроем они направились к зданию вокзала. В будке билетного киоска стоял бородатый мужчина среднего возраста, одетый в форменную куртку. На лавочке сидел, почитывая бульварный роман, юноша, у которого еще толком не пробилась щетина на лице.
– Все еще метет? – спросил начальник станции.
– Буря только затихла, – ответил Холидей.
Билетер присмотрелся к троице новоприбывших.
– Первый раз такие чудные очки вижу, – признался он наконец.
– Последний писк нью-йоркской моды, – съязвил Холидей.
– Нью-Йорк? – спросил юноша, оторвавшись от чтива. – Знавал я одного ньюйоркца.
– Спорю, он всякий раз тоскует по родине, когда попадает в песчаную бурю, – сказал начальник станции.
– Не знаю, – ответил юноша, – я у него не спрашивал.
Эдисон обернулся к Холидею.
– Мы с Недом все тут тщательно осмотрим.
– Я вам помогу, – предложил Холидей.
– Ты не знаешь, что искать, – улыбнулся Эдисон.
– Так ведь и вы не знаете, – напомнил Холидей.
– Твоя правда, – признал изобретатель, – но мы поймем, когда заметим что-то необычное.
– Пойди выпей чего-нибудь, Док, – посоветовал Бантлайн. – Мы здесь ненадолго.
Стянув очки и повесив их на шею, Холидей подошел к начальнику станции.
– Полагаю, у вас такие услуги оказывают?
Начальник кивнул.
– Пока ждешь поезда, сто раз упаришься, – он достал из-под стойки бутылку и стакан, налил Холидею выпить.
Холидей положил на стойку гривенник и осмотрелся, прикидывая, на какую лавку присесть… и заметил, что парнишка во все глаза, не моргая, таращится на него.
– Что-то не так, малец? – спросил Холидей.
– Вы ведь – это он, да? – спросил парнишка. Продолжая благоговейно взирать на Холидея, он встал. – Те двое называли вас Доком.
– Ну, я ведь и впрямь доктор. Точнее, дантист.
– Дантист! – воскликнул юноша. – Так вы Док Холидей!
Холидей коснулся полей шляпы.
– К твоим услугам.
– Док Холидей! – взволнованно повторил паренек. – Поверить не могу! – Он показал бульварный роман. – Я про вас целый год читал!
– Что, и тут про меня написано?
– Нет, здесь о братьях Янгер, – паренек неожиданно и очень густо покраснел. – Где же мои манеры! Я Генри Антрим.
Холидей пожал ему руку.
– Черт возьми, теперь могу похвастаться, что жал руку Доку Холидею!
– Присоединяйся к Доку Холидею и выпей с ним, – пригасил паренька дантист. – Я угощаю.
– Что, правда? – спросил Антрим. – Это вроде как мне полагается вас угостить.
– Когда-нибудь, Генри, когда будешь при деньгах, окажешь мне ответную услугу.
– С чего вы взяли, будто у меня нет денег? – слегка возмутился Антрим.
– Поезд проедет через эту станцию только завтра, – ответил Холидей, – и ждешь ты его здесь по одной причине: нечем заплатить за номер в гостинице.
– Если честно, – виновато улыбнулся юноша, – я бы и впрямь не смог угостить вас выпивкой, но приличия ради предложил…
– Не одолжишь мне этот роман на минутку, Генри? – Холидей протянул руку за книгой. Получив ее, он обернулся к начальнику станции: – У вас не найдется пера и чернил?
Когда начальник станции предоставил просимое, Холидей расписался на обложке и вернул книгу парнишке.
– Вот, держи, – сказал он. – Погоди еще годик-другой, пока я не помру, затем продашь роман с подлинным автографом Дока Холидея за полдоллара или за целый доллар, если повезет.
Антрим прижал книжку к груди.
– Я с ней никогда не расстанусь. Никогда!
Холидей улыбнулся.
– Никогда – срок долгий. Вот подрастешь, и кто-нибудь предложит тебе обменять книжечку на какую-нибудь непристойную открытку. Ты, поди, о них слышал, и даже в руках держал. Ухватишься за шанс и…
– Я? Нет! – заверил его Антрим.
– Что ж, отрадно иметь столь преданного поклонника, – признался Холидей. – Ну, так как насчет выпить?
– С радостью, – ответил Антрим и, подойдя к билетной кассе, подождал, пока начальник станции нальет ему. Отпил из стакана и весь скривился.
– Крепковато для тебя? – спросил Холидей.
– Крепковато!.. – прошептал Антрим, хватая ртом воздух.
– Ничего, привыкнешь.
В этот момент вернулся Бантлайн.
– Ну как? – поинтересовался Холидей.
Механик покачал головой.
– Как по мне, здесь нет ничего необычного. Кое-где даже термиты завелись.
Вскоре вернулся и Эдисон.
– Тебе точно указали на эту станцию? – спросил он.
– Точно.
– Очень странно, – пробормотал Эдисон и огляделся по сторонам. – Ну, здесь хотя бы пусто, уже хорошо. – Подойдя к начальнику станции, он сказал: – Хочу заплатить вам за окно. Сколько с меня?
– С окнами у нас полный порядок.
– Пока – да. Так сколько?
Начальник поскреб в затылке.
– Если считать с работой по установке, то полтора доллара.
– По рукам. – Эдисон обернулся к Холидею. – Док, – сказал он и ткнул пальцем в сторону окна, – выстрели туда, чтобы стекло, к чертям, разнесло.
Холидей в одно движение выхватил револьвер и пальнул по окну.
Ничего не произошло.
Бантлайн подошел к раме и присмотрелся к стеклу.
– Ни следа.
Антрим, напуганный выстрелом, боязливо огляделся.
– Где пуля? Я не слышал и не видел, чтобы она срикошетила.
Несколько минут искали пулю. Тщетно.
– Это же магия! – воскликнул Антрим.
– Точно так, – подтвердил Эдисон и, воодушевленный, прямо-таки засветился. – Док, подойди вон к той деревянной стене на шесть футов и пальни в нее.
Холидей послушно отошел к стене и выстрелил. Результат был тот же самый: в стене ни отметины, а пуля исчезла.
– Потрясающе! – вдохновенно произнес Эдисон. – Просто чудесно! Возвращаемся в город, – обратился он к компаньонам, – снимем номера в гостинице.