Набычишься – сравню тебя с ягненком.
Отвергнешь с поношением меня —
Спрошу, какие ты предпочитаешь
В день нашей свадьбы платье и фату.
Пошлешь подальше – подойду вплотную.
Но вот она! Петручио, держись!
(Входит Катарина.)
Здорово, Кэт! Так звать тебя, я слышал?
Катарина
Ослышался. Компотом уши мыл?
Среди людей зовусь я Катариной.
Петручио
Не лги мне, Кэт, по имени ты – Кэт,
И кошечка по сути и обличью,
Хорошенькая мягонькая Кэт,
Твои покои – милый Кошкин домик,
На коврике мурлычешь ты во сне,
А пробудившись, выгибаешь спинку
И лапкой моешь мордочку свою.
Давно хочу я взять себе котенка,
И лучше Кэт мне киски не сыскать.
Так чудо ли, что нынче я подвинут
Из дальних весей прямиком сюда —
Просить у Кэти лапку… то есть, руку.
Катарина
Подвинут! Х-м! Вот, кто тебя подвинул,
Пускай и отодвинет. По всему,
Подвижный ты!
Петручио
Подвижный? Может быть!
Катарина
Как стул!
Петручио
Я стул? Садись, пока не занят!
Катарина
Ослы нас возят на себе! Так ты из них?
Петручио
Нас бабы возят на себе, а ты из них!
Катарина
Тебе – найдется кляча на конюшне.
Петручио
Не бойся, Кэт, не сяду на тебя —
Ты так легка! Будь сверху поначалу!
Катарина
Легка, легка! Замаешься ловить!
А сяду на нос – раздавлю в лепешку!
Петручио
Ну, я замешан круто!
Катарина
Ничего!
Мы молочком и яйцами разбавим.
Петручио
А яйца где возьмешь? Снесешь?
Катарина
Сорву!
Я знаю ветку, где их собирают.
Петручио
Лети, оса! На ветке есть нектар.
Катарина
А лучше поберегся бы ты жала!
Петручио
Ну, жало-то я вырву у тебя!
Катарина
Найти его ума тебе не хватит!
Петручио
Известно всем, где жало у осы, —
В заду, конечно.
Катарина
В языке, тупица.
Петручио
В чьем языке?
Катарина
В твоем, когда про зад
Заговорил. Прощай же.
Петручио
Эй, куда ты?
Уходишь с языком моим в заду?
Я дворянин. Скорее возвращайся.
Катарина
Уже вернулась. Вот тебе!
(Хлещет его.)
Петручио
Еще!
Чтоб от души и я тебя отшлепал.
Катарина
И сложишь ты оружие тогда.
Мужлан ты, если женщину ударишь.
Оружие мужланам не к лицу.
Петручио
Да ты герольд! Внеси меня в записку!
Катарина
А как же! С петушиным гребешком.
Петручио
Курок на взводе – вот мой герб сегодня.
Катарина
Ощипанный куренок – твой курок.
Петручио
Иди сюда и рассмотри поближе!
Катарина
Была охота – жабу рассмотреть!
Петручио
Здесь нету жабы. Глянь – и убедишься.
Катарина
Да здесь она!
Петручио
Да где же? Покажи.
Катарина
Жаль зеркала с собой не прихватила.
Петручио
Так это я!
Катарина
Умен не по годам.
Петручио
Играть с тобой мне старшие позволят.
Катарина
Несвежий мальчик.
Петручио
Это от забот.
Катарина
Мне нету до твоих забот заботы.
Петручио
Останься, Кэт. С тобой мне нравится возиться.
Катарина
И хочешь от меня еще ты занозиться?
Петручио
Ну, Кэти, ты клевещешь на себя.
Груба, сказали, зла и своенравна,
Такого про тебя мне наплели!
А ты нежна, послушна, как теленок;
Чуть ротик отворишь, слетает с губ
Весенняя прохлада, слаще меда,
Улыбкою лицо озарено,
Как солнышком на юге летний полдень,
Чужим речам внимаешь, чуть дыша,
На все вопросы тихо отвечаешь,
Краснея, как прилежный ученик.
