Приручение строптивой - Аркадий Застырец 3 стр.


Гортензио

Петручио, я с вами до конца,

Поскольку там же, в доме у Баптисты,

Заветный ларчик есть и у меня —

Та комната, где он скрывает Бьянку,

Дочь младшую, и в жены не отдаст

Ее он раньше гнусной Катарины.

Грумио

Гнусная Катарина? Хорошенький аттестат для зрелой девицы!

Гортензио

Петручио, дружище, помоги!

Сейчас я нацеплю очки и шляпу,

И старому Баптисте ты меня

Представь преподавателем… сольфеджо.

Уж за пюпитром вволю я смогу

Ухаживать за Бьянкой, и она хоть

Под маской, может, влюбится в меня.

Грумио

А это как по-вашему? Не плутовство? И заметьте: ежели надо старикам голову заморочить, молодежная солидарность работает, как часы.

(Входят Гремио и переодетый Люченцо.)

Хозяин, хозяин, глядите, кто это к нам пожаловал?

Гортензио

Т-с, Грумио. Петручио, постой.

В любви соперник мой сюда явился.

Грумио

Да, мальчик для любви вполне созрел!

Гремио

Итак, еще раз. Что это у нас?

Стихи и песни, женские романы…

Отлично, сэр, вот именно по ним

Вы нашу Бьянку грамоте учите —

Я заложил там нужные места.

Бумагу надушили?

Люченцо

Вот, «Шанелью».

Гремио

М-м-м, это аромат самой любви!

Флакончик мне до завтра одолжите?

Люченцо

Пожалуйте. И все исполню я —

Решительно как мы договорились.

О том – ни слова, лишь об ЭТОМ с ней.

О нежностях, о шелке, о резине,

О томных позах, радостных слезах,

Из мебели – о валиках и пуфах…

Ну, словом, не пройдет и года, как

Из искры в Бьянке пламя возгорится:

Уж я-то знаю, как его раздуть.

Гремио

Наука – сокрушительная сила!

Грумио

Но ей не сокрушить таких ослов.

Петручио

Помалкивай, ботаник!

Гортензио

Цыц, ребята!

А, Гремио! Вы снова тут как тут!

Гремио

Гортензио? Вот, кстати, угадайте

Куда идем мы с этим… пареньком?

Гортензио

К Баптисте?

Гремио

Да, к нему… Вы знали, знали!

Для Бьянки я учителя нашел.

Он – высший сорт. Профессор из Вероны.

Петручио

Земляк? Здорово. Ну-ка, покажись.

Монтекки знаешь?

Люченцо

Собственно, в Вероне

Я пробыл год, в науку с головой…

Петручио

Суха, суха теория, земеля,

А древо жизни мокрое стоит!

Гортензио

И я, и я профессора тут встретил —

В Милане он натаскивал певцов.

Я нынче же его командирую

К моей любимой Бьянке.

Гремио

Нет, к моей.

Гортензио

Не время спорить. Лучше поглядите.

На то, что лучше всех профессоров.

Мой старый друг Петручио. Согласен!

Гремио

Согласен?..

Гортензио

Катарину в жены взять!

Гремио

Не может быть! А вы ему сказали?..

Петручио

Сказал о том, что с норовом, что зла,

Что бранью мужа в гроб она загонит.

Все ерунда. Приданое важней.

Гремио

Ну, здесь вы не останетесь в накладе.

Ее отец – почетный гражданин

И входит в тройку местных олигархов.

А сами из каковских?

Петручио

Из Вероны.

Антонио, покойный мой отец,

Лет сорок торговал пенькой и хлопком,

А я трудам женитьбу предпочел.

Гремио

Вы хорошо подумали? По мне, так

Уж лучше в Апеннинах лес валить,

Чем на такой жениться…

Петручио

Не волнуйтесь,

Не мальчик я, такое повидал…

Гремио

Расскажете потом. Но если твердо

Решили нас избавить от нее,

Чем в силах, от души я помогу вам

К проклятой Катарине подкатить!

Петручио

И подкачу!

Грумио

А там и укатает!

Петручио

И что вы все пугаете меня?

