Гортензио
Петручио, я с вами до конца,
Поскольку там же, в доме у Баптисты,
Заветный ларчик есть и у меня —
Та комната, где он скрывает Бьянку,
Дочь младшую, и в жены не отдаст
Ее он раньше гнусной Катарины.
Грумио
Гнусная Катарина? Хорошенький аттестат для зрелой девицы!
Гортензио
Петручио, дружище, помоги!
Сейчас я нацеплю очки и шляпу,
И старому Баптисте ты меня
Представь преподавателем… сольфеджо.
Уж за пюпитром вволю я смогу
Ухаживать за Бьянкой, и она хоть
Под маской, может, влюбится в меня.
Грумио
А это как по-вашему? Не плутовство? И заметьте: ежели надо старикам голову заморочить, молодежная солидарность работает, как часы.
(Входят Гремио и переодетый Люченцо.)
Хозяин, хозяин, глядите, кто это к нам пожаловал?
Гортензио
Т-с, Грумио. Петручио, постой.
В любви соперник мой сюда явился.
Грумио
Да, мальчик для любви вполне созрел!
Гремио
Итак, еще раз. Что это у нас?
Стихи и песни, женские романы…
Отлично, сэр, вот именно по ним
Вы нашу Бьянку грамоте учите —
Я заложил там нужные места.
Бумагу надушили?
Люченцо
Вот, «Шанелью».
Гремио
М-м-м, это аромат самой любви!
Флакончик мне до завтра одолжите?
Люченцо
Пожалуйте. И все исполню я —
Решительно как мы договорились.
О том – ни слова, лишь об ЭТОМ с ней.
О нежностях, о шелке, о резине,
О томных позах, радостных слезах,
Из мебели – о валиках и пуфах…
Ну, словом, не пройдет и года, как
Из искры в Бьянке пламя возгорится:
Уж я-то знаю, как его раздуть.
Гремио
Наука – сокрушительная сила!
Грумио
Но ей не сокрушить таких ослов.
Петручио
Помалкивай, ботаник!
Гортензио
Цыц, ребята!
А, Гремио! Вы снова тут как тут!
Гремио
Гортензио? Вот, кстати, угадайте
Куда идем мы с этим… пареньком?
Гортензио
К Баптисте?
Гремио
Да, к нему… Вы знали, знали!
Для Бьянки я учителя нашел.
Он – высший сорт. Профессор из Вероны.
Петручио
Земляк? Здорово. Ну-ка, покажись.
Монтекки знаешь?
Люченцо
Собственно, в Вероне
Я пробыл год, в науку с головой…
Петручио
Суха, суха теория, земеля,
А древо жизни мокрое стоит!
Гортензио
И я, и я профессора тут встретил —
В Милане он натаскивал певцов.
Я нынче же его командирую
К моей любимой Бьянке.
Гремио
Нет, к моей.
Гортензио
Не время спорить. Лучше поглядите.
На то, что лучше всех профессоров.
Мой старый друг Петручио. Согласен!
Гремио
Согласен?..
Гортензио
Катарину в жены взять!
Гремио
Не может быть! А вы ему сказали?..
Петручио
Сказал о том, что с норовом, что зла,
Что бранью мужа в гроб она загонит.
Все ерунда. Приданое важней.
Гремио
Ну, здесь вы не останетесь в накладе.
Ее отец – почетный гражданин
И входит в тройку местных олигархов.
А сами из каковских?
Петручио
Из Вероны.
Антонио, покойный мой отец,
Лет сорок торговал пенькой и хлопком,
А я трудам женитьбу предпочел.
Гремио
Вы хорошо подумали? По мне, так
Уж лучше в Апеннинах лес валить,
Чем на такой жениться…
Петручио
Не волнуйтесь,
Не мальчик я, такое повидал…
Гремио
Расскажете потом. Но если твердо
Решили нас избавить от нее,
Чем в силах, от души я помогу вам
К проклятой Катарине подкатить!
Петручио
И подкачу!
Грумио
А там и укатает!
Петручио
И что вы все пугаете меня?
Боялся разве львиного я рыка?
