-- Примите мои поздравления, мадам. Вы еще не знали, чем кончатся переговоры, но уже попытались подстраховаться?
-- Да, если хотите. Но сказать по правде, я знала, чем они окончатся. Так или иначе я увезла бы вас в Гранар. Даже если б пришлось использовать цыган для вашего похищения.
Оба рассмеялись. Все-таки она ему нравилась!
-- Видите ли, лорд Деми, -- тихо сказала королева, снова кладя свою ладонь на его руку, -- порядочные люди предсказуемы. Того, кого можно было шантажировать жизнью отца, еще скорее припрут к стене, используя сына. Это настолько очевидно.
-- Возможно, вы правы. - Харвей склонил голову. - Стыдно признаться, но это так.
-- Привязанность делает нас уязвимыми. - грустно улыбнулась Хельви. Но вы же не хотите жить без сердца.
От дома по дорожке к ним направлялся недовольный дворецкий.
-- Кажется, нам пора. - королева встала. - Извините, придется снова хромать навстречу Дагмару. Его Величество, вероятно разъярен.
-- Ничего. Я переживу. - Харвей оперся рукой о спинку скамейки и тяжело поднялся с места. Сейчас он понимал, почему королева Гранара предпочла разговаривать с ним в саду и был полностью согласен с ней.
Вечером, сидя дома у камина, Деми спросил Нану, пришедшую как всегда пожелать ему доброй ночи:
-- Я был рыжим?
Старуха заулыбалась.
-- Как лужок под солнцем. Порой я не знала, чего у тебя больше, веснушек или обыкновенной кожи. Когда ты был маленьким...
-- Нана, -- прервал кормилицу лорд, - она говорила о собаках.
-- Каких собаках? Ах, о собаках. - старуха кивнула. - Дай-ка я расчешу тебе волосы. - она достала гребень. - У твоего отца была свора прекрасных бойцовых кобелей. Злющие такие! Просто жуть. Тебя они, конечно, еще не слушались. И вот приехал к нам король Рэдрик, благослови Бог его память, с женой, малюткой и целой толпой придворных. Они ведь друзьями были, твой отец и король. Ну взрослые пошли как полагается в дом, пили, угощались. А нянька с принцессой - Хельви тогда и пяти не было - на балюстраду, которая выходила в сад. Там хорошо так было, солнце сквозь листья. - старуха задумалась, как бы припоминая детали. - Всем принесли лимонад, няньки заболтались с нашими слугами. А эта Хельви, прости мне Господи, вот несносный ребенок! Минуты тихо не посидит! Залезла сначала на перила, а потом бухнулась вниз. Тут как на грех псари вели сору из парка. Собаки к ней. Она орать. И нет, чтоб кто из взрослых, так ты у старого Ринсвинда... Помнишь Ринсвинда? Он тебя учил на пони ездить.
Харвей покачал головой.
-- Так вот, ты вывернулся и тоже прыг с балюстрады. Ее на руках поднял, как только удержал? Ума не приложу. Пихнул наверх обратно. А тут собаки. Слава Богу, псари успели. Но кобелей уже пришлось от тебя оттаскивать. Один в ногу все-таки вцепился. У тебя там шрам, длинный такой. Это они, псы проклятые. Одежду, конечно, порвали. Ты нос разбил. Но герой! - Нана ласково взъерошила его волосы. - Король Рэдрик тебя тогда при всех раз двадцать поцеловал. В этот день они с лордом Деми и уговорились о помолвке.
Харвей вздохнул. "Странно, что она помнит, а я нет. Господи, почему меня это интересует? Разве мне не все равно?" Он закрыл лицо руками.
-- Ступай, Нана, я устал.
Старуха укоризненно покачала головой.
-- Поспи хотя бы немного. Завтра тоже тяжелый день.
-- Обещаю. - Деми через силу улыбнулся. - Не беспокойся обо мне.
Глава 10
На следующий день, в пятницу, при беотийском дворе было объявлено о предстоящей свадьбе королевы Гранара и герцога Западной Сальвы. Этим же вечером Хельви и Харвей впервые появились вместе на "небольшом дружеском ужине" человек на пятьдесят, который устраивал в их честь король Дагмар.
Деми приехал во дворец, где жила его невеста, около семи и был немедленно препровожден в покои королевы. На этот раз она не собиралась выпускать его "в свет" без оружия, хотя именно таково было непреложное требование Дагмара. Пока обвинения с герцога официально не сняты, он не имел права появляться в присутствии монарха как подобает дворянину: при шпаге и кинжале.
-- У меня для вас небольшой подарок. - сказала Хельви, беря со стола длинный ореховый футляр старинной работы. - Надеюсь, он доставит вам радость.
Она удалилась в соседнюю комнату, где Тетсинда, ворча на задержку, продолжила укладывать ей волосы.