Боялся разве львиного я рыка?

Я ль шторма рев не смог переорать?

Я ль грома пушек вражеских не знаю

И боевого клича янычар?

Что, дрогнул я от грохота лавины,

Когда ходил с друзьями на Монблан?

Или от труб язычников тибетских,

По сорок футов каждая длиной?

Так почему же должен я смутиться

От женской болтовни? Да мне она —

Как треск в жаровне лопнувших каштанов.

Пиф-паф! – пугайте мальчиков.

Грумио

А мужу

Каштаны не страшны.

Гремио

Понятно, что ж,

Гортензио, ваш друг на счастье прибыл!

Гортензио

Ни разу он меня не подводил.

Грумио

К столу он и меня подводит редко.

Входят приосанившийся Транио и Бьонделло.

Транио

Бон джьорно, господа. Скажите, где

Найти мне дом синьора э-э… Баптисты?

Бьонделло

Того, что держит пару дочерей.

Вы ж ищете его?

Транио

Его-его, Бьонделло.

Гремио

А может, сэр, ее?

Транио

Ее, его,

Ей-богу, сэр, а вам-то что за дело?

Петручио

Меня задела старшая сестра,

Что с перцем. Попрошу ее не трогать.

Транио

Я острого не ем. Не трону, сэр. (К Бьонделло) Идем.

Люченцо

(в сторону)

Недурно, Транио.

Гортензио

Куда вы так спешите?

А прочее, без перца, – вы едите?

Транио

Не станете ж вы, сэр, навязывать мне блюда?

Гремио

Не станет, если прочь вы скроетесь отсюда.

Транио

Италия – свободная страна.

Свободны вы и я.

Гремио

Но не она.

Транио

Я умоляю! По какому праву?

Гремио

А по такому, разлюбезный сэр,

Что я ее люблю, давно и страстно.

Гортензио

И что она – избранница моя.

Транио

Спокойно, господа! У нас, дворян,

В обычае – выслушивать друг друга.

Баптиста – благородный дворянин,

Они с моим отцом почти знакомы.

И даже если б к дочери его

Посваталась толпа, как к Пенелопе,

Я тоже замешался бы в толпу,

Подобно Одиссею, полагая,

Что кончится все очень хорошо.

И если бы спросили мы у Бьянки,

Она бы предпочла наверняка

Широкий выбор низкому коварству.

Петручио

Гортензио, о чем он говорит?

Гортензио

(к Транио)

Скажите, сэр, вы Бьянку-то видали?

Транио

Конечно. То есть, нет. На рынке я слыхал,

Что Катарина много хуже Бьянки.

Петручио

Э! Э! Потише. Первая – моя!

Гремио

Достанется она вам, как Гераклу

Один из жутких подвигов его.

Петручио

(к Транио)

Скажите, сэр, с торговками судача,

Вы разве не усвоили еще,

Что младшую отец не выдаст замуж,

Покуда старшей мужа не найдет?

Транио

Простите, сэр?..

Петручио

Петручио. Тот самый.

Транио

Тот самый – кто?

Петручио

Тот самый бравый муж.

Гортензио

Тот самый друг.

Гремио

Тот самый камикадзе,

Что Катарину примет на себя.

Петручио

Скорей – наоборот, закроет грудью.

Транио

Позвольте вашу руку. Сэр, я рад

Знакомству с выдающимся героем.

Гортензио

Но если записаться в женихи

Решили к Бьянке тоже вы отныне,

То храброму Петручио вы просто

Обязаны поставить магарыч!

Транио

Конечно, господа, я всех сегодня,

Сейчас прошу пожаловать ко мне!

Отпразднуем обильным возлияньем

Петручио готовность – головой

Пробивши лед, очистить нам фарватер.

Гремио

Ну, что ж, пока давайте пировать —

Подобно прокурору с адвокатом,

Гремио

Ну, что ж, пока давайте пировать —

Подобно прокурору с адвокатом,

Что днем, как шавки, лаются в суде

И веселятся вечером в обнимку!

Гортензио

Прекрасный век! Прекрасные сердца!

Грумио, Бьонделло

Прекрасный эль! Прекрасные закуски!