Я ль шторма рев не смог переорать?
Я ль грома пушек вражеских не знаю
И боевого клича янычар?
Что, дрогнул я от грохота лавины,
Когда ходил с друзьями на Монблан?
Или от труб язычников тибетских,
По сорок футов каждая длиной?
Так почему же должен я смутиться
От женской болтовни? Да мне она —
Как треск в жаровне лопнувших каштанов.
Пиф-паф! – пугайте мальчиков.
Грумио
А мужу
Каштаны не страшны.
Гремио
Понятно, что ж,
Гортензио, ваш друг на счастье прибыл!
Гортензио
Ни разу он меня не подводил.
Грумио
К столу он и меня подводит редко.
Входят приосанившийся Транио и Бьонделло.
Транио
Бон джьорно, господа. Скажите, где
Найти мне дом синьора э-э… Баптисты?
Бьонделло
Того, что держит пару дочерей.
Вы ж ищете его?
Транио
Его-его, Бьонделло.
Гремио
А может, сэр, ее?
Транио
Ее, его,
Ей-богу, сэр, а вам-то что за дело?
Петручио
Меня задела старшая сестра,
Что с перцем. Попрошу ее не трогать.
Транио
Я острого не ем. Не трону, сэр. (К Бьонделло) Идем.
Люченцо
(в сторону)
Недурно, Транио.
Гортензио
Куда вы так спешите?
А прочее, без перца, – вы едите?
Транио
Не станете ж вы, сэр, навязывать мне блюда?
Гремио
Не станет, если прочь вы скроетесь отсюда.
Транио
Италия – свободная страна.
Свободны вы и я.
Гремио
Но не она.
Транио
Я умоляю! По какому праву?
Гремио
А по такому, разлюбезный сэр,
Что я ее люблю, давно и страстно.
Гортензио
И что она – избранница моя.
Транио
Спокойно, господа! У нас, дворян,
В обычае – выслушивать друг друга.
Баптиста – благородный дворянин,
Они с моим отцом почти знакомы.
И даже если б к дочери его
Посваталась толпа, как к Пенелопе,
Я тоже замешался бы в толпу,
Подобно Одиссею, полагая,
Что кончится все очень хорошо.
И если бы спросили мы у Бьянки,
Она бы предпочла наверняка
Широкий выбор низкому коварству.
Петручио
Гортензио, о чем он говорит?
Гортензио
(к Транио)
Скажите, сэр, вы Бьянку-то видали?
Транио
Конечно. То есть, нет. На рынке я слыхал,
Что Катарина много хуже Бьянки.
Петручио
Э! Э! Потише. Первая – моя!
Гремио
Достанется она вам, как Гераклу
Один из жутких подвигов его.
Петручио
(к Транио)
Скажите, сэр, с торговками судача,
Вы разве не усвоили еще,
Что младшую отец не выдаст замуж,
Покуда старшей мужа не найдет?
Транио
Простите, сэр?..
Петручио
Петручио. Тот самый.
Транио
Тот самый – кто?
Петручио
Тот самый бравый муж.
Гортензио
Тот самый друг.
Гремио
Тот самый камикадзе,
Что Катарину примет на себя.
Петручио
Скорей – наоборот, закроет грудью.
Транио
Позвольте вашу руку. Сэр, я рад
Знакомству с выдающимся героем.
Гортензио
Но если записаться в женихи
Решили к Бьянке тоже вы отныне,
То храброму Петручио вы просто
Обязаны поставить магарыч!
Транио
Конечно, господа, я всех сегодня,
Сейчас прошу пожаловать ко мне!
Отпразднуем обильным возлияньем
Петручио готовность – головой
Пробивши лед, очистить нам фарватер.
Гремио
Ну, что ж, пока давайте пировать —
Подобно прокурору с адвокатом,
Гремио
Ну, что ж, пока давайте пировать —
Подобно прокурору с адвокатом,
Что днем, как шавки, лаются в суде
И веселятся вечером в обнимку!
Гортензио
Прекрасный век! Прекрасные сердца!
Грумио, Бьонделло
Прекрасный эль! Прекрасные закуски!
