Доктор и стрелок - Майкл (Майк) Даймонд Резник 6 стр.


– Все так.

– Дай-ка минуту, надо подумать, – сказал, глядя под ноги, Холидей.

Джеронимо кивнул.

Холидей немного постоял, поразмыслил, затем снова взглянул на шамана.

– А, была не была, – сказал он. – Если Кид убьет меня, то деньги уже не понадобятся.

– Значит, по рукам, – подытожил Джеронимо.

– По рукам, – ответил Холидей, – но прежде, чем напасть на станцию, я пошлю в Лидвилл за парой друзей.

Он глянул на Джеронимо, ожидая согласия или отказа, и тут заметил, что вновь очутился в номере отеля. За окном улетала прочь маленькая птичка.

9


Холидей как раз вернулся с телеграфа и наткнулся в вестибюле «Гранд Отеля» на Шарлотту Брэнсон.

– Я уж было начала беспокоиться за вас, – вместо приветствия произнесла она.

– Ну зачем же, пустое! – заверил ее Холидей. – Пока я ему нужен, он меня не убьет.

– Кто? – резко спросила Шарлотта.

– Прошу прощения, – запоздало осекся Холидей. – Это я заговариваться начал…

– Так кто вас не убьет? – не отставала попутчица.

– Да кто угодно, – Холидей неловко попытался изобразить беззаботность. – Я сильно задержался?

– Где-то на полчаса. С вами все хорошо?

– По мне заметно? – вопросом на вопрос ответил Холидей.

Шарлотта посмотрела на него и улыбнулась.

– Я начинаю понимать, почему вы так часто стреляетесь на дуэлях, – сказала она. – С вами поговоришь – взбесишься.

– Тогда предлагаю выяснить, не взбеситесь ли вы со мной за одним столиком? – он предложил Шарлотте взять его под руку. – Пройдемся, поищем рестораны?

– У нас их тут всего четыре, – сообщил портье.

– Какой рекомендуете?

– «Серебряный стейк», – ответил старик.

– От одного названия уже зубы сводит, – заметил Холидей, и Шарлотта рассмеялась.

– Поверьте на слово, – заверил его портье, – это заведение – лучшее.

– Чем же оно лучшее?

– Хозяин – мой кузен.

– Полагаю, такой рекомендацией пренебречь просто нельзя, – сказал дантист и, обернувшись к Шарлотте, спросил: – Так мы идем?

– Где этот ресторан? – спросила она у портье.

– Через два квартала направо отсюда.

Они покинули отель и прошлись по дощатому тротуару, затем пересекли немощеную улицу, через квартал повторили маневр и, наконец, достигли «Серебряного стейка».

– Судя по названию, этому заведению самое место в Тумстоуне, – заметил Холидей.

– Правда? – спросила Шарлотта. – Отчего же?

– Тот город построили близ серебряных шахт, – ответил Холидей. – Когда я покидал Тумстоун, шахты практически истощились, а теперь, наверное, почти заброшены.

– Вы, смотрю, всю страну исколесили, Док?

– Всю свою взрослую жизнь я ищу местечко с подходящим климатом, и где меня не пытаются убить, – он виновато улыбнулся. – Поиски продолжаются.

– Присматриваетесь к Линкольну?

Холидей покачал головой.

– Я тут по делу.

– А где были до этого?

– В Лидвилле, что в штате Колорадо.

– Когда закончите с делами тут, вернетесь в Лидвилл?

Холидей пожал плечами и вздохнул.

– Не знаю. Там есть одно лечебное учреждение, в которое мне надо… – тут он умолк.

– Но…

– …в Лидвилле такой разреженный воздух, что даже птицы не летают, а ходят по земле.

– Тогда вам и правда стоит подумать о том, чтобы остаться на равнинах Аризоны.

Холидей улыбнулся.

– Это противоречит моим основным планам.

– Основным планам? – смущенно насупилась Шарлотта.

– Отыскать местечко, где не так много людей хочет меня убить.

– Дело, конечно, не мое, Док, – сказала Шарлотта, – однако Линкольн славен далеко не своими игорными домами. По пути к центру города мы миновали зубоврачебный кабинет, так что, полагаю, вы прибыли сюда не зубы лечить. Цели ваши связаны вот с этим, – указала она на револьвер в кобуре у Холидея.

– Не исключено, – признал дантист.

– Так в чем же дело?

– Я умираю, вот и хочу собрать немного денег, дабы окончить дни под присмотром опытных врачей. Без сапог, – не сдержав улыбки, добавил он.

– Черт вас подери! – пожаловалась Шарлотта. – Нужно вам так откровенничать?! Какое теперь удовольствие от ужина?

– Тогда потребуем возмещение затрат у того, кто рекомендовал нам это место.