Харвей нехотя взял футляр. Ему сейчас совсем не улыбалось злить короля, особенно после сцены, которую устроил Дагмар из-за его самовольной прогулки по саду в обществе королевы Гранара. Деми пришлось врать, на ходу придумывая пересказ их разговора с Хельви, но подозрительный владыка Беота, кажется, все-таки не поверил.
Футляр открылся не без труда. Видимо, медные петли, скреплявшие крышку, давно не приходили в движение. На темно-вишневом бархате, сохранившим слабый запах старой лакировочной смазки, которой обычно доводили до блеска холодное оружие, покоился широкий клинок. Харвей, привыкший к тонким беотийским трехгранникам, с удивлением рассматривал плоское, тяжелое лезвие.
Черная вороненая сталь с потемневшими золотыми насечками чудесным образом притягивала взгляд лорда. Деми был ценителем хорошей ковки. В преподнесенной ему шпаге чувствовалась работа южно-гранарских мастеров, почерпнувших свои секреты у знаменитых кузнецов Фаррада, создававших клинки, способные на лету перерезать женский волос и как масло разрубавшие гранит.
У герцога даже перехватило дыхание, когда он осторожно, едва касаясь стали кончиками пальцами, вынул оружие из футляра. В следующий момент им овладело веселое возбуждение, и он, ловко перехватив ручку шпаги, сделал несколько молниеносных, режущих движений. Свист рассеченного воздуха привел Харвея в восторг. "Какая центровка! Как легко идет!" Лорд попробовал согнуть клинок, и остро отточенный кончик шпаги свободно коснулся гарды, а потом резко отпружинил обратно.
Оружие было таким прекрасным! Таким одновременно грозным и праздничным, что Харвей понял: вопреки любому недовольству Дагмара, он немедленно наденет на себя шпагу и не расстанется с ней даже под страхом смертной казни!
Хельви с торжествующей улыбкой следила за ним с порога соседней комнаты.
-- Я угадала?
Ее насмешливый теплый голос вывел лорда из восторженного созерцания клинка. Харвей недовольно поморщился. Ему было неприятно, что королева застала его врасплох, размахивающим в комнате шпагой, как ребенок подаренной игрушкой. И потому нарочито равнодушным тоном он сказал:
-- Оружие старое. Кому оно раньше принадлежало?
Улыбка стекла с губ Хельви.
-- Вы невнимательны. Поверните клинок. Там у рукоятки есть клеймо.
Деми поднес шпагу к глазам. Действительно, с обратной стороны у самой крестовины красовалась небольшая гравировка, которой он сначала не заметил. Две буквы "Д" и золотой, поднимающий крылья сокол - герб Западной Сальвы. "Дюк Деми", -- машинально прочел лорд, ощутив во рту привкус крови от прокушенной губы и слабое головокружение.
Шпага лежала у него на открытых ладонях, и теперь он, честно говоря, не знал, как с ней поступить. Хельви подошла к своему жениху совсем близко и осторожно, чтоб не поранить об острый край клинка, загнула ему пальцы.
-- Будем считать, что это оружие только находилось на хранении в гранарском королевском доме и, наконец, вернулось к хозяину. - сказала она.
Через несколько минут молодая чета в сопровождении небольшой свиты двинулась западное крыло Дагмаркулла, где уже начинался праздник.
Просторные покои в строй части дворца были щедро освещены сотнями толстых белых свечей в стоячих кованных светильниках из черной бронзы. Мутноватые альбицийские зеркала удваивали пламя шандалов. Стены, забранные драпировками до высоты человеческого роста, дальше переходили в выбеленный и покрытый цветочной росписью потолок. Избранные гости короля Беота чинно прохаживались между дубовыми столами, не смея опуститься на стулья до появления хозяина и виновников торжества.
Своим присутствием собрание почтила даже вдовствующая королева, что в последнее время случалось нечасто и должно было лишний раз подчеркнуть торжественность события. Дамы, ярким цветником окружавшие старую Этгиву, смотрелись, как клумба вокруг сухого дерева. Дагмар называл их "эскадрон моей матушки". Эти хорошенькие молодые фрейлины способны были по ее приказу вскружить голову любому "нужному человеку" и растрезвонить по всему двору выгодную для королевы весть.
Когда Харвей, держа Хельви за кончики пальцев, вошел в зал, он сразу понял, что сегодняшний вечер не будет для него легким. Только изощренной любезности владыки Беота можно было приписать тот факт, что за ужином оказались собраны все, когда либо бывшие у лорда Деми при дворе любовницы, их высокопоставленные мужья, явно "обожавшие" герцога Западной Сальвы, адмирал Круйс, соперник Харвея в руководстве флотом и вообще исключительно приятные, доброжелательные люди, искренне мечтавшие поздравить обрученных.