Да что же люди врут! Да как не стыдно!
Наш мир погряз во лжи и клевете!
Еще сказали мне, что ты хромаешь.
Не верю, нет! Пройдись, я погляжу.
Катарина
Приказывай, дурак, свое прислуге!
Петручио
Да пред тобой ничто сама Диана.
Диана – тьфу! Диану рядом с Кэт
Никто не назовет уже богиней,
На фоне Кэт – кикимора она.
Катарина
Откуда понабрался красноречья?
Петручио
От мамы по наследству перешло.
Катарина
А ум застрял, как видно, по дороге.
Петручио
По-твоему, я глуп?
Катарина
Зато горяч.
Петручио
И сохраню тепло в твоей постели.
С отцом твоим в приданом мы сошлись,
И на тебе женюсь я, Катарина,
Во что бы то ни стало. Ты – моя.
Как только красоту твою увидел,
Я понял: никому не уступлю.
И, уж поверь, тот самый я мужчина,
Кому судьбой назначено тебя
Из дикой кошки в ласковую киску,
Как палочкой волшебной, превратить.
Вон твой отец. Отныне будь послушна.
Считай, что ты уже моя жена!
Входят Баптиста, Гремио и Транио.
Баптиста
Ну, как, Петручио, вы с дочкой преуспели?
Петручио
А как же, сэр! Еще б не преуспел!
Баптиста
Что скажешь, дочь? Ты все еще не в духе?
Катарина
Синьор, простите, это вы ко мне?
Ах, да! Ведь то с отеческой любовью
Вы психопату отдали меня,
Да, Джеку Потрошителю, который,
Кому бы, ищет, выпустить кишки!
Петручио
Не реагируй, папа, это юмор.
Ни слова из того, что слышал я
Дурного о прекрасной Катарине,
Меж нами подтвержденья не нашло.
Она нагой Лукреции скромнее,
А терпелива – в точности Рахиль,
Не мудрено, что дружно мы решили,
Согласие лобзанием скрепив,
Что наша свадьба в это воскресенье.
Катарина
Скорей тебя повесят в воскресенье!
Гремио
Петручио! Повесят? Но за что?
Транио
М-да, преуспел! Похоже, нам не светит.
Петручио
Спокойно, господа, все под контролем:
Мы просто с ней условились, шутя, —
Что лишь со мною паинькою будет,
А публику – по-прежнему пугать.
Да вы и не поверите, как страстно,
Как нежно полюбила Кэт меня:
На шею виснет и взасос целует,
Да так, что невозможно оторвать!
А если не целует – в ухо шепчет
Такое!.. Господа, вы – новички!
Вам не понять, как опытный мужчина
Любую ведьму может приручить
За пять минут. Итак, я не прощаюсь.
В Венецию слетаю – прикупить
Для нашей свадьбы разных безделушек.
Как раз до воскресенья обернусь.
Баптиста
Ах, вот в чем дело! Дети, дайте руки!
Благословляю брачный ваш союз!
Гремио и Транио (хором)
Аминь! Теперь сестра ее свободна!
Петручио
Отец, жена и джентльмены, адью!
Вернусь – продолжим. Кэт, не поцелуешь?..
Ну, ладно. Воскресенья обождем.
Петручио и Катарина порознь уходят.
Гремио
Что это было?
Баптиста
Сделка, господа.
Мне полегчало, точно я партнеру
Сгрузил товар негодный. Полный трюм!
Транио
Вот только шхуна с этаким товаром
Не ляжет ли уж в гавани на дно?
Баптиста
По мне, снялись бы с якоря скорее!
Гремио
Да снимутся! Не промах – капитан.
Теперь, Баптиста, к младшей вашей дочке
Позвольте приступить. И прежде я.
Как ваш сосед, на то имею право…
Транио
А я зато люблю ее, да так,
Что вашей философии не снилось!
Гремио
Моя любовь любви юнца дороже.
Гремио
Моя любовь любви юнца дороже.
Транио
Лед холодней воды.
Гремио
И крепче тоже.
Стой, авангард. Гвардейцы наступают.
Транио
А девушки в кустах гусар ласкают.