К ним вышел официант.

– Простите, Док, – заметно нервничая, проговорил он. – Вы ведь тот самый Док Холидей, верно?

– Это что-то меняет? – кивнув, спросил Холидей.

– Нет-нет, все хорошо, сэр, – заверил его официант. – Администрация, то есть мой патрон хочет угостить вас и вашу спутницу фирменным блюдом… если разрешите вывесить табличку с извещением, что вы здесь ужинали.

– Передай патрону, что условия приняты, – ответил Холидей.

– Благодарю, сэр! – сказал официант и умчался на кухню.

– С вами такое часто случается? – спросила Шарлотта.

– Время от времени, – улыбнулся дантист. – Это они еще дешево отделались.

– В каком смысле?

– Если задержусь в городе еще дня на два-три, гробовщик предложит десять долларов за то, чтобы я дал письменное разрешение похоронить меня. Или же он заплатит двадцать пять долларов – если не все пятьдесят, – если разрешить на первые несколько дней выставить меня в витрине конторы.

– Какой ужас! – воскликнула Шарлотта.

– Ужас, – насмешливо объяснил Холидей, – в том, что если я не соглашусь на показ своего трупа, гробовщик все равно выставит его в витрине.

– Вот вы кто для него – всего лишь труп для показа?

Холидей кивнул.

– И еще начинка для гроба.

– Не понимаю, как можно жить так?

– Как можно умирать так? – кисло ответил Холидей.

Подали стейки.

– Ну что ж, вам, видно, меняться поздно, – сказала Шарлотта. – Может, еще попотчуете меня байками о стрелках, которых знаете или знавали? Тогда я не замечу, что стейк пережарен.

– Могу рассказать о Уайетте Эрпе и его братьях, – предложил Холидей. – Или о Курчавом Билле Броциусе. Или о Бэте Мастерсоне.

– О них обо всех я слышала, – сказала Шарлотта. – Дикого Билла Хиккока знаете?

– Нет. Жаль признавать, но я не имел удовольствия быть с ним знакомым. Зато я знал Клэя Эллисона, Бена Томсона и братьев Маклори.

– Говорят, Маклори вы убили, – сказала Шарлотта. – Всех.

– Их было-то двое.

– Да вы ходячая легенда, герой романов, – рассмеялась она. – Кто вам запомнился больше других?

– Джонни Ринго, – без раздумий ответил Холидей.

– Интересный, поди, человек?

– Самый интересный, – кивнул Холидей, – из тех, кого я встречал. И самый лучший друг.

– Он еще жив? – спросила Шарлотта.

– Нет.

– Кто же его убил?

– Я, – признался Холидей.

10


Телега остановилась на вершине холма, и трое взглянули на железнодорожную станцию посреди пустынной долины.

– С виду в ней ничего примечательного или необычного, – сказал Эдисон, настраивая полярность защитных очков, чтобы солнце не слепило глаз.

– Стены ее не обшиты сверхпрочной латунью, – добавил Бантлайн.

– Джеронимо говорит, дело не только в самой станции и путях, – сказал Холидей. – Даже люди на вокзале неуязвимы для пуль и огня.

– Все без исключения? – уточнил Эдисон. – Если мне случится ждать на этой станции поезда, то стану ли я неуязвим?

Холидей пожал плечами.

– Думаю, что да. Я пока не придумал, как это выяснить. Если ошибаюсь, можно во время проверки убить кучу народа.

– Разумный довод, – признал Эдисон.

Бантлайн ткнул его локтем в бок.

– Ветер задувает с запада, – сообщил он.

– Это плохо?

– Не исключено. На его пути почти не лежит препятствий, зато есть горы песка.

Со дна телеги Бантлайн достал матерчатую сумку, из которой извлек три круглых металлических предмета, каждый по дюйму в диаметре. Два он выдал Эдисону и Холидею, третий приберег для себя.

– Это что еще за черт? – спросил Холидей, повертев диск в руках. – Тут сотня дырок, а о применении остается лишь гадать. Оно даже никуда не втыкается, не то что остальные изобретения Тома.

– Конкретно эти устройства работают на этом, – сказал Эдисон и вынул из кармана батарейку.

– Работают? Но как? – подозрительно спросил Холидей.

– Фильтруют воздух во время песчаной бури, так что нам не придется искать укрытие, – объяснил Эдисон. – Возьми прибор в рот – вот так, – и дыши только ртом, пока буря не закончится.

Бантлайн указал на очки, что висели на шее у Холидея.

– Не забудь надеть и эти штуковины, Док, не то, к чертям, ослепнешь.

Бантлайн указал на очки, что висели на шее у Холидея.

– Не забудь надеть и эти штуковины, Док, не то, к чертям, ослепнешь.