Почувствовав, как он напрягся, Хельви подняла на спутника глаза и ободряюще улыбнулась ему: "Как нам рады!" Деми чуть заметно кивнул ей. Эта разряженная публика, объединившаяся, чтоб поглазеть на них и посудачить на их счет, делала молодых людей союзниками.
-- Скажите мне, что я прекрасно выгляжу. - шепотом потребовала Хельви.
-- Вы прекрасно выглядите. - также тихо отвечал ей герцог, тревожным взглядом окидывая себя в боковое зеркало.
-- И раз-два, пошли.
Они перешагнули порог, отделявший их от пышного собрания и сразу же погрузились в восторженный гул поздравлений и двусмысленных комплиментов. Хельви держалась блестяще, привычно раздавая улыбки и отвечая на потоки лести заученными фразами. Трудно было поверить, что минуту назад перед распахнутыми дверями она испытала род неуверенности. Харвею было приятно, что наедине с ним королева не посчитала нужным скрывать своего колебания. "А ведь она почти робка. -- с удивлением заметил лорд, -- Просто хорошо себя выдрессировала". Видимо, Хельви принадлежала к тому типу людей, которые вынуждены скрывать природную скованность за напускной веселостью и острословием. Лорд ее хорошо понимал. Он еще раз улыбнулся королеве, словно подбадривая, но молодая женщина уже явно не нуждалась в помощи. Чего нельзя было сказать о нем.
Радушно улыбаясь, к обрученным подошел король в сопровождении двух фаворитов: маркиза Сейнмура и лорда Дирли. Эти светские хлыщи всегда испытывали к Деми чувство ревнивой вражды. Он подчеркнуто не замечал их: и происхождение, и положение, которое адмирал занимал при дворе не позволяло Харвею ставить себя на одну доску со смазливыми мальчиками из спальни Дагмара. Сейчас у герцога возникло тревожное чувство. Ведь король тащил с собой миньонов явно не для того, чтоб сказать Харвею что-нибудь приятное.
И действительно, обменявшись с "драгоценной кузиной" каскадом любезностей, Дагмар направился к матери, оставив молодых в обществе фаворитов, которые накинулись на Хельви, как на добычу. Развязные манеры миньонов, подававшиеся как проявление истинной светскости и придворного лоска, всегда бесили герцога. Он спиной чувствовал взгляд короля и ожидал каверзы.
-- Приносим свои искренние и глубочайшие поздравления, Ваше Величество. - пропел лорд Дирли, томно склоняясь к руке королевы. - Во истину, все дамы нашего двора по опыту завидуют вашему блестящий выбору.
"Начинается". - мучительно сглотнул Харвей.
-- Мы не могли и предположить, что грозная королева Гранара так прекрасна, обворожительна, притягательна... - пропел Сейнмур, целуя другую руку Хельви, что было непростительной вольностью, нарушавшей этикет. -- Вам несказанно повезло, Ваше Величество, -- продолжал маркиз, не выпуская пальцев женщины. - Ведь лорд Деми, -- миньон понизил голос до театрального шепота, -- может доставить любой даме двухчасовой непрекращающийся...
Хельви во время вцепилась в руку Харвея, взметнувшуюся для пощечины.
-- Господа, -- с безмятежной улыбкой отвечала она, -- мне кажется, вы занижаете способности моего жениха. Я слышала, два года назад он доставил Фомариону четырехчасовой непрекращающийся... от которого их флот не оправился до сих пор.
Как бы герцог не был оскорблен выходкой фаворитов, он не мог про себя не рассмеяться. "Молодец. Получили?".
-- Должен поблагодарить Ваше Величество. - шепнул Деми спутнице, когда маркиз Сейнмур и лорд Дирли откланялись, уступив место другим гостям. - Боюсь, что я бы не нашел лучшего аргумента, чем кулак.
-- Они заслуживают. - кивнула Хельви. - Мне начинает казаться, что мой двор, столько лет кочевавший с армией, все-таки очень старомоден с точки зрения ритуалов. У нас при дамах...
-- Простите. - протянул Харвей, тревожно смотревший в конец зала, откуда король Дагмар с самым дружелюбным видом делал ему знаки подойти. Кажется, я должен оставить вас одну.
-- Одну?
-- В дамском обществе. - поспешил добавить Деми, глядя, как их окружает "эскадрон" королевы Этгивы.
С содроганием сердца он понял, что среди подошедших к Хельви женщин нет ни одного незнакомого ему лица. Лорд мог вообразить, что они ей говорили под видом самых невинных поздравлений. Королева стояла среди них прямая, приветливо улыбающаяся, от нее словно исходили волны радостного оживления.