Все удаляются бодрой походкой.

Действие 3. Музыкант из дочери не выйдет

Сцена 1

Падуя. Комната в доме Баптисты. Входят Катарина и Бьянка.

Бьянка

Сестрица, ты не мне – себе вредишь,

Связав меня, как жалкую рабыню.

Мне все равно, но прежде развяжи

Чтоб я могла стащить с себя одежду.

И платье, и рубашку я сниму,

И все, что мне прикажешь, я исполню,

Поскольку старших слушаюсь всегда.

Катарина

Кого, скажи, из этих женихов

Ты любишь больше всех? И не юли мне!

Бьянка

Поверь, сестра, из всех живых мужчин

Мне до сих пор никто не приглянулся.

Катарина

Ты лжешь, изменница! Гортензио, поди?

Бьянка

О нет, клянусь, и вместо оправданья, —

Коль нравится – возьми его себе.

Катарина

Все ясно. Возбуждает нас богатство.

Ты Гремио продашь свою красу!

Бьянка

К нему меня ревнуешь ты серьезно?

Нет, шутишь ты! Теперь я поняла.

Шутила ты со мной все это время.

Сестрица, умоляю, развяжи!

Катарина

Шучу? Так вот еще тебе, шутя!

(Хлещет ее.)

Входит Баптиста.

Баптиста

Как? Что это? Да что ж это за мерзость!

Стань здесь, дитя. Бедняжка, вся в слезах.

Ведь говорил: не связывайся с нею!

А ты… В тебя вселился что ли бес?

Зачем ты мучаешь сестру, что не сказала

Тебе ни разу слова поперек?

Катарина

Молчит она с издевкой! Погоди же!

(Бросается на Бьянку.)

Баптиста

При мне ты смеешь? Бьянка, уходи.

Бьянка убегает.

Катарина

А сами как со мной? Я не слепая:

Она – сокровище, ей – нужен добрый муж.

А я на свадьбе у нее пляши босая

И пропадай от вашей к ней любви!

Ну, всё! Пойду запрусь и стану плакать,

Пока не выйдет случай отомстить.

Уходит.

Баптиста

Что за комиссия, Создатель, быть взрослой дочери отцом,

Особенно, когда их две!

Входят Гремио и переодетый Люченцо, Петручио и Гортензио в образе учителя музыки, Транио и Бьонделло, нагруженный книгами и лютней.

Гремио

С добрым утром, сосед Баптиста.

Баптиста

С добрым утром, сосед Гремио.

Не дай вам Бог, господа!

Петручио

И вам сеньор! Имеете ль вы дочь —

Прекрасную девицу Катарину?

Баптиста

Ну, если номинально… В общем, да.

Гремио

Вы гоните! Давайте по порядку.

Петручио

Кто гонит? Гремио, займитесь чем-нибудь!

Я дворянин, проездом из Вероны,

И все мне прожужжали уши здесь

О прелестях, о нраве образцовом,

О скромности, манерах и т. д.

Одной из ваших дочек – Катарины,

И вот, с утра пораньше я пришел,

Ведь сказано же – лучше раз увидеть…

А чтобы разговор наш поддержать,

Примите в дар вот этого… беднягу.

(Выталкивает вперед Гортензио.)

По алгебре и музыке доцент,

Плохому ваших дочек не научит.

Не примите – вы мой смертельный враг.

Родился в Парме, звать его – Лисицкий.

Баптиста

Да что вы, сэр, обоих вас приму!

Касательно же этой… Катарины —

Уверен, вам она не подойдет.

Петручио

Выходит, вам расстаться с нею жалко.

А может, я в зятья не подхожу?

Баптиста

Да вы-то что! На вид-то не мошенник.

Хотя, пожалуй… Паспорт есть у вас?

Петручио

Петручио. Тот самый. Сын Антонио.

Отец мой был при жизни знаменит.

Баптисто

Я знал его. Прошу без церемоний.

Гремио

Петручио, позвольте же и нам!