Все удаляются бодрой походкой.
Действие 3. Музыкант из дочери не выйдет
Сцена 1
Падуя. Комната в доме Баптисты. Входят Катарина и Бьянка.
Бьянка
Сестрица, ты не мне – себе вредишь,
Связав меня, как жалкую рабыню.
Мне все равно, но прежде развяжи
Чтоб я могла стащить с себя одежду.
И платье, и рубашку я сниму,
И все, что мне прикажешь, я исполню,
Поскольку старших слушаюсь всегда.
Катарина
Кого, скажи, из этих женихов
Ты любишь больше всех? И не юли мне!
Бьянка
Поверь, сестра, из всех живых мужчин
Мне до сих пор никто не приглянулся.
Катарина
Ты лжешь, изменница! Гортензио, поди?
Бьянка
О нет, клянусь, и вместо оправданья, —
Коль нравится – возьми его себе.
Катарина
Все ясно. Возбуждает нас богатство.
Ты Гремио продашь свою красу!
Бьянка
К нему меня ревнуешь ты серьезно?
Нет, шутишь ты! Теперь я поняла.
Шутила ты со мной все это время.
Сестрица, умоляю, развяжи!
Катарина
Шучу? Так вот еще тебе, шутя!
(Хлещет ее.)
Входит Баптиста.
Баптиста
Как? Что это? Да что ж это за мерзость!
Стань здесь, дитя. Бедняжка, вся в слезах.
Ведь говорил: не связывайся с нею!
А ты… В тебя вселился что ли бес?
Зачем ты мучаешь сестру, что не сказала
Тебе ни разу слова поперек?
Катарина
Молчит она с издевкой! Погоди же!
(Бросается на Бьянку.)
Баптиста
При мне ты смеешь? Бьянка, уходи.
Бьянка убегает.
Катарина
А сами как со мной? Я не слепая:
Она – сокровище, ей – нужен добрый муж.
А я на свадьбе у нее пляши босая
И пропадай от вашей к ней любви!
Ну, всё! Пойду запрусь и стану плакать,
Пока не выйдет случай отомстить.
Уходит.
Баптиста
Что за комиссия, Создатель, быть взрослой дочери отцом,
Особенно, когда их две!
Входят Гремио и переодетый Люченцо, Петручио и Гортензио в образе учителя музыки, Транио и Бьонделло, нагруженный книгами и лютней.
Гремио
С добрым утром, сосед Баптиста.
Баптиста
С добрым утром, сосед Гремио.
Не дай вам Бог, господа!
Петручио
И вам сеньор! Имеете ль вы дочь —
Прекрасную девицу Катарину?
Баптиста
Ну, если номинально… В общем, да.
Гремио
Вы гоните! Давайте по порядку.
Петручио
Кто гонит? Гремио, займитесь чем-нибудь!
Я дворянин, проездом из Вероны,
И все мне прожужжали уши здесь
О прелестях, о нраве образцовом,
О скромности, манерах и т. д.
Одной из ваших дочек – Катарины,
И вот, с утра пораньше я пришел,
Ведь сказано же – лучше раз увидеть…
А чтобы разговор наш поддержать,
Примите в дар вот этого… беднягу.
(Выталкивает вперед Гортензио.)
По алгебре и музыке доцент,
Плохому ваших дочек не научит.
Не примите – вы мой смертельный враг.
Родился в Парме, звать его – Лисицкий.
Баптиста
Да что вы, сэр, обоих вас приму!
Касательно же этой… Катарины —
Уверен, вам она не подойдет.
Петручио
Выходит, вам расстаться с нею жалко.
А может, я в зятья не подхожу?
Баптиста
Да вы-то что! На вид-то не мошенник.
Хотя, пожалуй… Паспорт есть у вас?
Петручио
Петручио. Тот самый. Сын Антонио.
Отец мой был при жизни знаменит.
Баптисто
Я знал его. Прошу без церемоний.
Гремио
Петручио, позвольте же и нам!