Баптиста
Стоп, господа. Кто больше даст калым,
Того и ждет победы сладкий дым.
Что, Гремио, предложите вы Бьянке?
Гремио
Известно – дом в четыре этажа,
До притолки имуществом набитый —
Тарелками, столовым серебром,
Кувшинами, китайскими тазами…
Кругом висят персидские ковры,
В секретных сейфах – золото, наличка,
На каждом этаже санузел есть,
Две сауны – с бассейном и джакузи,
Одежды – море, ломятся шкафы:
Армани, Гуччи, Дольче и Габбана.
Паркет – из вяза, шторы – из парчи,
Мой кабинет – карельская береза,
Подземная конюшня – восемь мест…
Ну, что еще? Всего и не упомнишь.
Годами я не мальчик, а помру,
Оставлю Бьянке всё…
Транио
Синьор Баптиста!
Ей-богу, это даже… не смешно.
Я у отца – единственный ребенок,
И все, что нажил, он оставит мне,
А я, понятно, Бьянке завещаю.
Так вот, у папы в точности таких
Домов, но только выше и богаче
Четыре штуки. Вру! Конечно пять!
В начале года пятый прикупил он
От центра Пизы в двадцати шагах.
Не говоря худого слова – плюс
Три магазина, две мануфактуры,
Четырнадцать иль около того
Лабазов и две тысячи дукатов
Дохода от картофельных полей.
Что, Гремио, вы скажете на это?
Гремио
Две тысячи? Едва ли полторы
Приносят в год мои мне мандарины.
Но у меня есть собственный корвет —
В порту марсельском сохнет на приколе.
Транио
У папы два корвета, галеон
И, кажется, пятнадцать – плоскодонок.
Гремио
Что скажешь? Плоскодонками добил.
Сосед, я – пас. Решение за вами.
Транио
Синьор Баптиста, девушка – моя.
Не отпирайтесь, вы же обещали.
Баптиста
Согласен, вы – завиднее жених.
Но только если даст мне подтвержденье
Отец ваш лично. Если нет – простите.
Вдруг батюшка ваш всех переживет?
Транио
Куда там! Он уже на ладан дышит!
Гремио
Ну, как сказать! Цвел юноша вечор…
Баптиста
Все, господа. Довольно словопрений.
Надеюсь, что в ближайший уикенд
Петручио я сбагрю Катарину.
Ну, а через неделю Бьянку – вам,
Коль батюшку доставите из Пизы,
А нет – так вам, соседушка. Пока.
Благодарю обоих за вниманье.
Гремио
Пока, сосед.
(Баптиста уходит.)
Ну что, товарищ, съел?
Твой батюшка с таким-то состояньем,
Я думаю, уж верно, не дурак —
Все выложить за прихоть юной страсти.
А значит, мне под старость светит счастье.
Уходит.
Транио
Коварный лис! Не кончена игра!
Хотя уж вскрыл козырную десятку,
Я знаю, как хозяина спасти:
Ведь могут собственных Винченцо
Люченцо ложные рождать!
Обычно все наоборот бывает,
Но чтоб хозяина женить, пойду я до конца
И скоро сын произведет на белый свет отца.
Уходит.
Действие 4. Петручио пребывает
Сцена 1
Падуя. Дом Баптисты. Входят Люченцо, Гортензио и Бьянка.
Люченцо
Полегче, бандурист! Не напирай.
Забыл уже о ласковом приеме,
Что ты у Катарины получил?
Гортензио
Писака вздорный! Музыка одна
К гармонии небесной приобщает.
И ей сперва часок мы посвятим,
А после – ты с проклятою латынью.
Люченцо
Осел абсурдный! Все наоборот!
Ты музыки-то знаешь назначенье?
Ее изобрели когда-то, чтобы
Отвлечься от работы и учебы.
Мы время посвятим литературе,
А час – потехе, массовой культуре.
Гортензио
Ну, эт-то уж-же пере-ходит вся-кие границ-цы!
Бьянка
Вы толку не добьетесь, ученицу
Лишая слова. Может быть, еще,
Как двоечницу, высечь захотите?
Нет, вы – мои рабы, хозяйка – я:
Учусь тому, что мне самой угодно.