"А, пожалуй, она смотрится лучше всех", -- заметил про себя герцог. В платье из серебристой парчи и необычной диадеме, каскадом жемчужных нитей падавшей на лоб, Хельви действительно выделялась из топы. Она не была особенно высока, но царственная привычка запрокидывать голову создавала нужное впечатление. "Дорого бы я дал, чтоб их послушать", -- хмыкнул Харвей.
Король удерживал его пустяковым разговором довольно долго, словно давая возможность эскадрону своей матушки развернуться в полную силу. Пару раз Хельви, принужденно улыбаясь, дергала головой, словно ища своего спутника, и, обнаружив его возле Дагмара, вновь включалась в явно утомивший ее диалог.
"Кажется, дело плохо". - констатировал герцог. Он чертыхнулся про себя, проклиная короля, специально собравшего здесь всех его баб от начала мира до Армагедона. Странно, но Харвей интересовался женщинами гораздо меньше, чем кораблями, картами, фортификацией, охотничьими псами и дружескими пьянками. Оказываясь в очередной постели, он ума не мог приложить, как туда попал. Не иначе все эти дамы сами выстраивались в очередь!
-- Прошу к столу, господа! - наконец, провозгласил Дагмар, вставая, и гости, как хищная стая птиц, устремились по своим местам.
"Слава Всевышнему!" Герцог двинулся было к Хельви и застыл на полдороги. Ему захотелось протереть глаза, чтоб отогнать тюремный кошмар, словно оживший наяву среди этих роскошных покоев. Навстречу лорду Деми невозмутимо двигался сэр Джозеф Кларенс, королевский следователь по особым поручениям, прозванный за глаза "Свищ". За какие заслуги ему была дана эта кличка, Харвей не знал, но она необыкновенно точно подходила к долговязой нескладной фигуре следователя, в которой, не смотря на мертвецкую худобу, угадывалась недюжинная сила. Больше всего Свищ напоминал облезлую обезьяну с длинными руками и глумливо скалящейся мордой. Впрочем, это были личные впечатления Харвея, и он не поручился бы, что у других людей, не знавших этого подонка так близко, королевский следователь вызывает такое же омерзение.
Человек низкого происхождения и малозаметной судейской службы, Кларенс поднялся при Дагмаре необыкновенно высоко, устраивая для короля все угодные монарху процессы. Недавно он вел и дело "изменника Деми". Дагмар как-то проговорился, что намерен пожаловать "верному Джозефу" титул пэра, дать ему должность главного королевского прокурора и ввести в Совет. "Неужели он так и поступил?"
Худшие ожидания Харвея оправдались сполна.
-- Кузина, дорогая! - пропел владыка Беота, беря Хельви за руку и указывая на разряженного Свища. - Разрешите вам представить моего королевского прокурора, пэра Джозефа Кларенса, одного из самых неподкупных слуг правосудия. Пока такие люди будут стоять на страже законности в Беоте, моим подданным нечего опасаться.
-- Искренне рада знакомству с вами. - Хельви протянула руку для поцелуя.
Харвея буквально трясло при виде того, как Свищ неуклюже прижимается губами к руке королевы Гранара. "Если б она знала, она бы скорее дала оторвать себе кисть!" - зло подумал герцог и тут же похолодел, поймав на себе насмешливый, многообещающий взгляд своего врага. Кларенс явно появился здесь не случайно. Дагмар, видимо, решил предпринять все, что в его силах, чтоб максимально отравить ненавистному лорду Деми вечер.
Очередной сюрприз короля стал более или менее ясен, когда гости заняли свои места. Во главе стола, как и подобает, восседал Дагмар. Слева от него - вдовствующая королева Этгива; по правую руку - почетная гостья королева Гранара; рядом с ней ее будущий муж герцог Западной Сальвы. А за ним в нарушение всех традиций, требовавших чередовать кавалеров и дам, был приготовлен стул для королевского прокурора, персоны, конечно, важной, но все же вполне достойной и менее почетного места за каким-нибудь из нижних столов.
Для собравшейся публики возникновение страшного пэра Кларенса рядом с лордом Деми, который недавно обвинялся в государственной измене, призвано было подчеркнуть, что герцог все еще несвободен и находится под надзором. Помимо прямого оскорбления, которое заключал в себе подобный намек, соседство с Кларенсом в течение всего ужина должно было стать для Харвея настоящим адом. Деми почувствовал это как только сел за стол и увидел, как глумливо улыбается ему Свищ.
-- Я по тебе скучал. - шепнул прокурор, крепко, словно клещами, сжав под столом раздавленное колено лорда.
Харвея чуть не вытошнило в тарелку. Из-за внезапного приступа отвращения он даже не почувствовал острой боли в ноге.
Видимо, Хельви что-то заподозрила, потому что тоже опустила ладонь под стол и крепко взяла жениха за руку.