Пока Холидей возился с фильтром и очками, Бантлайн спрыгнул с телеги и накинул на голову лошади очередное непонятное устройство, собранное наполовину из сетки и наполовину из стекла.

– Теперь лошадь тоже не задохнется и не ослепнет, – сообщил механик, забираясь назад в телегу.

Холидей причмокнул, и животное потянуло телегу дальше, вниз по склону холма – к станции.

– Путей из-под песка почти невидно, – заметил дантист. – Их вообще расчищают?

– Ветер наносит песок, он и сметает его, – ответил Эдисон. – К тому же поезда в этой местности, помимо решетки для скота, оснащены особыми щетками – ими расчищают пути перед колесами.

– Твое изобретение? – спросил Холидей.

Эдисон покачал головой.

– Мистера Гловера из Чикаго. Хотя статьи в газетах утверждают обратное, – изобретатель кое-как улыбнулся с фильтром во рту, – за последние десять лет не я один одарил страну техническими новшествами.

Когда до станции оставалось ярдов сто, ветер стих – столь же внезапно, как и налетел. Холидей поспешил вынуть фильтр изо рта и спрятать его в карман.

– Как же неудобно разговаривать с этой штуковиной в зубах.

– Меня заботит другое, – признался Эдисон, – как не дышать через нос.

– С виду местечко заброшенное, – заметил Бантлайн.

– Ничего удивительного, – ответил Холидей. – Тут ходит один поезд, раз в два дня. В следующий раз он пройдет здесь завтра.

– Куда ходит эта железная колымага? – поинтересовался Бантлайн.

– Насколько я знаю, пути связывают Тумстоун и еще пять городов в Аризоне, потом тянутся до Калифорнии.

– Где конечная станция?

– Черт его знает, – пожал плечами Холидей. – Я ни разу не катался на этом поезде и в Калифорнии ни разу не был.

Он натянул поводья, останавливая лошадь, и все трое неловко слезли с телеги. Эдисон вернул фильтр Бантлайну, и тот убрал прибор в сумку.

– А с этим что? – указал Холидей на очки Эдисона и Бантлайна.

– Мы их пока снимать не станем, – ответил изобретатель.

– Ветер вроде успокоился, и бури больше не предвидится, – заметил Холидей. – К тому же вы сейчас войдете в здание.

– Док, – сказал Бантлайн, – видишь маленькую кнопочку на оправе? Она у левого виска.

– Видеть не вижу, но могу нащупать.

– Нажми ее.

Холидей послушно нажал кнопочку, и тут же перед глазами все расплылось и помутнело.

– Какого черта? – испугался он.

– Ты превратил оба стекла в линзы. Если нажмешь кнопку у правого виска, они превратятся в бинокли. Не особенно мощные, но куда сильнее твоих собственных глаз.

– Мы не знаем, что искать, – добавил Эдисон, – так что очки пригодятся, пока будем обшаривать станцию в поисках хоть чего-то необычного.

– А если не помогут, – сообщил Бантлайн, – у нас есть другие методы.

Втроем они направились к зданию вокзала. В будке билетного киоска стоял бородатый мужчина среднего возраста, одетый в форменную куртку. На лавочке сидел, почитывая бульварный роман, юноша, у которого еще толком не пробилась щетина на лице.

– Все еще метет? – спросил начальник станции.

– Буря только затихла, – ответил Холидей.

Билетер присмотрелся к троице новоприбывших.

– Первый раз такие чудные очки вижу, – признался он наконец.

– Последний писк нью-йоркской моды, – съязвил Холидей.

– Нью-Йорк? – спросил юноша, оторвавшись от чтива. – Знавал я одного ньюйоркца.

– Спорю, он всякий раз тоскует по родине, когда попадает в песчаную бурю, – сказал начальник станции.

– Не знаю, – ответил юноша, – я у него не спрашивал.

Эдисон обернулся к Холидею.

– Мы с Недом все тут тщательно осмотрим.

– Я вам помогу, – предложил Холидей.

– Ты не знаешь, что искать, – улыбнулся Эдисон.

– Так ведь и вы не знаете, – напомнил Холидей.

– Твоя правда, – признал изобретатель, – но мы поймем, когда заметим что-то необычное.

– Пойди выпей чего-нибудь, Док, – посоветовал Бантлайн. – Мы здесь ненадолго.

Стянув очки и повесив их на шею, Холидей подошел к начальнику станции.

– Полагаю, у вас такие услуги оказывают?

Начальник кивнул.

– Пока ждешь поезда, сто раз упаришься, – он достал из-под стойки бутылку и стакан, налил Холидею выпить.