Внимание! Приказываю сесть.
Возьмите и настройте вашу… домру.
Пока читаем, кончите как раз.
Гортензио
Вы кончите, как только все настрою?
Люченцо
Настраивай! Сказали же тебе!
Бьянка
Вот-вот. На чем мы там остановились?
Люченцо
Здесь, госпожа:
(Читает.)
О темпорэ, о морэс, люпус эст,
Эт репетицио эст матэр студиорум.
Бьянка
Переводи.
Люченцо
О темпорэ – как я вам уже говорил; о морэс – меня зовут Люченцо; люпус – сын Винченцо из Пизы; эст – замаскированный, чтобы добиться вашей любви; эт репетицио – а тот Люченцо, который к вам посватался, эст – на самом деле мой слуга Транио; матэр – который изображает меня; студиорум – чтобы надуть вашего старикана.
Гортензио
Готово, госпожа! Я все настроил.
Бьянка
А ну-ка… Фу, бемоль-то дребезжит!
Люченцо
В ладошки поплевал – и за работу!
Бьянка
Теперь слушай, как я переведу. О темпорэ, о морэс – да что ты о себе возомнил? Люпус эст – почему я должна тебе верить? Эт репетицио – а ты хоть подумал, что будет, если нас услышат? Эст матэр – не думай, я не такая. Студиорум – но ты забавный.
Гортензио
Настроил, госпожа!
Люченцо
А как бемоль?
Гортензио
Ты свой бемоль подстрой! Раздребезжался…
(В сторону)
Филолог? Похотливый негодяй!
Ведь девушку уводит из-под носа!
Ну, мы еще посмотрим, кто кого…
Бьянка
Потом – как знать? Пока тебе не верю.
Люченцо
Поверьте, умоляю! Я клянусь,
Что темпорэ действительно о морэс,
А матэр по-любому люпус эст.
Бьянка
Учителя обязана я слушать.
Допустим, что поверила. Ну, всё!
Теперь Лисицкий. Только без обиды
На то, что я с обоими пока!
Гортензио
Ступай во двор, проветрись, литератор.
Мой экзерсис рассчитан на дуэт.
Люченцо
Я лучше почитаю тут в сторонке.
(В сторону)
Глаз не спущу. Сдается, что в нее
Наш Паганини по уши влюбился.
Гортензио
Нет, госпожа, не трожьте инструмент.
Прочувствуйте сперва мою пальцовку
И самые гармонии азы.
Я научу вас гамме очень быстро,
Приятным и проверенным путем.
Бьянка
Давненько уж не трогала я гамму.
Гортензио
Гортензио свою вам преподаст.
Вот здесь. Читайте!
Бьянка
(Читает) «Гамма – это я.
До, ре – засох Гортензио от страсти.
Ми – Бьянка, нету мне без вас житья!
Фа, соль – теперь я в вашей власти.
Ля, си – скорее стань моей женой,
Си, до – а то расстанешься со мной». —
Вы эту чепуху зовете гаммой?
А я-то думала! Давайте инструмент.
Я покажу вам пару септаккордов…
Входит Слуга.
Слуга
Отец вас просит, барышня, сейчас
Учебу бросить и помочь сестрице
В уборной. Завтра ж свадьба у нее!
Бьянка
Ну, я пошла. Прощайте, педагоги.
Бьянка и Слуга уходят.
Люченцо
Без вас и мне тут незачем торчать.
Уходит.
Гортензио
Пойду и я, пожалуй… Неужели
Ты этого зануду предпочла —
О, Бьянка, – мне, серьезному мужчине?
Всю ночь ведь эту «гамму» сочинял…
Ну, если ты такая… ветряная,
Есть у меня тропинка запасная!
Уходит.
Сцена 2
Падуя. Перед домом Баптисты. Входят Баптиста, Гремио, Транио, Катарина, Бьянка, Люченцо и др.
Баптиста
(К Транио) Настало время Че, синьор Люченцо.
Уж полдень, а Петручио все нет.
Что скажете? Какая передряга
Так задержать способна жениха,
Когда уже невеста закипает
И три часа в соборе сам прелат