Петручио
А, Гремио! А я о вас забыл…
Гремио
Кто бы сомневался, сэр. Соседушка, прими и от меня в подарок вот этого ученого типуса. (Выталкивает вперед Люченцо.) Учился в Реймсе, преподавал в Вероне, по-гречески и по-латынски шпарит, как кухарка из-за печки. По имени – Камбуз, по профессии – филолог. Берете?
Баптиста
Премного благодарен за такое.
Для Камбуза работу мы найдем.
(К Транио.)
А вы, синьор, сдается, иностранец?
Зачем пришли? – осмелюсь я спросить.
Транио
Я сам-то, сэр, осмелился едва,
Поскольку впрямь я в Падуе впервые,
Просить у вас руки… Не вашей, нет!
А дочери прекрасной вашей – Бьянки.
Не враз решился: мне тут рассказали,
Что старшую хотели вы сперва
Пристроить как-нибудь. И вот, свершилось.
Теперь-то можно? Чтобы доказать
Намерений великую серьезность,
Я тут для вас подарочек припас —
Вот, лютня – мне сказали, что Амати, —
И связка книг на мертвых языках.
Зачем они живым?.. Ну, разберетесь.
Баптиста
А звать вас…
Транио
Я – Люченцо, сын Винченцо.
Из Пизы мы…
Баптиста
Пизанского Винченцо
Я тоже знаю. Милости прошу.
Давайте лютню, книги – пригодятся
Лисицкому и Камбузу они.
Петручио
Синьор Баптиста, бизнес мой не дремлет,
И свататься мне часто не досуг.
Отца вы знали, я – его наследник,
Именье растранжирить не успел.
Скажите прямо, если с Катариной
Поладим и в законный вступим брак,
Что, не скупясь, в приданое дадите?
Баптиста
Умру – так половину всех земель,
И золотом в день свадьбы двадцать тысяч.
Петручио
Своей вдове (ну, вдруг переживет!)
Я отпишу все земли – десять соток,
И все, что мы совместно наживем.
Согласны вы, синьор? Договорились?
Баптиста
Согласен, да. Но будет ли она
Согласна с нами? В этом все и дело!
Петручио
Пустое, папа! Ты уж мне поверь:
В два счета с ней консенсуса достигнем!
Когда в лесах случается пожар,
Огню огонь навстречу посылают,
Костер горит сильней от ветерка,
А ураганом вмиг его задует.
Баптиста
В теории оно, конечно, так…
Но приготовьтесь к страшным испытаньям!
Петручио
Монблан под ветром непоколебим,
А дует там, поверьте, беспрерывно.
Возвращается Гортензио с разбитой головой.
Баптиста
Что с вами, друг? Растерянны, бледны…
Гортензио
Я бледен? Да. От ужаса наверно.
Баптиста
Так музыкант из дочери не выйдет?
Гортензио
Скорей фельдфебель выйдет из нее,
Держа в руках не лютню, а базуку!
Баптиста
Вы к лютне не смогли ее склонить?
Гортензио
Она меня склонила, треснув лютней!
Лады лишь попытался показать,
Легонько стиснув пальцы ученице, —
Она как завопит: «Лады? Лады?
Вот я тебя налажу, извращенец!»
Со всей-то дури – бац! – по голове!
Еще раз бац! – и я уже сквозь щепки
И струны рваные гляжу на белый свет
Да звон в ушах стенаньем заглушаю…
Петручио
Ай, молодца! Ай, девка хороша!
Теперь она мне в десять раз милее!
Жду не дождусь, увидеться бы с нею.
Баптиста
Пойдем, дружок, я к младшей отведу,
Она и перевяжет, и утешит,
И выучит прилежно твой урок.
Синьор Петручио, поднимитесь вы сами?
Не то я Кэт велю явиться к вам.
Петручио
Валяйте.
Все, кроме Петручио, уходят.
Лучше здесь я обожду.
Любимая, приди ко мне скорее!
На брань твою воскликну я в ответ,
Что ты нежнее горлицы воркуешь.
Нахмуришься – скажу, что ты свежей
И сексуальней розы на рассвете.
Зафыркаешь и выпятишь губу —
Я в умиленьи разведу руками
И девичью стыдливость восхвалю.