Холидей положил на стойку гривенник и осмотрелся, прикидывая, на какую лавку присесть… и заметил, что парнишка во все глаза, не моргая, таращится на него.

– Что-то не так, малец? – спросил Холидей.

– Вы ведь – это он, да? – спросил парнишка. Продолжая благоговейно взирать на Холидея, он встал. – Те двое называли вас Доком.

– Ну, я ведь и впрямь доктор. Точнее, дантист.

– Дантист! – воскликнул юноша. – Так вы Док Холидей!

Холидей коснулся полей шляпы.

– К твоим услугам.

– Док Холидей! – взволнованно повторил паренек. – Поверить не могу! – Он показал бульварный роман. – Я про вас целый год читал!

– Что, и тут про меня написано?

– Нет, здесь о братьях Янгер, – паренек неожиданно и очень густо покраснел. – Где же мои манеры! Я Генри Антрим.

Холидей пожал ему руку.

– Черт возьми, теперь могу похвастаться, что жал руку Доку Холидею!

– Присоединяйся к Доку Холидею и выпей с ним, – пригасил паренька дантист. – Я угощаю.

– Что, правда? – спросил Антрим. – Это вроде как мне полагается вас угостить.

– Когда-нибудь, Генри, когда будешь при деньгах, окажешь мне ответную услугу.

– С чего вы взяли, будто у меня нет денег? – слегка возмутился Антрим.

– Поезд проедет через эту станцию только завтра, – ответил Холидей, – и ждешь ты его здесь по одной причине: нечем заплатить за номер в гостинице.

– Если честно, – виновато улыбнулся юноша, – я бы и впрямь не смог угостить вас выпивкой, но приличия ради предложил…

– Не одолжишь мне этот роман на минутку, Генри? – Холидей протянул руку за книгой. Получив ее, он обернулся к начальнику станции: – У вас не найдется пера и чернил?

Когда начальник станции предоставил просимое, Холидей расписался на обложке и вернул книгу парнишке.

– Вот, держи, – сказал он. – Погоди еще годик-другой, пока я не помру, затем продашь роман с подлинным автографом Дока Холидея за полдоллара или за целый доллар, если повезет.

Антрим прижал книжку к груди.

– Я с ней никогда не расстанусь. Никогда!

Холидей улыбнулся.

– Никогда – срок долгий. Вот подрастешь, и кто-нибудь предложит тебе обменять книжечку на какую-нибудь непристойную открытку. Ты, поди, о них слышал, и даже в руках держал. Ухватишься за шанс и…

– Я? Нет! – заверил его Антрим.

– Что ж, отрадно иметь столь преданного поклонника, – признался Холидей. – Ну, так как насчет выпить?

– С радостью, – ответил Антрим и, подойдя к билетной кассе, подождал, пока начальник станции нальет ему. Отпил из стакана и весь скривился.

– Крепковато для тебя? – спросил Холидей.

– Крепковато!.. – прошептал Антрим, хватая ртом воздух.

– Ничего, привыкнешь.

В этот момент вернулся Бантлайн.

– Ну как? – поинтересовался Холидей.

Механик покачал головой.

– Как по мне, здесь нет ничего необычного. Кое-где даже термиты завелись.

Вскоре вернулся и Эдисон.

– Тебе точно указали на эту станцию? – спросил он.

– Точно.

– Очень странно, – пробормотал Эдисон и огляделся по сторонам. – Ну, здесь хотя бы пусто, уже хорошо. – Подойдя к начальнику станции, он сказал: – Хочу заплатить вам за окно. Сколько с меня?

– С окнами у нас полный порядок.

– Пока – да. Так сколько?

Начальник поскреб в затылке.

– Если считать с работой по установке, то полтора доллара.

– По рукам. – Эдисон обернулся к Холидею. – Док, – сказал он и ткнул пальцем в сторону окна, – выстрели туда, чтобы стекло, к чертям, разнесло.

Холидей в одно движение выхватил револьвер и пальнул по окну.

Ничего не произошло.

Бантлайн подошел к раме и присмотрелся к стеклу.

– Ни следа.

Антрим, напуганный выстрелом, боязливо огляделся.

– Где пуля? Я не слышал и не видел, чтобы она срикошетила.

Несколько минут искали пулю. Тщетно.

– Это же магия! – воскликнул Антрим.

– Точно так, – подтвердил Эдисон и, воодушевленный, прямо-таки засветился. – Док, подойди вон к той деревянной стене на шесть футов и пальни в нее.

Холидей послушно отошел к стене и выстрелил. Результат был тот же самый: в стене ни отметины, а пуля исчезла.

– Потрясающе! – вдохновенно произнес Эдисон. – Просто чудесно! Возвращаемся в город, – обратился он к компаньонам, – снимем номера в гостинице.

Назад Дальше