Петручио

А, Гремио! А я о вас забыл…

Гремио

Кто бы сомневался, сэр. Соседушка, прими и от меня в подарок вот этого ученого типуса. (Выталкивает вперед Люченцо.) Учился в Реймсе, преподавал в Вероне, по-гречески и по-латынски шпарит, как кухарка из-за печки. По имени – Камбуз, по профессии – филолог. Берете?

Баптиста

Премного благодарен за такое.

Для Камбуза работу мы найдем.

(К Транио.)

А вы, синьор, сдается, иностранец?

Зачем пришли? – осмелюсь я спросить.

Транио

Я сам-то, сэр, осмелился едва,

Поскольку впрямь я в Падуе впервые,

Просить у вас руки… Не вашей, нет!

А дочери прекрасной вашей – Бьянки.

Не враз решился: мне тут рассказали,

Что старшую хотели вы сперва

Пристроить как-нибудь. И вот, свершилось.

Теперь-то можно? Чтобы доказать

Намерений великую серьезность,

Я тут для вас подарочек припас —

Вот, лютня – мне сказали, что Амати, —

И связка книг на мертвых языках.

Зачем они живым?.. Ну, разберетесь.

Баптиста

А звать вас…

Транио

Я – Люченцо, сын Винченцо.

Из Пизы мы…

Баптиста

Пизанского Винченцо

Я тоже знаю. Милости прошу.

Давайте лютню, книги – пригодятся

Лисицкому и Камбузу они.

Петручио

Синьор Баптиста, бизнес мой не дремлет,

И свататься мне часто не досуг.

Отца вы знали, я – его наследник,

Именье растранжирить не успел.

Скажите прямо, если с Катариной

Поладим и в законный вступим брак,

Что, не скупясь, в приданое дадите?

Баптиста

Умру – так половину всех земель,

И золотом в день свадьбы двадцать тысяч.

Петручио

Своей вдове (ну, вдруг переживет!)

Я отпишу все земли – десять соток,

И все, что мы совместно наживем.

Согласны вы, синьор? Договорились?

Баптиста

Согласен, да. Но будет ли она

Согласна с нами? В этом все и дело!

Петручио

Пустое, папа! Ты уж мне поверь:

В два счета с ней консенсуса достигнем!

Когда в лесах случается пожар,

Огню огонь навстречу посылают,

Костер горит сильней от ветерка,

А ураганом вмиг его задует.

Баптиста

В теории оно, конечно, так…

Но приготовьтесь к страшным испытаньям!

Петручио

Монблан под ветром непоколебим,

А дует там, поверьте, беспрерывно.

Возвращается Гортензио с разбитой головой.

Баптиста

Что с вами, друг? Растерянны, бледны…

Гортензио

Я бледен? Да. От ужаса наверно.

Баптиста

Так музыкант из дочери не выйдет?

Гортензио

Скорей фельдфебель выйдет из нее,

Держа в руках не лютню, а базуку!

Баптиста

Вы к лютне не смогли ее склонить?

Гортензио

Она меня склонила, треснув лютней!

Лады лишь попытался показать,

Легонько стиснув пальцы ученице, —

Она как завопит: «Лады? Лады?

Вот я тебя налажу, извращенец!»

Со всей-то дури – бац! – по голове!

Еще раз бац! – и я уже сквозь щепки

И струны рваные гляжу на белый свет

Да звон в ушах стенаньем заглушаю…

Петручио

Ай, молодца! Ай, девка хороша!

Теперь она мне в десять раз милее!

Жду не дождусь, увидеться бы с нею.

Баптиста

Пойдем, дружок, я к младшей отведу,

Она и перевяжет, и утешит,

И выучит прилежно твой урок.

Синьор Петручио, поднимитесь вы сами?

Не то я Кэт велю явиться к вам.

Петручио

Валяйте.

Все, кроме Петручио, уходят.

Лучше здесь я обожду.

Любимая, приди ко мне скорее!

На брань твою воскликну я в ответ,

Что ты нежнее горлицы воркуешь.

Нахмуришься – скажу, что ты свежей

И сексуальней розы на рассвете.

Зафыркаешь и выпятишь губу —

Я в умиленьи разведу руками

И девичью стыдливость восхвалю.

Назад Дальше